Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:12

Перенесено из Литугла.

Hermit писал(а):Всплыл в памяти рассказик Сомерсета Моэма "Мистер Всезнайка".
Я не только должен был разделять с ним каюту и есть за тем же столом три раза в день - я не мог пройтись по палубе без того, чтобы он ко мне присоединился. Его невозможно было осадить. Он всё не мог понять, что его не хотят видеть. Он был уверен, что вы ему так же рады, как он рад вам. В своём собственном доме вы могли бы спустить его с лестницы и хлопнуть дверью перед его лицом, а он бы и не заподозрил, что он нежеланный гость.

Он был общительный человек и за три дня перезнакомился со всеми на корабле. Он поспевал повсюду. Он руководил уборкой, проводил аукционы, собирал деньги для спортивных призов, изучал игру в гольф и метание кольца, организовывал концерты, устраивал балы-маскарады. Он был повсюду и всегда. Мы звали его мистер Всезнайка прямо в лицо. Он считал это комплиментом. Но во время еды он был совершенно непереносим. Потому что большую часть времени мы были в его руках. Он был сердечен, жизнерадостен, говорлив. Он был спорщик. Он всё знал лучше всех, и было ударом по его немыслимому тщеславию с ним не согласиться. Он не бросал тему разговора, даже самого незначительного, пока не заставлял вас встать на его точку зрения. Он никогда не думал, что может ошибаться. Он был парень, который знает.
Последний раз редактировалось ne znatok 08 апр 2019, 20:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:15

maggie писал(а):Линк на "Мистер Всезнайка" Моэма.

https://libking.ru/books/prose-/prose/3 ... nayka.html

Тут оригинал:

http://drnissani.net/mnissani/world/Mr%20Know-All.htm
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:15

Hermit писал(а):maggie, я цитировал отсюда: https://www.proza.ru/2011/11/01/1497
Переводы отличаются.
Здесь мистер Келада назван семитом: "Культивированные жемчужины, действительно, были хороши, вскоре они станут превосходными. Мистер Келада, в своей обычной манере, подхватил новую тему. Он рассказал нам всё, что следовало знать о жемчуге. Не думаю, что Рамсей знал хоть что-то о предмете, но он не мог устоять перед возможностью броситься на семита, и через пять минут мы были в центре жаркого спора".

В какой мере семит и левантинец синонимы?
Какой перевод лучше?

И вот это место в конце, кроме прочего, интересно бы сравнить:
1) - Никто не любит выглядеть полным дураком, - сказал он.
2) - Кому охота разыгрывать из себя шута горохового, - сказал он.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:16

maggie писал(а):Hermit, я выше объяснила, что никогда не читала рассказ на русском. На английском Моэм называет его "Levantine". Не знаю, почему в Вашей версии переводчик называет мистера Келаду "семитом".
Тут о левантийцах:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/240504

Hermit писал(а):И вот это место в конце, кроме прочего, интересно бы сравнить:
1) - Никто не любит выглядеть полным дураком, - сказал он.
2) - Кому охота разыгрывать из себя шута горохового, - сказал он.


В оригинале фраза звучит так:
"No one likes being made to look a perfect damned fool," he said.

Мне не нравится ни один из переводов на русский, но я не знаю точно, как бы перевела это предложение сама. Не задавалась такой целью.
В любом случае, "being made to look..." и "не любит выглядеть" это не совсем точный перевод. Возможно, правильнее было бы "когда его выставляют (кем-то).
Ну, и "a perfect damned fool" я бы тоже не перевела как "шут гороховый".
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:18

ne znatok писал(а):Скорее всего (рассказ не читала), перевод правильный.

https://en.wikipedia.org/wiki/Levant
the term Levant has come to be used more specifically to refer to modern Syria, Lebanon, Palestine, Israel, Jordan, and Cyprus.

...The term is also used for modern events, peoples, states or parts of states in the same region, namely Cyprus, Egypt, Iraq, Israel, Jordan, Lebanon, Palestine, Syria, and Turkey are sometimes considered Levant countries...

