Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Грамотное общение на любые темы

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 02:36

Серия 3.

Прежде чем начать, кратенько пробежимся по тех.требованиям.
Игра вышла в 2002 году и даже по тем временам имела весьма скромные запросы (у меня компик был совсем плохенький, но игру захавал без всяких проблем, а вот, например, URU уже не завелось).

1. Минимальная конфигурация системы
-----------------------------------

Процессор Pentium II 350 МГц
Видеоплата с 16 Мбайт памяти, совместимая с Direct3D
64 Мбайт ОЗУ
400 Мбайт на жестком диске

2. Рекомендуемая конфигурация системы
-------------------------------------

Процессор Pentium III 500 МГц
Видеоплата с 32 Мбайт памяти, совместимая с Direct3D
128 Мбайт ОЗУ
800 Мбайт на жестком диске

Требования вообще ни о чем. Вот это я называю хорошей оптимизацией. В это же самое время выходила масса игр, где требования были значительно больше, при чем графика при этом была гораздо хуже.
Подумали даже о людях, у которых маленький жесткий диск. У меня то ли 20, то ли 40 Гигов было и я помню, что у меня всегда комп под завязку был набит. Чтобы чего-нибудь установить - надо было чего-нибудь удалить. А здесь предлагалось при желании не ставить всю игру на комп, а только часть. Потом держать диск в дисководе и видеоролики и текстуры брать оттуда. Я, правда, так не делал и не знаю, как это работает.

Ну и совсем последнее перед началом...
Посмотрим управление.
Любая игра складывается из мелочей. Одними из таких мелочей являются курсоры, тулбар и меню. Здесь с этим полный порядок. Всё сделано очень стильно. Действительно с душой.

Начиная с первой вступительной заставки. И музыка там очень тематическая.

Изображение

Легко заметить, что заставка сделана по аналогии с предыдущей игрой Сокаля "Амерзон" (самоплагиат, так сказать):

Изображение

Главное меню

Изображение

Игровое меню

Изображение

Можно менять параметры графики (уменьшать, если не тянет - я, правда, не пользовался, мой керогаз потянул на максимальных настройках).
Громкость музыки надо сразу вполовину от громкости речи поставить, потому что она часто будет играть прям на фоне разговоров.
Милая фишка - просмотр роликов уже виденных в игре. Пустячок, а приятно!

===

Теперь разберемся с курсором. Их 6 видов: ничего нельзя сделать (можно отправить Кейт переместиться в эту точку); перейти на другую локацию/попробовать войти в дверь (овальчик загорелся желтым); можно применить предмет; нельзя применить именно этот предмет (с одной стороны это сильно упрощает всё, с другой - исключает бессмысленное тыканье. В общем, я скорей за); поговорить с персонажем; посмотреть подробнее/увеличить (многие считают, что это один и тот же курсор, хотя на самом деле нет. В первом случае к овалу присоседивается треугольник, по задумке авторов, вероятно, изображающий язык, во втором прямоугольник, делающий из овала лупу); и мой любимый - взять предмет (у овала вырастают пять загребущих пальцев, чтобы было удобнее Grabить награбленное. Одна жалость: Кейт совсем не страдает клептоманией).

Изображение

===

Тулбар

Изображение

Тулбар это просто вау! Подобное удовольствие от тулбара я еще получал только один раз. В игре "Дракула 3. Адвокат дьявола" (тоже крайне зачетная игра!).
У меня мечта была - заполнить его весь (там 15 ячеек). Но как ни изощряйся, больше 13 предметов туда никак не получается положить. Вот засада же, да? :P

Что у нас тут еще есть?

Есть Блокнот. Который можно открыть в любой момент, правда от этого пользы чуть более чем никакой. Там записаны текущие темы бесед с персонажами, одинаковые для всех персонажей. Количество тем может доходить до 10.
Четыре темы постоянные во всей игре (ну кроме самого-самого начала).
1. Кейт. Тема в основном для знакомства с персонажем. При повторном использовании иногда просто разговор на свободные темы.
2. Задача. Как бы беседа на тему того, что нам надо сделать. Иногда полезна бывает, когда нам самим надо понять, что нам вообще делать-то надо...
3. Помощь. Очень веселая тема. Постоянно нужна для прохождения, при этом несказанно радует самыми нелепыми отмазками (особенно в исполнении Оскара), которые люди придумывают, лишь бы нихрена не делать.
4. Ганс. Ну тут понятно!

Остальные темы будут разниться от локации к локации. При этом по ходу прохождения могут появляться новые темы для бесед (это отображается игрой, хотя почти никто никогда на это внимания не обращает - в правом верхнем углу на небольшое время появляется блокнотик). Темы также могут и пропадать (по мере потери актуальности).

При разговоре с каким-либо основным персонажем блокнотик с темами бесед появится сам собой (специально его выщелкивать не надо).

Теперь посмотрим, как он выглядит в разных версиях (а рассматривать мы в основном будем английскую, французскую и Логрусовские версии. А в данном данном случае еще и Логрусовскую пропатченную).

Французская/английская/Логрус

ИзображениеИзображениеИзображение

Сами видите! "Логрус" нафигачил так нафигачил. Ничего общего!

Хорошо, через 10 лет нашлись добрые люди, которые привели этот "ад на земле" к человеческому виду.

