Чеширский Бегемот писал(а):...нет катастрофически...
Источник:
Two bacon double cheeseburgers, French fries, onion rings, ketchup, cole slaw, two diet Cokes, one quart of milk, one pint of rocky road ice cream, one pint of fried okra, salad dressing, tomato, and onion
ПРАГМА:
Два двойных чизбургера бекона, Французское жаркое, луковые звонки, кетчуп, шинкованная капуста капусты, два Кокса диеты, одна кварта молока, одна пинта скалистых дорожных ледяных сливок, одна пинта жареного okra, украшение салата, помидор, и лук
Сократ:
Два бекона удваивают чизбургеров, Французский жарит, луковые кольца, кетчуп, cole салат, два Кокса диеты, одна кварта молока, одной пинты скалистого дорожного мороженого, одной пинты жареной окры, приправы к салату, томат, и лук
ПРОМТ:
Два бекона удваивают чизбургеры, Картофель-фри, луковые кольца, кетчуп, шинкованную капусту капусты, два Кокса диеты, одна кварта молока, одна пинта скалистого дорожного мороженого, одна пинта жареной бамии, приправки к салату, помидора, и лука
Гугл:
Две двойные чизбургеры беконом, французский картофель, лук кольцами, кетчуп, шинкованной капусты, два диету кокса, одна литр молока, одну пинту Rocky мороженого дороги, одна пинта жареный бамия, салата, помидоров и лука
ИнтерТран:
Два копченая свиная грудинка двойной cheeseburgers, Французский друг, лук кольцо, кетчуп, капуста салат из капусты, два пища Кокс, один кварта от молоко, один пинта от скалистый дорога лед сливки, один пинта от друг okra, салат отделка, помидор, и лук
mirage писал(а):Мне кажется, что проще всего объяснить следующим образом:
при машинном переводе велика вероятность того, что будет выбрано не самое подходящее из значений слова.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky's Symphony No. 2 in C minor, Op. 17 was composed in 1872. One of Tchaikovsky's joyful compositions, it was successful right from its premiere and also won the favor of the group of nationalistic Russian composers known as "The Five", led by Mily Balakirev. Because Tchaikovsky used three Ukrainian folk songs to great effect in this work, it was nicknamed the "Little Russian" (Russian: Малороссийская, Malorossiyskaya) by Nikolay Kashkin, a friend of the composer as well as a well-known musical critic of Moscow. Ukraine was at that time frequently called "Little Russia".
http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_N ... chaikovsky)
Е.О. писал(а):Интересное изменение произошло с переводчиком гугла.
Раньше, если он не знал перевод, то оставлял слово как есть. Теперь, если не знает перевод на требуемый язык, то дает английское слово.
Я уже об это споткнулся: подумал, что и вправду используется заимствование из английского, а потом выяснилось, что это просто гугол так шутит.
Малороссийское влияние ...
Little Russian influence ...
Но когда я говорю "подчинено всё в семье" - I mean it.
ФСЁ!I mean it - я полагаю, что.
I mean it:от всего сердца
я это серьезно! [вот так, именно с восклицательным знаком];
честно!
так и знай!
я не шучу!; я серьёзно говорю!
I mean it. =>
Честное слово. Я говорю искренне. (Кутузов, 1998.)
Я это серьёзно! (Амбражейчик, 2007.)
Я серьёзно (говорю)! (Драгункины, 2006.)
Я серьёзно говорю! Я не шучу! (Модестов, 2008.)
Так и знай(те). (Lubensky, 2013.)
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2