--------------------------------
вдогон

Мистер Келада был небольшого роста, плотный, с чисто выбритым смуглым лицом, мясистым крючковатым носом и блестящими влажными глазами навыкате. Его длинные вьющиеся волосы были черны и лоснились. Говорил он с несвойственной англичанам живостью и сильно жестикулировал. Без сомнения, при более близком знакомстве с его британским паспортом обнаружилось бы, что небо над родиной мистера Келада куда лазурнее, чем над Англией.

Это, по-твоему, кто?
Русскоязычные читатели не слишком хорошо представляют себе, кто такой левантиец, а вот кто такой семит, знают все.

Тeм более, что, строго говоря, семит не означает еврей.
B общем, считаю, переводчик вполне справился с задачей. У Моэма в описании героя есть некоторый подтекст, и переводчик его проявил.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:21

maggie писал(а):Ну, и "a perfect damned fool" я бы тоже не перевела как "шут гороховый".

Кстати, Mультитран дает fool первым переводом к слову шут.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение maggie » 23 мар 2019, 21:41

ne znatok, я вообще впервые увидела русский перевод рассказа.
Причём, оказалось, что их два. А может даже и больше. Вполне возможно.
Понятия не имела, что в одном переводе "a levantine" перевели как "семит".
Возможно, русскому читателю это слово понятнее. Но Моэм называет м-ра Келаду "левантийцем".
То есть, можно было бы познакомить русского читателя в сносках со словом "левантиец", поскольку оно используется автором и знакомо очень хорошо образованному читателю западному. Почему бы и нет?

А что касается отношения рассказчика к этому "всезнайке", то, да, некоторый оттенок пренебрежения и аррогантности на протяжение всего рассказа присутствует. Как это было присуще большому числу путешествующих (и не только) англичан того времени.

Возможно, сегодня его бы обвинили в расизме. Если учесть все его подколки и ироничные замечания. То про "более голубое небо", то про "Смита или Брауна". Или вот это, например: King George has many strange subjects.

Или это:
The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity.

Кстати, нашла в сети ассэссмент как раз на тему, что Моэм мог бы предположительно быть расистом.
http://drnissani.net/mnissani/world/Know-All.htm

Плюс вот ещё. "Somerset Maugham Presents the Levantine, “Mr. Know-All”.
Интересное аналитическое эссе. Со множеством деталей из жизни самого Моэма.
https://www.redfez.net/nonfiction/pearl ... ow-all-822
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23000
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение maggie » 23 мар 2019, 21:43

ne znatok писал(а):Кстати, Mультитран дает fool первым переводом к слову шут.

Ну и что?))
По-моему, слово не подходит, особенно ещё и с "гороховым".
Или это вместо "perfect damned"?)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23000
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 21:51

maggie писал(а):
ne znatok писал(а):Кстати, Mультитран дает fool первым переводом к слову шут.

Ну и что?))
По-моему, слово не подходит, особенно ещё и с "гороховым".
Или это вместо "perfect damned"?)

Ну, а почему, собственно, нет?
Человек, специалист и знаток в своем деле, притворяется круглым невеждой на потребу публике.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 22:22

Hermit писал(а):Оказывается, в Сети есть места с сопоставлением оригинала и перевода рассказа.
Например, здесь:

https://studyenglishwords.com/book/%D0% ... 916?page=8
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 22:23

B общем, прочту рассказ и выскажу свое мнение. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Hermit » 23 мар 2019, 22:39

Кому охота разыгрывать из себя шута горохового,

Здесь мне и слово "разыгрывать" представляется неуместным в контексте всего рассказа как самооценка персонажа. Не в его характере это. Разыгрывать — это процесс более или менее растянутый во времени. А на самом деле произошёл мгновенный кульбит с падением. И с самопризнанием "поражения"!
Он был зануда, но до сих пор победителем: "Он не бросал тему разговора, даже самого незначительного, пока не заставлял вас встать на его точку зрения".
Он курит и раздумывает о цене своей жертвы во благо другого человека.