Изображение
Последний раз редактировалось Элси Р. 05 сен 2019, 02:43, всего редактировалось 1 раз.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 02:40

===

Если нажать на стрелочку вправо, откроется тулбар для документов (документы мы храним отдельно от прочего хлама!).

Изображение

Вот документами тулбар почти полностью можно забить. А если бы она еще и всё брала, то мы точно бы его забили. Но из трех документов на столе Анны на фабрике мы с собой не возьмем ни одного. Обидно!
(а вспомним "Сибирь-2". Как там убого смотрелась эта секция. Там, по-моему, всего за всю игру пять документов было. Честно говоря, я даже сомневаюсь в надобности отдельной секции при таких раскладах. Но это мы отвлеклись)
А, с документами еще фишка есть. Там вверху кнопочки есть с Рукой и Глазом. Нажав нужную, мы либо будем использовать документ, как предмет (например, давать его кому-нибудь), либо будем просто его просматривать.

А вот, кстати, и обещанная пасхалочка!!!

Все же хорошо помнят, с чего началась игра? Мы едем в Валадилену подписать КОНТРАКТ. Потом долго и упорно мотаемся по свету с этим дурацким контрактом за пазухой. В конце таки находим Ганса и таки подписываем КОНТРАКТ!
Вы в глаза видели этот контракт, из-за которого весь сыр-бор? Ой, сомневаюсь!
А меж тем в файлах игры он ЕСТЬ! :D (его даже в пиратской версии перевели на русский).

Английская версия:

Изображение

Логрус:

Изображение

Пираты:

Изображение

В общем, Контракт как тот суслик из "ДМБ": "его никто не видит, но он есть..."

===

Ну и последнее, что у нас есть в тулбаре. Это ТЕЛЕФОН!
Сильная штука! Одна из самых могучих в игре. Не по геймплею, а для создания атмосферы. Просто инфернальная вещь!

Ну иногда, правда, и по геймплею телефон тоже нужен.

Изображение

Ну нормальный так-то телефон для начала века! На оSLика чем-то похож...

Siemens SL-45 (самый первый в мире смартфон)

Изображение

Ну в общем, телефон как телефон. Можно набирать номера вручную, можно вводить из записной книжки. Там у нас 4 абонента: Начальник, Мама, Жених Дэн и подруга по работе Оливия.
Звонить им в неурочное время (не нужное по сюжету) абсолютно бесполезно. Или вообще сеть занята, или все в конторе ушли на фронт, или начальник на совещании, или Дэн с Оливией автоответчик включили. Особо радует отмазками Мама - у нее их там штуки четыре заготовлены (так думаю, для каждой локации разные).

===

Ну вот, пожалуй, и всё! Можно начинать играть.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 02:52

Я так подумал. А чего тянуть? Пойду и на форум квестоманов тоже всё это запощу. Да-да, нет-нет. Да пофиг!
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 03:42

Вот, блин, "в каждой игрушке свои погремушки". К ихнему форуму фотки адаптировать я вообще запарился...

Из хорошего. Я в первом посте темы здесь фотки тоже поменял. Теперь они вписываются в формат. Теперь всё по уму.

Ссылка на мое творчество там: http://questzone.ru/forums/viewtopic.php?f=3&t=28150
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 08:17

Я как жираф, до которого все эти словечки доходят после объяснения: узнала, как называют хранилище, — тулбар.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 05 сен 2019, 08:21

Это tool bar. Не то чтобы хранилище, а панель управления, панель инструментов.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 08:31

Я имела в виду, что узнала, как называют эти ящики, куда складывают и где хранят найденные предметы. Теперь знаю, что это «панель инструментов».
Последний раз редактировалось fililog 05 сен 2019, 08:45, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение volopo » 05 сен 2019, 08:37

fililog писал(а): где хранят артефаки

Какая интересная игра...
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9264
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 08:41

volopo писал(а):
fililog писал(а): где хранят артефаки

Какая интересная игра...

:lol:
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение левчик » 05 сен 2019, 08:50

fililog писал(а):Я имела в виду, что узнала, как называют эти ящики, куда складывают и где хранят артефакты. Теперь знаю, что это «панель инструментов».


Это просто items или items bag.

Хотя компоновка может быть различна, но обычно это всего лишь одна из многих кнопок на панели инструментов.
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 1782
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 12:32

fililog писал(а):Я как жираф, до которого все эти словечки доходят после объяснения: узнала, как называют хранилище, — тулбар.

Ну это я умничаю! Вообще обычно говорят просто инвентарь. 8-)
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 12:42

Тигра писал(а):Это tool bar. Не то чтобы хранилище, а панель управления, панель инструментов.

Тут такое дело. Да, часто именно так и пишут: tool bar.
Но в данной конкретной игре, если читать английское руководство по применению, слово tool bar не используется. The menu inventory.

Изображение
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 16:20

Серия 4

Нажимаем "Новая игра". Смотрим вступительный ролик...

http://www.youtube.com/watch?v=xGyqPmMoVwo (коротенький двухминутный ролик, очень красивый)

Обращаем внимание, что на катафалке написано "Анна". Это важно! Шутка.

Заодно обращаем внимание на Кейт (кстати, мы попутно будем доказывать вывод, что Кейт у нас левша была в первых двух сериях, а в "Сибири-3" почему-то забыла об этом. Фигли, смена фамилии бесследно не прошла для молодого организма).

