Переводческие раздумья

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 13 дек 2018, 05:08

mirage писал(а):Статья же, точнее сказать, заметка, откровенно попсовая (этим я не хочу сказать плохая).

Я сказал это за вас!

Ну мне-то терять нечего!
И поэтому, я как тот шут, имею право говорить правду.
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 19971
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 25 дек 2018, 13:10

Переношу сюда пост из непрофильной ветки.

В издании Литпамятников 1994 года встретился такой афоризм Лихтенберга (н-р F590):
"Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертер — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели."

Верификация "Вертера" показала, что в репринтное (!) издание вкралась опечатка, текст 1964 года выглядел так:
Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертел — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.

Что ж, вертел он и в оригинале Bratenwender:
Das Wort Simplicität wird abscheulich unbestimt gebraucht, der Bratenwender ist simpel, Garrison Uhr auch und -- das menschlicht Gehirn auch, vermuthlich das lezte das simpelfte. Es ist lächerlich, von der Simplicität einer Sache, zu urtheilen ohne den Endzweck in Betracht zu ziehen.

    Для справки -- скан этой фразы из издания: Georg Christoph Lichtenberg, Aphorismen hrg. v. A. Leitzmann, 3 Heft,(1775-1779),1906.
      Лихтенберг_простота.png
      Лихтенберг_простота.png (5.04 KIB) Просмотров: 3598

Поразмышляв, решил предложить для архива Гугла несколько измененный и сугубо любительский вариант перевода, как мне кажется, более внятно передающий мысль автора:
    Слово «простота» употребляют ужасно неопределенно. Вертел прост, часы Гаррисона также просты, и -- человеческий мозг тоже, надо полагать, и есть самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 45224
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение fililog » 08 мар 2019, 22:17

Изображение

Это ресторан итальянской кухни. Для англичан специально сделали правильный перевод. ;)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 19013
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 08 мар 2019, 22:22

Игра слов.)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 49566
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 09 мар 2019, 19:30

В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".
Е.О.
 
Сообщений: 6868
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 09 мар 2019, 19:44

Їтальня -- україномовний вариант.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 45224
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение fililog » 09 мар 2019, 19:56

Е.О. писал(а):В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".

Будет просто: «Еда».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 19013
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 09 мар 2019, 22:46

Надо было им лучше написать Eatalien Restaurant.С буквой "е" перед "n". ))
И предлагать там блюда, которые едят инопланетяне. Хотя у alien есть и другие значения.
Есть даже страничка в фб с названием EatalienFood.)

https://www.facebook.com/EatalienFood/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24930
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Хелена » 23 май 2019, 13:13

Наткнулась на интересную статью:
НЕ БУДЬ ТУПОЙ, ДЕТКА: О ТОМ, КАК РУССКИЙ ПЕРЕВОД УБИВАЕТ ВСЕ ТРУДЫ ЗАПАДНЫХ АВТОРОВ

Извините за капс, не буду перенабирать на смартфоне.
https://www.kp.ru/daily/26980.4/4038972/

Оттуда:
Американцы – тупые. Я, правда, с юности не бывал в США, а среди знакомых у меня американцев человека три от силы (да и те джазмены), но точно знаю: если не тупые, то какие-то странные. Роботы, возможно. Откуда знаю? Сериалы смотрю. По телевизору. То есть перевод русский отключить не могу, а английский оригинал не слышу. Говорят, в Америке сильная сценарная школа, а для написания диалогов отдельных райтеров выращивают. Но русский перевод все их труды убивает в зародыше.

Классика видеосалонов эпохи перестройки: обращение к женщине «детка» и вопрос раненому «ты в порядке?» притчи во языцех, но что заставляет переводчиков новых поколений бесконечно воспроизводить этот нерусский русский, язык, существующий только в переводах кино?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 53850
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Переводческие раздумья вебблоггерров

Сообщение adada » 23 май 2019, 14:34

Александр Беляев писал(а):Американцы сериальные – воспитанные... Вчера буквально в русском переводе «Аферы» Джона Гришема (в оригинале “The Rooster Bar”) чернокожая студентка говорит, «бьюсь об заклад».


