ne znatok писал(а):Вчера ночью слушала в машине передачу про Сэлинджера. Говорили, что студия нигде не смогла найти запись его голоса, потому что через три года после публикации ""Над пропастью" и сразу же после публикации "Девяти рассказов" он ушел в свое глухое отшельничество (1953)
Конечно, вспомнили и о том, что "Над пропастью" входило (входит?) в числе наиболее часто запрещаемых книг по всему миру.
maggie,maggie писал(а):Совершенно потрясающий роман "Над пропастью..."
Я читала его только на английском. Давно читала. Но перечитывала несколько раз уже. Мне в романе всё нравится, и особенно язык Holden-а, который в своё время отчасти и моим стал, тоже, т.к. я обожала ему подражать. Мне он и теперь нравится, кажется символичным.
Я имею в виду, что именно тот стих, который Холден перевралТигра писал(а):Ну конечно, Бёрнса.
~J.D. Salinger, The Catcher in the Rye, Chapter 22."Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she said. I wasn't listening, though. I was thinking about something else -- something crazy. "You know what I'd like to be?" I said. "You know what I'd like to be. I mean if I had my goddam choice?" "What? Stop swearing." "You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--" "It's 'If a body meet a body coming through the rye!' " old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns." "I know it's a poem by Robert Burns." She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though. "I thought it was 'If a body catch a body,' " I said. Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean - except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.
ne znatok писал(а):Но тогда "ловец" из нового перевода - тоже не совсем то.
Тигра писал(а):Почему не совсем то? Главное — что рожь сохранена ("Ловец во ржи"). Так что частичная отсылка к известному нам варианту стиха всё же есть, не меньшая, чем в английском названии.
mirage писал(а):У Холдена Сэлинджера ассоциация не с ловцом бабочек, а с бейсболом.
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff.
Сергей писал(а):>>>>Башмак: но так и не понял, почему это - веха
Когда я читал эту повесть, был в возрасте главного героя. Помню, что отнёсся к нему с презрением, хотя и со снисхождением. С тех пор не перечитывал. Для меня это тоже не веха.
О.ЖУРАВЛЕВА: Сэлинджера берем в этот список, я правильно понимаю?
Д.БЫКОВ: Нет, Сэлинджера, я не думаю, что надо брать именно эту книгу. Я бы взял, все-таки, рассказы. Потому что «Над пропастью во ржи» - это произведение со столь сложным отношением автора к герою...
.......
И, вот, точно так же история у Сэлинджера. Сэлинджер – я не думаю, что он любит Холдена Колфилда. Он его анатомирует, даже, я бы сказал... Ну, конечно, с состраданием глубоким, но не без брезгливости, потому что мальчик-то очень противный, это ничего не сделаешь.
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2