Изображение

Зонтик обычно люди носят в "рабочей" руке. И казалось бы, можно сделать первый вывод, что Кейт у нас правша. Но не всё так просто, как кажется на первый взгляд. Ведь есть еще чемодан, который обычно тоже носят в "рабочей" руке. Далее в ролике видно, что Кейт будет идти и держать зонтик в правой руке, а чемодан в левой. В принципе мы тут вообще не сможем определить, какая рука "рабочая". В связке "чемодан-зонтик" в "неудобную" руку обычно берут предмет, который менее неудобен. И бывает по-разному - это зависит от того, какой чемодан и какой зонтик...
В общем, первая попытка наблюдения за Кейт оказалась не очень удачной - будем продолжать следить за ней дальше.
Пока только обратим внимание, что Кейт на улице в плаще.

Когда ролик закончится, нам покажут следующий кадр, с которого, собственно, и начинается игра.

Изображение

Ощущение, что между роликом и этим кадром нету никакого перерыва и я сколько играл, не обращал внимания на то, что за кадром осталось, как она сняла плащ и повесила на вешалку, зонтик сложила и поставила в зонтичницу.

В самом начале игры нам будет доступна только одна локация из трех экранов (холл гостиницы). Игра, кстати, очень дружелюбна к исследователям: звуковые файлы с диалогами лежат в папке Sounds вообще в простом формате mp3, а выковырять текстурки в формате syj с помощью простейшей программки тоже не составляет особого труда. Кстати, посмотрим их.

Изображение

Изображение

Изображение

Заметим, что чемодана на текстуре нет. Он дорисовывается потом, как физический объект, также как модели Кейт и прочих персонажей.

Тут, кстати, игра хитро улыбаясь, задает нам каверзный вопрос: А какой из двух зонтиков наш, ну в смысле Кейт?
Ответ на эту загадку в игре будет, но сильно потом.

Еще из интересного: на первом и на втором этаже гостиницы развешаны по стенам типа картины. Хотя на самом деле это концепт-арты игры. Покажу парочку:

Изображение

Изображение

Также можно обратить внимание, что за окном идет дождь (там, где Момо сидит).

Выйти с этой локации мы пока не можем. Наверх она не хочет подниматься без багажа:

Кейт: Не могу же я бросить вещи прямо здесь.
I shouldn't leave my luggage here.
Je ne devrais pas laisser ma valise lа! (фр.)

Выйти на улицу тоже не получится:

Кейт: На улице проливной дождь. Я лучше пережду его здесь!
I'll wait for the storm to end before i step outside.
Il pleut encore beaucoup. Je vais attendre que l'orage se calme avant de sortir. (фр.)
Подожду, пока гроза не закончится! (пираты)
(ну да, в английской версии буря и шторм, а нашу домашнюю Кейт испугал простой проливной дождик)

Можно попробовать поднять чемодан:

Кейт: Этот чемодан просто неподъемный, а я так устала! Неужели никто мне не поможет?
I really don't have the strength to take this suitcase any further. I wonder who can help me...
Oh, vraiment, je n'ai plus le courage de porter cette valise. Voyons qui peut m'aider. (фр.)

Жирным шрифтом здесь и далее выделяются реплики, которые обязательны для прохождения, невыделенные реплики можно пропускать без ущерба для прохождения (для прохождения. Не для игры).

Прежде чем начать разговаривать с персонажами - коротенько скажу про озвучку.

Хозяин гостиницы (Дмитрий Назаров).
В общем и целом, озвучка примерно одного качества во всех версиях (французская/английская/Логрус).

Момо (Надежда Подъямпольская)
Тут даже не знаю, что сказать. Вообще, наверное на любителя тут. Но, в принципе, к нашему Момо я за столько лет привык уже... Не убивает он меня насмерть.

Марсон (Александр Котов)
Аналогично с хозяином гостиницы.

Кейт (Лада Мошарова)
Это самый интересный вопрос. Ведь даже в наших трех сериях их три разные актрисы озвучивали. Мне больше всего нравится Лада Мошарова. Сибирь-2 это просто жесть. Сибирь-3 в общем нормально.
Причем, что любопытно, когда я в первый раз в Сибирь-2 играл после большого перерыва после первой, мне озвучка показалась похуже немного, но в общем нормальной. Второй раз играл сразу после Сибири-3 - тоже показалась похуже, но терпимой. А вот я затеял летсплеи смотреть и после 13 часов прохождения первой части от Полимино сразу включил вторую, вот тут-то у меня уши в трубочку и свернулись. И, кстати, не у одного меня. Гидеон, когда два года назад стримил подряд Сибирь и Сибирь-2, тоже был в большом недоумении. Дословно: "боль и страдание".
http://www.youtube.com/watch?v=7Y_z4jFpXn0 (смотрите на 17 минуте)

А если сравнивать с английской версией - то тут, как говорится, на любителя. Наша Кейт более домашняя и милая, английская больше похожа на адвоката из Нью-Йорка. В общем, кому что больше нравится.

Французская версия мне понравилась по звучанию. Красивый язык! Речь прям журчит. Только ощущение, что актеры очень торопились домой и поэтому тараторили свои реплики прям как из пулемета. Наша озвучка гораздо менее торопливая, особенно "Кухня-мэн" Назаров. Я в паре фраз хронометражик поставлю в разных версиях.

