...Сборник отличается романтической настроенностью, неожиданностью сюжетов, яркой поэтической образностью и богатством ритмов.
ne znatok писал(а):По утверждению Соколовой, "макарошки всегда стоят одинаково".
Меня удивили эти макарошки, никогда не слыхала такого уменьшительного. Макарoнчики - да, а вот макарошки… Что это - новоe? Или областное? Или это просто мне никогда не встречалось?
adada писал(а):Макароны понарошке назывались "макарошки".
Hermit писал(а):Из Сети (якобы): у экс-министра две дочери.
У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Эмилия писал(а):Ведущий прогоаммы МП:
в этом наряде Вы просто неотразимчик!
Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
volopo писал(а):Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
А я помню, вероятно, это место в другом переводе.Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
volopo писал(а):Хелена писал(а):У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком.
Генри Каттнер. Сплошные неприятности
А я помню, вероятно, это место в другом переводе.Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги.
левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Нога под одеждой на спине делала его похожим на верблюда.
Хелена писал(а):левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Калека, убогонький (если уж с уменьшительным).
левчик писал(а):Не то. Имхо. Тут должно быть что-то связанное с ногами. Иначе весь авторский юмор - ффтопку.
fililog писал(а):левчик писал(а):Я думаю, здесь точнее всего был бы перевод "Мы прозвали его Хромой".
Почему Хромой?
fililog писал(а):Судя по тексту — Горбун самое подходящее:Нога под одеждой на спине делала его похожим на верблюда.
fililog писал(а):Gimpy — убогий, искалеченный, не только хромой.
fililog писал(а):левчик писал(а):Не то. Имхо. Тут должно быть что-то связанное с ногами. Иначе весь авторский юмор - ффтопку.
Не всегда игру слов можно перевести. Если бы третья нога была сбоку, то Хромой/Хромоножка/Хроменький было бы хорошо, но она была на спине — какой же он Хромой?! Здесь пришлось переводчику идти на некоторый компромисс.
fililog писал(а):Тогда уж Колченогий.
левчик писал(а):Course it made him look a little like one of them camel critters, but then Lemuel never was vain.
Верблюд у меня совершенно выпал из памяти... Возможно, это опять-таки другой перевод.
Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
левчик писал(а):Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
volopo писал(а):Хелена писал(а):Но в "Горбуне" нет юмора.
Категорически не согласен. Думаю, "мой" русский вариант гораздо смешнее оригинала. Впрочем, возможно , оттенки до меня не дошли.
Тигра писал(а):левчик писал(а):Тигра, а что значит "of them camel crtitters"?! Может, тут и не о верблюдах вовсе?!
Это просторечное употребление местоимения. Правильно было бы one of those camel, просторечно — one of them camels.
Как «евоный» или «ихний».
one of them camels
Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Хелена писал(а):В принципе, мы за-х.говорили о переводах, а я всего лишь имела в виду, что "неотразимчик" не совсем сегодняшнее изобретение. Как видим, было в 60-х годах прошлого века.
Он поцеловал ее в щеку. В этот вечер ему особенно хотелось, чтобы люди были добры друг к другу.
— Ты маг и чародей,— сказала Татьяна, и он был благодарен ей за это.
— Неотразимчик,— улыбнулась дочка.
Уже не впервые Леонид Михайлович слышал от нее это дурацкое слово, но и на сей раз решил оставить без внимания.
левчик писал(а):Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Почему, Тигра? Я понимаю, что "creature", но я не об этом.
Тут-то очень даже к месту. camel critters - это не верблюды как таковые, это именно "верблюжьи создания", под которыми автор (и лирический герой) разумеет горбунов. Нет?!
Тигра писал(а):левчик писал(а):Тигра писал(а):Тоже просторечие.
Почему, Тигра? Я понимаю, что "creature", но я не об этом.
Тут-то очень даже к месту. camel critters - это не верблюды как таковые, это именно "верблюжьи создания", под которыми автор (и лирический герой) разумеет горбунов. Нет?!
Нет.
«Ну такие, знаете... зверюшки такие, верблюды». Так было бы верно перевести, если б только верблюды были маленькие. А с большими животными у меня не подбирается никакого просторечия.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39