"He reached out for his pocket-book and carefully put in it the hundred-dollar note". — Я думаю, что эту купюру он будет беречь всю жизнь.))
Воин Красной Армии! Убей рекламу! Убей!!!
Hermit
 
Сообщений: 1103
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение maggie » 23 мар 2019, 22:50

Hermit писал(а):Здесь мне и слово "разыгрывать" представляется неуместным в контексте всего рассказа как самооценка персонажа.

+1
Английский оригинал передаёт именно всю соль той ситуации.
"No one likes being made to look a perfect damned fool," he said.

И каждый из русских переводов хромает. Ну, или прихрамывает.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23000
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 23 мар 2019, 22:55

Почему не "Кому ж понравится, когда из тебя шута делают?"

Но я не читала.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 22:56

Интересно, каков денежный эквивалент сейчас.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Hermit » 23 мар 2019, 22:58

Рассказ опубликован в 1925 году. Значит, речь идёт об окончании ПМВ.
Воин Красной Армии! Убей рекламу! Убей!!!
Hermit
 
Сообщений: 1103
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 23 мар 2019, 23:04

ne znatok писал(а):Интересно, каков денежный эквивалент сейчас.

Похоже, что больше 1 300 долларов.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 23:15

Да, даже уже и купюры такой не найдешь.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 23 мар 2019, 23:23

Как все-таки важно давать хотя бы в сносках денежный эквивалент! Цена благородного поступка - это важно.

Помню, где-то читала (в Часкоре, кажется) колонку, там рассматривался вопрос, каковы денежные эквиваленты известных сумм в русской литературе. Первым вопросом шел Раскольников: ради какой суммы он убил?
Оказалось, сумма была немаленькoй.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

You never know who you’re going to be put in with.

Сообщение Hermit » 24 мар 2019, 06:07

ne znatok писал(а):Цена благородного поступка - это важно.

Вечером, шесть часов назад, этой фразы не было!

Рискую, конечно, в меньшей степени, чем мистер Келада, но всё же оговорю, что я имел в виду (и что действительно имело место по ходу пьесы, и что значило для К.) не денежный эквивалент!
Сам по себе эквивалент, конечно, интересен исторически. Мистер Келада, как это ясно на протяжении всего рассказа, был обеспеченным человеком. Но в две секунды он просадил гораздо больше, чем полторы тысячи долларов на сегодняшний день. Помните, "А кто из вас самый крутой?" — "Это Даня, он соображал быстрее всех".* М.К., не раздумывая, за один взгляд пожертвовал своей репутацией не только среди пассажиров на остаток пути, но может быть даже и в профессии.
До ремарочки, стало быть, рассказ ещё не читали.

-------------------------------------------------------
* Фильм-притча "Брат-2"
Воин Красной Армии! Убей рекламу! Убей!!!
Hermit
 
Сообщений: 1103
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: You never know who you’re going to be put in with.

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 07:46

Hermit, Вы и правы, и неправы.
К моменту написания поста я рассказ прочла.
Да, этой фразы не было, но была другая - а за ней еще другая, а потом еще: я редактировала пост несколько раз, всё пыталась выразить свою мысль, когда, наконец, выразила - успокоилась.
Тем не менее месседж остался тот же, и он непосредственно вытекает из поста Тигры: благородный поступок может не стоить ничего, а может стоить много, очнеь много.

И да, я в данном случае имела в виду только материальный эквивалент, а ведь Вы правы, речь, действительно, идет o репутации, профессии, деле всей жизни.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 19:51

На меня здешнее обсуждение произвело настолько большое впечатление, что вчера ночью заказала на Амазоне сборник рассказов Моэма.

У меня с Моэмом плохие отношения. Может, благодаря этой ветке я их поправлю.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Hermit » 24 мар 2019, 20:20

maggie писал(а):Я очень хотела о нём написать, но не успела, Hermit опередил.))