===

Итак. Мы можем поговорить с хозяином гостиницы и с Момо. Как мы помним, темы для бесед у всех персонажей одинаковые. Изначально тема одна - "Кейт". После попытки поднять чемодан - появится вторая "Помощь". Для прохождения только она одна и нужна. Если мы хотим послушать и остальные, то это надо делать до того. Потом уже не получится. Схема бесед обычно такая: вход в диалог - разговор по темам - выход из диалога.

===

МОМО
Вход в диалог.

Кейт: Привет!
Эй, привет!
Что это ты делаешь? Можно посмотреть?
Hi there!
Hey! Hi there!
What are doing? Can i see?
-
Bonjour!?
Que fais-tu? Je peux voir? (фр.)
-
Добрый день!
Эй! Добрый день.
Что ты делаешь? Можно посмотреть? (Руссобит)
-
Заметим, что француженка докричалась с первого раза. Все остальные только со второго.

Момо: Нет! Слишком сложный. У Момо работа слишком сложный. (0:07)
No! Too difficult... Momo's work veeery difficult! (0:04)
Non! Difficile... Travail de Momo di-ffi-cil-le. (фр.) (0:03)
(даже в короткой фразе видна разница в скорости)

Кейт
Кейт:
А, так тебя зовут Момо? А меня - Кейт.
So! Your name's Momo! I'm Kate.
Tu t'appelles Momo? Moi, c'est Kate! (фр.)

Момо
: Момо как Ганс. Момо рисуй...
Momo do like Hans. He draw...
Momo fait comme Hans, il dessine. (фр.)
Момо делает, как Ганс. Он рисует.. (Руссобит)
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)

Кейт: Ганс?

Момо: Не трогай Момо! У Момо много работа!
Don't disturb Momo! Momo work difficult!
Pas déranger Momo. Travail de Momo di-ffi-cil-le. (фр.)
Не мешайте Момо! Работа Момо сложный. (Руссобит)

Кейт: Ты не покажешь мне свой рисунок?
Will you show me your drawing?
Tu me montres ton dessin? (фр.)

Момо: Нет! Не готово! Уйди!
No! Not finished. Go away!
Non! Pas terminé. Va-t'en! (фр.)
===
Небольшое отступление. Здесь: http://questzone.ru/rus/syberia.php Mercury предлагал:
Минусы.
1. Некоторые глюки перевода:
* В начале игры Момо отвечает: "Я рисую". Возможно, правильным переводом было бы "Я черчу".

Конечно, то что делает Момо, сложно назвать рисованием. На плоды его творчества мы сможем попозже полюбоваться:
Изображение
Момо положил на стол шестеренки и обводил их контуры. Вряд ли этот процесс можно назвать рисованием, но "я черчу" будет еще хуже... Лучше оставить, как есть. Тем более Момо мальчик у нас альтернативно одаренный - поэтому с его точки зрения это может даже и рисование.
===

Помощь (#) (здесь и далее этот значок означает, что Руссобит этот диалог не переводил. По той причине, что его выпилили из игры итальянские производители "шедевра")
Кейт: Я только что приехала. У меня тяжелый чемодан. Ты не поможешь мне отнести его в комнату?
I've just arrived. My case is a little heavy. Can you help me take it up to the room?
Je viens d'arriver. Quelqu'un peut-il m'aider à porter ma valise jusqu'à ma chambre? (фр.)
Во французской версии Кейт всё же не заставили припахивать к физическому труду несовершеннолетнего раньше времени. Вопрос был поставлен хитрее: Вы не знаете, кто тут мне может помочь с багажом?

Момо: Момо сильный... Очень сильный... Только время мало. Момо занят!
Momo is strong,,, Very strong... But no time. Momo very busy!
Momo fort... très fort... Mais pas le temps. Momo travaille. (фр.)

Выход из диалога:
Кейт: (М-м) Ммм, я, пожалуй, не буду тебе больше мешать.
I guess i'll let you continue working! Eh?
Bon... Eh bien, je te laisse travailler. (фр.)
Тогда продолжай работать. (Руссобит)
(во фразе Кейт здесь и далее в скобках оригинальный текст в субтитрах, без скобок курсивом текст в патче. Звуковые файлы не переделывались, просто субтитры приводились в соответствие сказанному - там иногда были разночтения)
Кстати, ни у кого нет ощущения, что в версии Логруса, в отличие от всех остальных, фраза Кейт направлена не на Момо, а скорее на саму Кейт, ну типа она это говорит "про себя"? Кстати, мне нравится! Интонация радикально другая.


===

В общем и целом, диалоги с Момо можно и пропустить. Наговориться с Момо вдоволь у нас еще будет возможность. Кстати, механика игры построена так, что если действовать наиболее логично: попробовать поднять чемодан, поговорить на все темы с хозяином гостиницы диалог с Момо как раз и пропускается, потому что о том, что здесь вообще еще и Момо есть, мы замечаем только, когда начинаем разговаривать с портье. Кто мог ожидать, что если мы продолжим разговор с портье Момо психнет и убежит? Это подстава!

===

Ну ладно. Прежде чем идти беседовать с хозяином гостиницы, сделаем паузу - скушаем Твикс...
Последний раз редактировалось Элси Р. 12 сен 2019, 16:54, всего редактировалось 1 раз.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 19:32

Конечно, то, что делает Момо, сложно назвать рисованием.

