Неизвестные переводы

Делимся впечатлениями о прочитанном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 12:11

mirage писал(а):...стихотворение это, его образы, на мой взгляд, и воздействуют так сильно, поскольку обращаются напрямую к той архаике, что в нас заложена. Уже доказано, что архаические представления передаются генетически...


Есть мнение, что, помимо всего прочего, язык есть экстраклеточный способ кодирования, хранения и передачи наследственной информации в хомоценозе. Не сомневаюсь, что у нас Байроном разные геномы, поэтому словарно-контекстуальный перевод его стихов должен дополняться или восполняться иными доступными мне средствами. ™)
Последний раз редактировалось adada 25 янв 2019, 12:38, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 12:13

Ну и посмотрев вместе с волком на Луну, я прямой дорогой вышла к Гёте, который всё же обернулся Теодором Кёрнером

An den Mond

Schlafloser Sonne! melanchol’scher Stern!
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht—
O wie du ganz des Glücks Erinn’rung gleichst!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht,
Der Gram sieht wohl des Sterns Gestalt,
Scharf, aber fern, so klar, doch ach! wie kalt!

На эти стихи музыку написал Шуман.
Есть и немецкий перевод Гильдемайстера, на который написал музыку Вольф.

В свою очередь Richard Stoke в 2005 году выполнил обратный перевод стихотворения Кёрнера на английский:

To the Moon


Sun of the sleepless! melancholy star!
Your tear-stained rays tremble afar,
You revealed the darkness that you cannot dispel—
O how you are the image of remembered bliss!
So gleams the light of distant days now past:
It shines but gives no warmth with its faint gleam;
Sorrow observes the shape of that star,
Distinct but distant, so clear but ah! how cold!
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 12:15

adada писал(а):Есть мнение, что, помимо всего прочего, язык есть экстраклеточный способ кодирования, хранения и передачи наследственной информации в хомоценозе. Не сомневаюсь, что у нас Байроном разные геномы, поэтому словарный перевод его стихов должен дополняться или восполняться иными доступными мне средствами. ™)


Перевод вообще не может быть "словарным".
И уж никак не может быть выполнен теми, кто вообще не знает языка оригинала.
Последний раз редактировалось Тигра 25 янв 2019, 12:16, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59076
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 12:15

adada, писала свой длинный пост и не видела Вашего, но звезда водила моей рукой:

Шуман Вам в уши : )
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 12:35

Не было горя от ума нам -- да вот наслали Шумана нам в уши! ™)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 25 янв 2019, 12:37

Трудно услышать Шумана, не вынув из ушей банана...
Последний раз редактировалось fililog 25 янв 2019, 12:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13222
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 12:41

Тигра писал(а):Перевод вообще не может быть "словарным".


Замечание учел и заменил "словарный" на "словарно-контекстуальный" (исходя из того, что "словарный перевод" и "контекстуальный перевод" суть термины переводческие).
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 12:44

adada писал(а):
Тигра писал(а):Перевод вообще не может быть "словарным".


Замечание учел и заменил "словарный" на "словарно-контекстуальный" (исходя из того, что "словарный перевод" и "контекстуальный перевод" суть термины переводческие).


Там было второе замечание, никак не менее важное:
Тигра писал(а):И уж никак [перевод] не может быть выполнен теми, кто вообще не знает языка оригинала.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59076
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 13:01

Я не выполнял перевод из Байрона, я адаптировал для себя перевод, выполненный 'Well-wisher'.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

а Царь-то ненастоящий!

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 13:08

fililog писал(а):А «солнце бессонных» превращается в звезду Давида (по мнению некоторых исследователей).


fililog, я до этих исследователей пока не дошла : ), но с самого начала подумывала о том, чтобы посмотреть отражение звезды в каббале, уж больно сильный образ, да и словосочетание "еврейская мелодия" к этому подталкивало. Да и А.К. Толстой был завзятый мистик.