Опередил совершенно нечаянно. И опередил в условиях здешнего пространства не означает ведь помешал, не правда ли?
Мне нечего больше добавить к обсуждению. Разве что обратить внимание искушённой в изящной словесности публики на предпоследнюю фразу рассказа (Жемчуг оказался настоящим?) — она оставлена вопросом риторическим. По-моему, класс!
И вообще — непрямые ответы это иногда изящные и забавные загадки... с решениями и без.
Воин Красной Армии! Убей рекламу! Убей!!!
Hermit
 
Сообщений: 1103
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 20:52

Hermit писал(а):Мне нечего больше добавить к обсуждению. Разве что обратить внимание искушённой в изящной словесности публики на предпоследнюю фразу рассказа (Жемчуг оказался настоящим?) — она оставлена вопросом риторическим.

Hermit, я ухватила в Вашем предложении вот это - "предпоследнюю фразу рассказа" - и буквально отсчитала второе предложение с конца. И написала о нем целый пассаж.
И только перед тем, как нажать оправить, перечитала Ваш пост.
Taк что получилось о другом предложении, сори. )
=======================================================
Конечно, на английском эта фраза звучит бесподобно:
    At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada.
Неподдающаяся описанию ирония и двусмысленность, ага. )

Ну как это адекватно перевести? Да никак, наверное. Английский юмoр, чтоб ему провалиться. Это как анекдот или фразеологизм - правильный эффект получается только при переводе другим фразеологизмом, а буквальный перевод всегда будет бледен.

первый перевод - двусмысленности маловато:
В эту минуту мистер Келада мне почти нравился.

Bторой перевод - изящества недостает:
В этот момент нельзя было сказать, что мне не нравится мистер Келада.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Hermit » 24 мар 2019, 21:32

...почти нравился
...не нравится

Насколько обязательно с целью передачи смысла переводить dislike глаголом? Я не знаю, просто спрашиваю. Возможно, отступление от формы помогло бы найти лучший перевод?
-------------------------------------------------------------

Да, я отредактировал свой предыдущий пост спустя несколько минут, сам поняв его двусмысленность.
Воин Красной Армии! Убей рекламу! Убей!!!
Hermit
 
Сообщений: 1103
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 24 мар 2019, 21:43

В этот момент он мне даже не не нравился.

Тут нам нужно выражение, которого в языке не хватает: два "не" рядом.
В разговорной-то речи мы иногда используем эту конструкцию, подчёркивая смысл интонацией. Для литературы не годится.

В этот момент он мне даже не совсем не нравился?
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 21:50

В каком-то англоязычном блоге, где обсуждают этот рассказ, дали ссылку на короткометражный (18 минут) британский
фильм по этому рассказу.
Я сделала поиск - оказалось, это средняя часть английского фильма Триo (1950):
Trio (also known as W. Somerset Maugham's Trio) is a 1950 British anthology film based on three short stories by W. Somerset Maugham: "The Verger", "Mr. Know-All" and "Sanatorium"...


Вот этот фильм (часть "Mr. Know-All"). Я только начала смотреть.

https://www.youtube.com/watch?v=VfO-6RP7mko
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 22:02

Тигра писал(а):В этот момент он мне даже не совсем не нравился?

Был не очень противен. )))
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 22:03

Что мне действительно в переводе не нравится, так это название. Какая-то детская обзывалка.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 24 мар 2019, 22:08

ne znatok писал(а):
Тигра писал(а):В этот момент он мне даже не совсем не нравился?

Был не очень противен. )))

Был не так уж неприятен.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 24 мар 2019, 22:09

ne znatok писал(а):Что мне действительно в переводе не нравится, так это название. Какая-то детская обзывалка.

Я тоже споткнулась. Особенно учитывая, что у нас есть на слуху Незнайка и Знайка.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 22:20

Смотрю фильм. Неплохо сделан.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 22:26

Пoдчеркнута комическая составляющая.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение fililog » 24 мар 2019, 22:42

В этот момент он мне даже не совсем не нравился?