Я бы это назвала чертежом. Да, он чертит шестеренки. Возможно, для Момо это просто рисунок, поэтому он и говорит, что рисует (по-французски dessin это и рисунок, и чертеж, и схема, и узор).
А чем занимается Ганс? Может, из этого исходить. Он делает так же, как Ганс.

Мне картины в гостинице понравились. Очень стильные. На второй — семейный склеп? Ужассссс наводит...
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение ne znatok » 05 сен 2019, 19:51

Элси Р. писал(а):Кейт: На улице проливной дождь. Я лучше пережду его здесь!
I'll wait for the storm to end before i step outside.
Подожду, пока гроза не закончится! (пираты)
(ну да, в английской версии буря и шторм, а нашу домашнюю Кейт испугал простой проливной дождик)

Переводчик перевел правильно, storm/шторм - частично "ложный друг переводчика":
Вебстер:

\ ˈstȯrm \
<...>
b: a heavy fall of rain, snow, or hail
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44075
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 20:57

fililog писал(а):А чем занимается Ганс? Может, из этого исходить. Он делает так же, как Ганс.

Ганс великий изобретатель всяких механических роботов и прочих тому подобных штук. При этом с сознанием примерно 10-летнего ребенка.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 21:02

fililog писал(а):Мне картины в гостинице понравились. Очень стильные. На второй — семейный склеп? Ужассссс наводит...

Это концепт-арты для игры, то есть то, с чего игра начиналась в самом начале. Сначала были эти рисунки, показывающие концепцию будущей игры - а уж только потом закипела работа. Склеп этот мы еще посетим по ходу пьесы. И довольно скоро.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 05 сен 2019, 21:04

Момо: Момо как Ганс. Момо рисуй...
Momo do like Hans. He draw...
Momo fait comme Hans, il dessine. (фр.)
Момо делает, как Ганс. Он рисует.. (Руссобит)
(в общем, видим, что из контекстной фразы "Момо нравится Ганс и он хочет быть на него похожим" в английской версии перевели первую часть, а в остальных вторую. Странно, конечно, получилось, ведь оба наших перевода были с английской версии, а не с французской)


Элси, тут нет "Момо нравится Ганс". Правильно переводят.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 21:08

ne znatok писал(а):Переводчик перевел правильно, storm/шторм - частично "ложный друг переводчика":

буря, град, гроза, шторм, ураган, шквал, ливень
https://translate.yandex.ru/?from=tabba ... he%20storm

Шторм, конечно, перебор - но можно было и посильнее чего-нибудь сказануть, чем просто "проливной дождь".

У меня претензий к переводу нет. Меня дождь вполне устраивает...
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 21:15

Тигра писал(а):Элси, тут нет "Момо нравится Ганс". Правильно переводят.

А "do like" тогда как переводится?
Momo do like Hans.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 05 сен 2019, 21:26

Элси Р. писал(а):
Тигра писал(а):Элси, тут нет "Момо нравится Ганс". Правильно переводят.

А "do like" тогда как переводится?
Momo do like Hans.

Момо говорит на ломаном языке: "Момо делать как Ганс". Правильно было бы сказать Momo does the same as Hans или Momo does what Hans does.

Like тут в значении "как".

LIKE
preposition

1. having the same characteristics or qualities as; similar to.
"they were like brothers"
"you're just like a teacher"
2. used to draw attention to the nature of an action or event.
"I apologize for coming over unannounced like this"

conjunction informal
1. in the same way that; as.
"people who change countries like they change clothes"
2. as though; as if.
"I felt like I'd been kicked by a camel"
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 21:42

Тигра писал(а):Момо говорит на ломаном языке: "Момо делать как Ганс".

Ну да - Момо говорит на совсем ломаном языке. Что он имеет в виду, я не уверен, что он и сам всегда знает.
В принципе Ганс ему нравится, он хочет быть на него похожим, делать как Ганс.
В принципе любой перевод тут будет верным по сути.
А вообще из обрывков его речи выводить фразу, какую он хотел сказать на самом деле - это, конечно, интересно.

А вообще я понял, что like может обозначать вообще что угодно.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Элси Р. » 05 сен 2019, 21:49

Серия 5. Мы всё-таки поселимся в этой гостинице

Вызываем с помощью механического звоночка хозяина гостиницы.

Хозяин гостиницы: Иду-иду!
Ok, Ok. I'm coming.
Voilà, voilà... On arrive. (фр.)

Вход в диалог:

Кейт: Здравствуйте!
Hi there!
Bonjour monsieur. (фр.)

Хозяин гостиницы: Добрый день, мэм.
Hello there, Ma'am.
Bonjour, mademoiselle. (фр.)
(Мадемаузель Кейт)

Кейт


Кейт: Я бы хотела получить комнату. Моя компания должна была заказать для меня номер. Я Кейт Уолкер из "Марсон и Лормонт".
I would like a room. My company should have made a reservation in the name of Walker. The company is Marson and Lormont Associates. The name is Kate Walker.
Ma société a dû faire une réservation au nom de Walker... Le Cabinet Marson & Lormont... Pour Kate Walker. (фр.)
Я бы хотела номер. Моя компания должна была забронировать номер на фамилию Уолкер. Компания называется Марсон и Лормонт Ассошиейтс. Меня зовут Кейт Уолкер. (пираты)
Моя компания зарезервировала номер в вашем отеле на имя Уокер. Компания Марсон и Лармонт Асоушиейтис. Меня зовут Кейт Уокер. (Руссобит)
(Только Логрус посчитал, что два раза в одной реплике повторять фамилию это перебор. Асоушиейтис - это вообще пять баллов за креатиф! Подчеркнутой фразы про комнату во французской версии не было. У Руссобита ее тоже нет)

