Затем я всё же передумала выбрасывать из ящика эту почту, потому что хотела объяснить вам, почему подобные «объявления» часто вызывают насмешки, иронию со стороны моих немецких коллег-преподавателей русского языка. Для этого я попытаюсь сопоставить русский текст и его немецкий перевод в той части приглашения, где речь идет о «Целях и задачах конкурса».
Цели и задачи конкурса.
Перевод на немецкий:
Ziele des Wettbewerbs (Цели конкурса)
Слово «задачи» опущено.
Теперь сами цели и задачи (не совсем уловила, где - что)
• популяризация русской культуры, истории, традиций, быта на основе произведений А.П. Чехова - непревзойденного мастера рассказа и великого драматурга. При этом - попытаться представить восприятие и понимание, интерпретацию их содержания с изложением на русском или немецком языках нашими современниками – участниками конкурса;
Немецкий вариант:
• die Popularisierung der Kultur, der Geschichte, der Traditionen und des Alltages Russlands durch Tschechows Werk. Die Teilnehmer versuchen, ihre Wahrnehmung und ihre Interpretation seines Inhalts in russischer oder deutscher Sprache darzulegen;
Комментарий:
Полностью отсутствует в переводе всё, что в русском тексте следует за именем писателя. Всё это заменено следующим: «Участники пытаются изложить своё восприятие и интерпретацию содержания на русском или немецком языке. Всё!
• наглядно изложить на русском или немецком языках общепонятное человеческое стремление к настоящей, духовно значимой жизни, с ее здоровыми и деятельными началами, характерное для подавляющего большинства произведений А.П.Чехова;
Немецкий вариант:
- Показ человеческого стремления к нормальной, полноценной жизни, столь характерный для большинства произведений Чехова.die Darstellung des menschlichen Strebens nach einem normalen, erfülltem Leben – wie sie so typisch für die meisten Werke A. Tschechow ist;
Комментарий: никаких «общепонятных», никакой «настоящей духовно-значимой..., с её со здоровыми деятельными началами», никаких «подавляющих большинств»
• на основе конкретных конкурсных работ, посвященных А.П.Чехову, показать простые человеческие ценности, ясное понимание самого себя и превращение своей жизни в осмысленную, свободную жизнь;
Немецкий вариант:
durch A. Tschechow gewidmete Beiträge die einfachen menschlichen Werte, ein klares Selbstverständnis und das bewusste, freie Leben zu zeigen;
Комментарий: текст почти сохранен, но нет «конкретных», нет «на основе» и нет «превращения»
• поддержать всех тех, кому дороги и близки русская литература, русский язык, самобытная история России. Кому интересны и притягательны исследования жизненных явлений современности, причины социального неустройства, которые еще в своем творчестве обнажал А.П.Чехов;
Немецкий вариант:
die Unterstützung derjenigen, denen die russische Literatur, die russische Sprache und die Geschichte Russlands am Herzen liegen und denen die Erforschung des Lebens in der Gegenwart sowie die Ursachen sozialer Probleme genauso wichtig sind wie A. Tschechow;
Комментарий: в немецком варианте «интересны и притягательны» заменено на «важны», «жизненные явления современности» заменено на «современной жизни», «проблемы социального неустройства» - «социальные проблемы», и...никаких «обнажений в творчестве».
• проведение данного конкурса призвано мотивировать многочисленных почитателей и приверженцев творчества А.П.Чехова в Германии. Привлечь внимание к театральным постановкам его пьес и водевилей, осуществляемым самыми разными профессиональными и любительскими театральными коллективами, как в Берлине, так и в других Землях.
Немецкий вариант:
Leser und Anhänger des Werkes A. Tschechows in Deutschland zu motivieren und deren Aufmerksamkeit auf seine Theaterstücke zu lenken.
Комментарий: По кол-ву строк и так ясно, что немецкому мозгу такое переварить не под силу.

Я не знаю, кто это всё писал. Я понимаю, что жуткие канцеляриты и плетение словесных кружев где-то и нужно. Но если бы такое приглашение для Европы писала я, непременно заменила бы этот витиеватый, а местами кондовый язык на более актуальный, ясный, лаконичный, понятный, человеческий. Главное – понятный читающей, вдумчивой молодежи, здесь такая - есть... Хотя, в общем-то, конкурс – открытый для всех.
(вздыхает)... sorry