Е.О. писал(а):"Холерный лагерь" я воспринимаю, как нечто более-менее стационарное (не на одну ночь), куда отправляют только больных.
fililog писал(а):Говоря о стилистически сниженной лексике, mirage, вероятно, имела в виду «в больничке».
Hermit писал(а):Синонимы к слову «лепрозорий»
fililog писал(а):Либо сократили для «пейзажности»: только описание заката природного. Такая «детская» редакция. Подобное встречается в сборниках для детей..
Тигра писал(а):Ну да: так в стихотворении "Люблю грозу в начале мая" в школьной хрестоматии опускали последнюю строфу про ветреную Гебу и Зевесова орла.
Строфа по-своему блистательна, но от первой-то осталась лишь первая и последняя строка. Исчезло восторженно-полудетское «как весело…», исчезли «края» земли, меж которыми гулял гром. На их место пришла рядовая для поэта-романтика строка: «Как бы резвяся и играя…» Тютчев сравнивает гром с расшалившимся ребенком, придраться не к чему, но: ох, уж это «как бы»! Если бы Федор Иванович и собиравший его книгу в 1854 году Иван Сергеевич Тургенев знали, как в ХХI веке мы устанем от этого вербального вируса (так называют филологи злополучное «как бы»), они бы не стали усердствовать в правке первой строфы.
Тигра писал(а):fililog, какая вы молодец. Спасибо.
Что касается Магритта, то он часто черпал вдохновение для картин из литературы. Вот его "Великанша" навеяна стихами Бодлера. И это уже "Поэзия в живописи".
В те дни, когда цвела Природа красотой,
Чудовищных детей в восторгах зачиная, —
Я б жить хотел у ног гигантши молодой,
Как кот изнеженный, ярма забот не зная;
Следить, как, ужасы в забаву превратив,
Растет она душой и зреет мощным станом;
Угадывать страстей бунтующих порыв
В глазах, увлаженных всплывающим туманом.
Величьем форм ее я услаждал бы взор,
По склонам ползал бы ее колен огромных.
И в час, когда бы зной, пора желаний томных,
Ее, усталую, по полю распростер,
В тени ее грудей дремал бы я небрежно,
Как у подошвы гор поселок безмятежный.
Перевод П. Якубовича-Мельшина, 1909
(Это стихотворение многие переводили, Антокольского я в сети не нашла, да в основном переводы Эллиса или Бальмонта в открытом доступе, но мне все ж этот, ранний, больше нравится. Кстати, название переводили и "Великанша", и "Гигантша", а вот Шершеневич в 2019 году уже как "Гигантка" перевел.)
mirage писал(а):Спасибо, а я тогда поискала—поискала перевод Антокольского, но не нашла. Сейчас буду сравнивать. Да, пожалуй, он лучший.
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15