Хозяин гостиницы: Разумеется, мисс Уолкер. Для вас приготовлен шестой номер, на втором этаже.
Of course Miss Walker! You are in room 6 on the next floor up.
Madame Walker, mais bien sûr! Vous avez la chambre 6. C'est au premier étage. (фр.)
Конечно, мисс Уолкер! Вы в комнате 6 этажом выше. (пираты)
Конечно, мисс Уокер! Ваша комната номер 6 на втором этаже. (Руссобит)
(Профессиональные переводчики одинаково разобрались с "нехст флурами" и "премьер-этажами". А Кейт вдруг стала Мадам. И когда успела?)

Кейт: Спасибо.

(диалог хоть и не обязательный, но стоит весьма по месту)

Помощь

Кейт: Вы не могли бы (помочь мне) мне помочь с багажом?
Could you possibly my luggage up, please?
Не могли бы вы поднять мой багаж, пожалуйста?
Vous serait-il possible de monter ma valise, s'il vous plait? (фр.)
Не могли бы вы поднять мой чемодан, пожалуйста?
Вы не поможете отнести мой багаж наверх? (Руссобит)


Хозяин гостиницы: С багажом? О, разумеется!*
Пожалуйста, простите меня, мисс Уолкер. Гости у нас в последнее время так редки, что мы скоро совсем разучимся их принимать.
Так вы та самая гостья из Америки? Это правда, что у нас поговаривают? Вы и в самом деле приехали, чтобы купить фабрику?

Please do excuse me, Miss Walker. We have been neglecting our duties. Guests are so rare these days that we forget our manners.
So, you are the American woman? Is it true what people say? That you have come to buy the factory?
-
Excusez-nous, madame Walker, nous manquons à tous nos devoirs... les clients sont rares, on en oublie les bonnes maniéres...
Alors, c'est vous l'américaine? C'est donc bien vrai ce qu'on raconte... Vous venez pour racheter l'usine? (фр.)
(фраза: "С багажом? О, разумеется!" является совершенно логичным ответом на просьбу Кейт. В файлах игры она есть, но Микроидс ухитрился ее потерять при сборке. Фразу вернули на место только в 2015 году в версии для iOS)
http://mafiabiatlon.ipb.su/index.php?ac ... ost&id=900 (русская версия)
http://mafiabiatlon.ipb.su/index.php?ac ... ost&id=901 (английская)

Момо:
Не фабрика! Дом Анны! Дом Ганса!
Not factory! Anna's house! Hans' house!
Pas usine, maison d'Anna, maison de Hans. (фр.)

Кейт: Что ты сказал?
Excuse me!
Pardon!? (фр.)
Простите! (пираты)
Простите! (Руссобит)

Хозяин гостиницы: (Момо)Да успокойся же наконец, мерзкий мальчишка!
Наш городок, должно быть, разочаровал вас. Видите ли, мисс Уолкер, сегодня у нас горестный день. Сегодня похороны мисс Анны.
Quiet down, mischievous little boy! ...
Ah ha! I imagine that our little town must disappoint you. You see, today is very sad for us. It's a day of mourning. Today it is the funeral of Miss Anna.
-
Veux-tu bien te taire, vilain garçon!
Hum. Notre petite ville ne vous a sans doute pas fait bonne impression. Vous comprenez, aujourd'hui nous sommes en deuil; nous avons enterré mademoiselle Anna... (фр.)
-
Утихни, вредный мальчишка! (пираты) ...
Помолчи, несносный мальчишка! (Руссобит) ...

Момо:
Момо грустный, только Ганс не мертвый. Ганс далеко. Анна так говорит. Анна любит Момо, очень-очень.
Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.
Momo triste, mais Hans pas mort... Hans loin... Anna raconter à Momo ... Anna beaucoup aimer Momo. (фр.)

Хозяин гостиницы: Хватит, Момо! Прекрати надоедать леди. Проваливай отсюда, слышишь?
That's enough Momo! Stop pestering the lady. Go on! Scram! Get out of here you hear!
Хватит, Момо! Перестань приставать к даме. Давай! Проваливай! Убирайся отсюда, слышишь!
Ca suffit Momo! Arréte d'importuner la dame. Allez disparais, on ne veut plus te voir. (фр.)
Хватит, Момо! Прекрати надоедать даме! Иди! Иди отсюда! (Руссобит)
(тут мне кажется, что наиболее мягко его прогнали во французской версии
)

Момо бросает шестеренки и убегает.

