mirage писал(а):Статья же, точнее сказать, заметка, откровенно попсовая (этим я не хочу сказать плохая).
Я сказал это за вас!
Ну мне-то терять нечего!
И поэтому, я как тот шут, имею право говорить правду.
mirage писал(а):Статья же, точнее сказать, заметка, откровенно попсовая (этим я не хочу сказать плохая).
"Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертер — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели."
Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертел — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.
Das Wort Simplicität wird abscheulich unbestimt gebraucht, der Bratenwender ist simpel, Garrison Uhr auch und -- das menschlicht Gehirn auch, vermuthlich das lezte das simpelfte. Es ist lächerlich, von der Simplicität einer Sache, zu urtheilen ohne den Endzweck in Betracht zu ziehen.
Е.О. писал(а):В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".
НЕ БУДЬ ТУПОЙ, ДЕТКА: О ТОМ, КАК РУССКИЙ ПЕРЕВОД УБИВАЕТ ВСЕ ТРУДЫ ЗАПАДНЫХ АВТОРОВ
Американцы – тупые. Я, правда, с юности не бывал в США, а среди знакомых у меня американцев человека три от силы (да и те джазмены), но точно знаю: если не тупые, то какие-то странные. Роботы, возможно. Откуда знаю? Сериалы смотрю. По телевизору. То есть перевод русский отключить не могу, а английский оригинал не слышу. Говорят, в Америке сильная сценарная школа, а для написания диалогов отдельных райтеров выращивают. Но русский перевод все их труды убивает в зародыше.
Классика видеосалонов эпохи перестройки: обращение к женщине «детка» и вопрос раненому «ты в порядке?» притчи во языцех, но что заставляет переводчиков новых поколений бесконечно воспроизводить этот нерусский русский, язык, существующий только в переводах кино?
Александр Беляев писал(а):Американцы сериальные – воспитанные... Вчера буквально в русском переводе «Аферы» Джона Гришема (в оригинале “The Rooster Bar”) чернокожая студентка говорит, «бьюсь об заклад».
В то время работала жесточайшая цензура — и как мы знаем сейчас, чтобы физически выживать, оставаясь в профессии, многие писатели и поэты работали переводчиками иностранных книг (что обеспечило разнообразие и высочайший уровень советской школы переводов)
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0