Но вот ссылку на библейский источник в связи с этим стихотворением я нашла — 1 Samuel 17-19

Поскольку нумерация общая с русской не совпадает, а источник со ссылкой у меня был английский словарно-академический, я открыла английский текст первой книги пророка Самуила и честно прочла про победу Давида над Голиафом и терзания Саула по этому поводу. Никакой луны там не было, зато вот что я там прочла:

9 But an evil[a] spirit from the Lord came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre, 10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.

Тут у меня был шок.

Курсив мой. Понятное дело, всё это ночью происходит.

Примечание пробует нас утешить вариантом:
[а] 1 Samuel 19:9 Or But a harmful

Но легче не становится.

А булавка-то ржавая...

Короче, тот же Тигр Блейка, только в профиль.

Сейчас посмотрю русские переводы.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 13:18

9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.

Перевод, конечно, жуткий : )
Вот синоидальный перевод:

10 И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. 11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 13:37

Не хотите слушать Шумана в качестве "иного доступного Вам средства", вот Вам альтернатива:

http://noisefx.ru/skachat-zvuki-volkov.html

Впечатляет непадецки.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 13:39

Ну и Шуман, конечно, я ж не садист:

https://m.youtube.com/watch?v=vC_RLHedpTQ
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 14:43

И о совпадениях. Задумалась я о них только сегодня, выйдя "К Луне" — An den Mond

Дело в том, что 3 декабря 2017 года в Москве была совершенно невероятная Луна. Было ясно, полнолуние, весь город был буквально залит этим серебряным светом. Мы гуляли с Джой на бульваре, и я сделала кучу фотографий. Все лента в инстаграме была завалена луной, но я всё же не удержалась, тоже выложила свою, снабдив её той самой подписью из Гёте:

Изображение
An den Mond

И прочтя сегодня про одноименный перевод Кёрнера, я решила проверить, не соотносится ли как-либо с Луной тот день, когда я разместила на форуме своё фото со стихами Байрона.

Разместила я его 17 января. Не знаю почему. Я на самом деле искала одну старую фотографию 2011 года, в результате мне встретилась эта, тоже 2011 года, ледяной дождь, редкое для Москвы явление, помните, мы тогда на форуме много фотографий обледеневших деревьев выкладывали. И на фото у меня на самом деле не Луна — солнце, но мне захотелось передать этот холод, лед... и вспомнилось это словосочетание "неспящих солнце".

Оказалось, что именно 17 января очень многие СМИ писали о т.н. "кровавой Луне" (Луна входит в самую плотную тень Земли и за счет определенного преломления лучей приобретает кровавую окраску), рассказывая о том, что 21 января можно будет ее наблюдать и вспомная о самых древних пророчествах и суевериях (от Апокалипсиса до Нибиру). Я этих сообщений не слышала и не видела ни краем уха, ни глаза. И вообще в те дни в Москве было довольно пасмурно, Луна не просматривалась. Но тем не менее как-то она ко мне пробилась : )

Оказалось, что многие уфологи, конспирологи и проч. снова активно ждут конца света 1 февраля 2019. Не хотелось бы, конечно : ).
Последний раз редактировалось mirage 25 янв 2019, 15:34, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 14:46

mirage писал(а):
один из участников писал(а):9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
Перевод, конечно, жуткий : )

Вот синоидальный перевод:
10 И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье. 11 И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.


На церковно-славянском: "дух лукавый". И, для пользы общего дела и иллюстрации аранжировок переводчиков, выписываю варианты из своей библиотеки. Указывать источники не буду, не в них суть.

19:9 Злой дух от Господа опять сошел на Саула. Он сидел дома, с копьем в руке, а Давид своей игрой его успокаивал.
19:9 И злой дух от Бога напал на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его было в руке его, а Давид играл рукою своею на струнах.
19:9 Но злой дух от Господа напал на Саула. Он сидел в своём доме с копьём в руке, а Давид играл на гуслях.
19:9 Allora uno spirito cattivo, permesso dal SIGNORE, s'impossessт di Saul. Egli sedeva in casa sua tenendo in mano una lancia, mentre Davide sonava l'arpa.
19:9 Տիրոջ չար ոգին իջաւ Սաւու֊ ղի վրայ. սա, գեղարդը ձեռքին, իր տանը նստած էր, իսկ Դաւիթը քնար էր նուագում։
17:23 И когда на Саула находил дух от Бога, Давид брал арфу и играл. Тогда Саулу становилось легче и он чувствовал себя хорошо, и злой дух отступал от него.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 14:55