Хозяин гостиницы: О чем я... А, да, мисс Анна. Такая потеря для Валадилены. Она скончалась, и теперь фабрика закроется. Но вы ведь приехали как раз для того, чтобы не допустить этого, верно? Наше будущее в ваших руках, мисс Уолкер! (0:19)
What was i saying? Oh yes! Miss Anna. Such a great loss for Valadilene, it really is. Because now that she's dead, the factory wlll close. But you are here to stop that happening aren't you? Our future is in your hands, Miss Walker!(0:16)
-
Qu'est-ce qu'on disait... Ah oui, oui, mademoiselle Anna. Une grande perte pour Valadilene, vraiment. D'autant que sa mort entraîne la fermeture de son usine. Mais vous étes ici pour empécher cela, n'est-ce pas? Notre avenir est dans vos mains, Madame. (фр.) (0:15)
...Такая большая потеря для Валадилен. ... (Руссобит)

Кейт: Как? Анна Фора'льберг... умерла?
What? Anna Voralberg (Во'ралберг) is... dead?
Anna... Anna Voralberg (Воралбе'р)? Elle est morte? (фр.)
Что? Анна Воралберг... мертва? (пираты)
Что? Анна Во'ралберг... умерла? (Руссобит)
(мне нравится как по-французски фраза построена: Анна... Анна Воральберг? Она умерла?)

Хозяин берет чемодан и поднимаются на второй этаж.


Хозяин гостиницы: Вот ваша комната, мисс Уолкер. Надеюсь, она вам понравится.
Here is your room. I hope you like it, Miss Walker.
Voilà votre chambre. Nous espérons qu'elle est à votre goût, madame Walker. (фр.)

Входят в номер.

Хозяин гостиницы: Я вас пока оставлю. Отдыхайте, у вас впереди много работы.
I will leave you to rest for the time being. You must have a lot of work to do.
Nous vous laissons vous reposer, à présent. Vous allez avoir du travail. (фр.)

Вы знаете, продажа фабрики - это для нас очень радостное известие.
Если бы вам только довелось видеть Валадилену раньше. Это был чудесный город. Люди съезжались со всего света, чтобы купить наши автоматы.
You know, the takeover of the factory is very good news for us here. It would make us very happy to see life return to our valley.
If only you had seen Valadilene before, it was delightful. People came from all over the world to buy Voralberg automatons.
-
Hum! Vous savez, pour nous, le rachat de l'usine serait une bonne chose. Nous ne serions pas mécontents de voir de la vie renaître dans notre vallée.
Ah! Vous auriez connu Valadilene jadis, c'était quelque chose: on venait du monde entier pour acheter les automates Voralberg. (фр.)
-
Вы знаете, для нас здесь поглощение фабрики - хорошая новость. Мы были бы счастливы видеть, как жизнь возвращается в нашу долину. (пираты) ...
Вы знаете, продажа фабрики это хорошая новость для нас. Я еще надеюсь увидеть, как жизнь возвращается в наш город. (Руссобит) ...
(здесь Логрус ухитрился потерять одну фразу. Вряд ли это было сделано специально, скорее, это просто косяк. Не смертельно, конечно - но неприятно)

А, кто-то оставил для вас письмо. Ну что же, мисс Уолкер, если вам что-нибудь понадобится, вы знаете, где нас найти.
Ah! Somebody has left you some mail, i see. Remember, if you need anything at all, we are not far away, Miss Walker!
Ah! On a déposé du courrier pour vous. Bon! Si vous avez besoin de quoi que ce soit, nous ne sommes pas loin, madame Walker. (фр.)

===

Теперь мы можем перемещаться по обоим этажам гостиницы, снова поговорить с портье - там появилось много новых тем (пока он травил тут нам свои байки - блокнотик появлялся раза три).
Но наиболее логичным будет пойти и прочитать письмо.

Французская/английская версии

Изображение
Изображение

Логрус/Пираты

Изображение
Изображение

Руссобит

Изображение
Изображение

===

Перерыв на читку факса...
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 15466
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 22:47

А Кейт вдруг стала Мадам. И когда успела?)

Французы очень вежливые. Они к незнакомым дамам бальзаковского возраста обращаются Mademoiselle. Позже, когда хозяин узнал имя дамы и вспомнил, что заказ был для Madame, стал к ней обращаться соответственно.

Да, лишняя буква вкралась: купить — acheter:

Vous venez pour racheter l'usine? (фр.)


Вообще не представляю, как вы на незнакомом языке текст набираете. Для меня на немецком что-то написать всегда сложно, потому что даже не всегда произнести могу. И конечно, всегда какие-нибудь буквы перепутаю или местами поменяю. ;)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение левчик » 05 сен 2019, 22:59

fililog писал(а):Вообще не представляю, как вы на незнакомом языке текст набираете. Для меня на немецком что-то написать всегда сложно, потому что даже не всегда произнести могу. И конечно, всегда какие-нибудь буквы перепутаю или местами поменяю. ;)


Вообще-то тексты игрушек обычно открыты и доступны для копипасты.
Я, правда, сибирю эту в глаза не видел, но исхожу из общих принципов.
Элси, ну посмотрите же файлы локализации. Все исходные тексты - там. Тоже, конечно, требует времени, но все ж лучше, чем клаву мучить.
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 1782
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Е.О. » 05 сен 2019, 23:13

fililog писал(а):Да, лишняя буква вкралась: купить — acheter:
Vous venez pour racheter l'usine? (фр.)

Racheter -- это тоже купить: https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... eter/65910
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение bormato » 05 сен 2019, 23:32

Или выкупить.
bormato
 
Сообщений: 6059
Зарегистрирован:
02 янв 2010, 13:59
Откуда: СПб

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 05 сен 2019, 23:49

А разве Элси набирает руками?