В этот момент он мне даже не был неприятен.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13849
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 24 мар 2019, 22:47

fililog писал(а):В этот момент он мне даже не был неприятен.

По-моему, сильновато. Получается, что не был неприятен, вообще не был неприятен. А в английском тексте всё же был неприятен, просто не полностью (I did not entirely dislike).

Так что я продолжаю лоббировать свой вариант: был не так уж неприятен. Или был не совсем неприятен.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re:

Сообщение adada » 24 мар 2019, 22:51

At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada. -- В этот момент Келаду я не совсем недолюбливал.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41813
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 24 мар 2019, 22:54

Hermit писал(а):
...почти нравился
...не нравится

Насколько обязательно с целью передачи смысла переводить dislike глаголом? Я не знаю, просто спрашиваю.

Hermit, дело даже не в глаголе. Eсли Вы посмотрите значение dislike в разных онлайн-словарях, то там в объяснении будут слова distaste /hostility/aversion/ antipathy
А наиболее близкие синонимы - hate · detest · loathe · abominate.

Это всё гораздо более сильные эмоции неприятия, чем просто "не нравиться".
Кстати, и в обыденной повседневной речи не употребляют dislike в значении "мне не нравится", а именно когда-то что-то противно, вызывает отвращение, антипатию, сильное отторжение - тогда да.

Мне не вполне понятно, почему оба переводчика зациклились на нравится-не нравится.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 25 мар 2019, 00:07

1.
Попыталась проанализировать употребление like/dislike в рассказе.

Первая фраза:
I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him.

Предпоследняя:
At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada.

А между ними - всегда like с отрицанием:

I did not at all like Mr Kelada.
I did not like Mr Kelada.


2.
A что переводы?

Первое предложение - не понравится/невзлюбить
Последнее - нравился/нравится

А что между? у обоих переводчиках всюду like, когда речь идет о мистере Келада.

3.
Вот у меня возникла переводческая идея. Предпоследняя фраза корреспондирует с первой через dislike:

начало: I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him.
конец: At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada.

Я бы попыталась перевести как-то так:

начало: Я заранее знал, что мистер Келада окажется весьма неприятным человеком
конец: В этот момент я не мог быть уверен, что мистер Келада мне очень неприятен.

Или:

начало: я заранее чувствовал антипатию к мистеру Келеда.
конец: в этот момент я уже не чувствовал к мистеру Келада такой сильной антипатии.

А в середине - Не нравился мне мистер Келада/Ох, не нравился мне этот мистер Келада/Совсем мне не нравился мистер Келада, ну и т.п.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение ne znatok » 25 мар 2019, 00:13

Перечитала свой пост - да ведь это как раз то, что предложил Hermit - не переводить глаголом:
Hermit писал(а):
...почти нравился
...не нравится

Насколько обязательно с целью передачи смысла переводить dislike глаголом? Я не знаю, просто спрашиваю. Возможно, отступление от формы помогло бы найти лучший перевод?

-------------------------------
Прекрасно понимая, что переводчики в курсе разницы между don't like и dislike, я, тем не менее, не могу объяснить, почему они пренебрегли этой разницей. Видимо, были какие-то резоны, но вот какие?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44078
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение fililog » 25 мар 2019, 01:20

Есть книга «Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка» : рассказы / пособие подгот. Надежда Белова [и др.]. - Москва : АСТ : Восток-Запад, 2008. - 413 с. - (Метод чтения Ильи Франка) (Современная уникальная методика освоения любого иностранного языка).

Оттуда:
"No one likes (никому не нравится) being made to look a perfect damned fool (быть выставленным: «быть сделанным выглядеть» полным дураком)," he said.

I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним; to know — знать; быть знакомым).

At that moment (в тот момент) I did not entirely dislike Mr Kelada (я не испытывал всецело неприязнь к мистеру Келада).

https://knigogid.ru/books/287342-angliy ... ies/toread

Ну об остальном, насколько все это соответствует правилам перевода, нам расскажет mirage, когда заглянет в эту ветку. :)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13849
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1