ne znatok писал(а):Сейчас в странах, где массово проживают эмигранты из бывшего Союза - Германии, Израиле, Америке - вполне можно прожить, не испытывая никакой интерференции. Есть русскоязычные радио, ТВ, газеты, службы, врачи, детские сады, магазины, аптеки... чего только нет. И даже переводчики в больницах и поликлиниках.
Если работа простая низкооплачиваемая и не требует постоянного общения с людьми - а у большинства эмигрантов именно такая работа - то интерференция может быть сведена к минимуму.
Получилось так, что мы тут обсуждаем проблему интерферирующего влияния так наз.
языкового окружения уже в более широком диапазоне, а не только относительно нем.
"zu". То, что "
вполне можно прожить (в Германии, Израиле, Америке...), не испытывая никакой интерференции", мне кажется чересчур резко сказано. Зачастую люди, проживающие в другой стране, в другом яз. окружении, даже не осознают этого влияния, оно со временем сказывается на их речи, их идиолекте, как бы они ни сопротивлялись. Приведенные Вами,
ne znatok, примеры - радио, ТВ, газеты и т.д. - по-моему, не исключают воздействия другой языковой системы на их речь. Да и сами русскоязычные газеты, которые Вы приводите, доказывают это влияние; в них - масса "чужих" вкраплений, т.е. немецких, английских и т.д. элементов, скорее всего - лексических единиц. А нельзя ли объяснить это законами диалектики? Их же не "изнасилуешь", не правда ли?