Элси писал(а):Игра, кстати, очень дружелюбна к исследователям: звуковые файлы с диалогами лежат в папке Sounds вообще в простом формате mp3, а выковырять текстурки в формате syj с помощью простейшей программки тоже не составляет особого труда. Кстати, посмотрим их.


Может быть, я неверно поняла его слова. Может быть, это только про звук и картинку.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 05 сен 2019, 23:52

Е.О. писал(а):
fililog писал(а):Да, лишняя буква вкралась: купить — acheter:
Vous venez pour racheter l'usine? (фр.)

Racheter -- это тоже купить: https://www.larousse.fr/dictionnaires/f ... eter/65910

Не тоже купить, а именно что выкупить или перекупить. Не помню, сейчас посмотрю, что требовалось. Я шла от перевода рядом.

Посмотрела. Там имеется в виду именно покупка фабрики.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 06 сен 2019, 00:01

Тигра писал(а):А разве Элси набирает руками?

Элси Р. писал(а):А с учетом того, что для этого надо все тексты вручную набрать (а набирать тексты на языке, который я в принципе не знаю - развлекуха та еще) это всё не слишком быстро происходит.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 06 сен 2019, 00:08

Ой.
Ну-ну... И впрямь занятие непростое.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Е.О. » 06 сен 2019, 00:22

fililog писал(а):Не тоже купить, а именно что выкупить или перекупить.

Именно что тоже купить в большинстве случаев!
Формально да, racheter значит купить то, что продавец сам купил у кого-то (т.е. перекупить, выкупить), но французское racheter употребляется гораздо шире, чем русское "выкупить" или "перекупить", поэтому в большинстве контекстов слово "racheter" надо переводить как просто "купить". Например, при покупке подержанной машины мы не скажем "выкупить машину", а француз может сказать "racheter".

Между прочим, во французской версии факса употреблено слово "rachat", а не "achat". А это не Элси вручную набивал.

+
В наше время редко кто покупает что-нибудь непосредственно у производителя. Так что почти любую покупку в принципе можно было бы назвать перекупкой. Только мы так говорим крайне редко, а французы -- гораздо чаще. Поэтому racheter чаще соответствует слову "купить", а не "выкупить" или "перекупить".
Последний раз редактировалось Е.О. 06 сен 2019, 01:14, всего редактировалось 4 раз(а).
Е.О.
 
Сообщений: 5779
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение левчик » 06 сен 2019, 00:36

Тигра писал(а):А разве Элси набирает руками?

Элси писал(а):Игра, кстати, очень дружелюбна к исследователям: звуковые файлы с диалогами лежат в папке Sounds вообще в простом формате mp3, а выковырять текстурки в формате syj с помощью простейшей программки тоже не составляет особого труда. Кстати, посмотрим их.


Может быть, я неверно поняла его слова. Может быть, это только про звук и картинку.


Да нет, думаю, правильно. syj - это ковырялка текстов.
Но я его читал по дмагонали, а отвечал больше fililog.
PS может, он копипастить не умеет?
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 1782
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение bormato » 06 сен 2019, 01:02

Заслужить прощение, искупить, возместить.
bormato
 
Сообщений: 6059
Зарегистрирован:
02 янв 2010, 13:59
Откуда: СПб

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение левчик » 06 сен 2019, 01:09

bormato писал(а):Заслужить прощение, искупить, возместить.

що? :shock:
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 1782
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 06 сен 2019, 01:11

Это bormato продолжает пользоваться онлайновым французско-русским словарём.

Мне было интересно объяснение Е. О., который всё-таки не по словарю знает язык.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение левчик » 06 сен 2019, 01:32

Тигра писал(а):Это bormato продолжает пользоваться онлайновым французско-русским словарём.


Сегодня день свободного потока сознания? :shock:
Я могу, конечно, сильно напрягшись, связать его слова с обсуждавшимся некоторое время назад французским словом, но что он сказать-то хотел?

Я тоже словарем пользуюсь. Иногда даже Петер понимает. - И що?

Тигра писал(а):Мне было интересно объяснение Е. О., который всё-таки не по словарю знает язык.

Да это-то понятно...
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 1782
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение fililog » 06 сен 2019, 06:36

Тигра писал(а):Мне было интересно объяснение Е. О., который всё-таки не по словарю знает язык.

Да, спасибо Е.О., это действительно интересно, но по его ссылке другие значения. Факс сейчас прочла. Именно rachat, но там это по отношению к владелице завода, для нее это выгодная сделка. Видимо, надо словарь современного употребления смотреть.
Про подержанную машину, конечно, racheter! Купить у старого хозяина, то есть перекупить.
Последний раз редактировалось fililog 08 сен 2019, 10:57, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13830
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение bormato » 06 сен 2019, 06:53

Тигра писал(а):Это bormato продолжает пользоваться онлайновым французско-русским словарём.
.
Спасибо, а то мне казалось, что там этого нет. Оказалось, что прежде просто плохо смотрел. Не умею пользоваться.
bormato
 
Сообщений: 6059
Зарегистрирован:
02 янв 2010, 13:59
Откуда: СПб

Re: Игра "Сибирь" Неортодоксальный подход от Элси Р.

Сообщение Тигра » 06 сен 2019, 07:02

bormato писал(а):мне казалось, что там этого нет.

Где — там? Вы думаете, что в сети только один?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59613
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.След.

Вернуться в Курилка

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16