Ерунда какая-то...

Да, есть перевод произведения Гришэма "The Rooster Bar" (2017) на русский, выполненный опытной переводчицей Ириной Яковлевной Дорониной (род.1944), гл. редактором "Дружбы народов" etc.
И в нем, действительно, несколько раз в речи опытных или начинающих адвокатов встречается оборот "i’ll bet...", которое Доронина переводит "биться об заклад". Ну и что?

Что касается переводов вообще -- миллионы русскоязычных людей знакомы с зарубежной литературой, со всякими-разными "Илиадами" и "Одиссеями" и пр. исключительно по переводам. И тот, кто позволяет себе фразы типа "не будь тупой, детка: о том, как русский перевод убивает все труды западных авторов", сам откровенно тупит, не правда ли?

Да, качество переводов и/или озвучек, особенно, скоропалительных, используемых в нынешнем коммерческом кинематографе, колеблется в широком диапазоне -- но тот, кто не "тупит", зачастую может выбрать вариант фильма с относительно приличным вариантом перевода; если пожелает -- с несколькими. Например фильм "Ночной портье" (1974) в сети представлен с семью озвучками. Столько же вариантов есть для известного сериала "На Диком Западе" по Крайтону и так далее.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 45224
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пожаловаться на жизнь

Сообщение ne znatok » 11 дек 2020, 09:09

Тут пару дней назад я написала пост и стерла. Перед этим прочитала короткий рассказ, захотелось поделиться, проверила, есть ли перевод - оказалось, есть. Прочитала перевод. В принципе, теоретически придраться не к чему, так, мелочи несущественные, а практически - просто отредактированный для гладкости гуглоперевод. Т.е. никакого отношения к автору, к его манере не имеет и вообще налетом художественности не страдает. В общем, убожество.

А вот в советское время были переводы... да... Помните, мы на синем форуме разбирали "Хорошо ловится рыбка-бананка Сэлинджера" в переводе Райт-Ковалевой? Находили у нее какие-то несоответствия... боже ж ты мой.

Сейчас прочла фразу на Снобе - общеизвестная мысль, но просто я вдруг осознала - жаловаться на переводы бессмысленно, ничего хорошего здесь не предвидится:
В то время работала жесточайшая цензура — и как мы знаем сейчас, чтобы физически выживать, оставаясь в профессии, многие писатели и поэты работали переводчиками иностранных книг (что обеспечило разнообразие и высочайший уровень советской школы переводов)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 49566
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Так природа захотела

Сообщение adada » 11 дек 2020, 13:48

Необходимым и достаточным критерием переводов документов с одного языка на другой является аутентичность.

Тогда как для художественных переводов аутентичность не критична, для них достаточна личная чувственность. Каждый художественный переводчик «пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит. Как он дышит, так и пишет, не стараясь угодить. Так природа захотела. Почему? Не наше дело. Для чего? Не нам судить.» И подмечено это, напомним, именно во времена «жесточайшей цензуры».

Мастера художественного перевода создают новые реальности для людей, живущих в своей собственной реальности, вне реальности, представленной в иностранном источнике, не совпадающей с оригинальной. Не совпадающей принципиально, как принципиально не совпадают, не обязаны по природе своей совпадать личные индивидуальности. «Так природа захотела.»
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 45224
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 17 дек 2020, 21:23

А что за рассказ, ne znatok?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42979
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение mirage » 23 дек 2020, 11:56

ne znatok, мне пришла на ум аналогия с компьютерными мультфильмами. Не только «подстройки» не хватает гуглопереводам, пусть даже отредактированным. Анимы не хватает : ). Собственно, об этом же примерно и пост adada, который я прочла уже после того, как разместила свой.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42979
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 23 дек 2020, 13:52

Чужое мы всегда читаем после того как его напишут.
Свое мы обычно (кроме т.н. автоматического письма) читаем мысленно до того как его напишем.
А пишем свое -- и до того, и после того, и вместо того.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 45224
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19