Уточню, первый перевод, который я назвала ужасным, выполнен не участником форума и не мною, естественно, он был с какого-то библейского сайта, что первым открылся в поисковике.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 15:04

Спасибо за подборку, adada, очень показательно : ))

Так и вижу Давида, играющего на арфе : )).

На самом деле у него в руках был псалтерий (отсюда Псалтырь), древний щипковый инструмент, который действительно очень похож на гусли aka струны.

Изображение
Последний раз редактировалось mirage 25 янв 2019, 15:14, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 25 янв 2019, 15:08

Кто-то посчитал псалтерий недостаточно красивым, заменил на лиру, а тут и до арфы недалеко : ).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение adada » 25 янв 2019, 20:16

Странно, что русский язык не пошел, не прошел простым путем от ψαλμός до логического конца: псалт, исполняющий псалмы в честь Псалтоса, бряцающий, так сказать, на псалте.

И тогда мы могли бы "Простые стихи" потомка Байрона Хосе Марти (1853-1895) в духе сенсильизма интерпретировать примерно так:

    ¡Arpa soy, salterio soy
    Donde vibra el Universo;
    Vengo del sol, y al sol voy;
    Soy el amor: soy el verso!

    Я - арфа или даже псалта,
    Я - космоса и мира гул;
    Меж солнцами свершая сальто,
    Стихолюбовью быть могу!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41502
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 25 янв 2019, 21:55

mirage писал(а):Оказалось, что именно 17 января очень многие СМИ писали о т.н. "кровавой Луне" (Луна входит в самую плотную тень Земли и за счет определенного преломления лучей приобретает кровавую окраску), рассказывая о том, что 21 января можно будет ее наблюдать и вспомная о самых древних пророчествах и суевериях (от Апокалипсиса до Нибиру). Я этих сообщений не слышала и не видела ни краем уха, ни глаза. И вообще в те дни в Москве было довольно пасмурно, Луна не просматривалась. Но тем не менее как-то она ко мне пробилась : )

Так у вас ведь не было видно затмения (утро было, полное началось в 7:40), так откуда ж у вас взяться кровавой?

Другое дело, что кровавой не было и у нас, даже во время фазы полного затмения. Но это уже по другим причинам.

Ну а газеты любят выразиться покрасивее. У нас вообще даже так было: Super Blood Wolf Moon. Даже те статьи, где рассказывалось, почему всё это ерунда, всё же такое название употребляли, коли уж оно повсюду гуляет.
И вот тебе и волки!

Пояснение: January’s full moon is sometimes dubbed a “wolf moon” in the folklore tradition because it occurs at a time of year when hungry wolves howled outside villages. And since the moon will be at its closest point to Earth in its elliptical orbit around our planet this weekend, it will be a “supermoon.” As a result of these special cases — and because lunar eclipses are also known as "blood moons" — some are calling this eclipse a “super blood wolf moon.”
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59076
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 25 янв 2019, 23:23

mirage писал(а):Ну и Шуман, конечно, я ж не садист:

https://m.youtube.com/watch?v=vC_RLHedpTQ

Шуман, кстати, именно игру на лютне/лире в аккoмпанементе и передает. Понятно, что он был прекрасно знаком с Библией.
Потому как собственно из текста этого вынести нельзя.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43444
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 26 янв 2019, 00:19

Кстати, вот обработка для голоса с арфой (не с лирой, понятное дело: )))

https://www.youtube.com/watch?v=N0znKEtKd-Y
Последний раз редактировалось ne znatok 26 янв 2019, 00:24, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43444
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение maggie » 26 янв 2019, 00:22

mirage писал(а):... а тут и до арфы недалеко : ).

Bitte schön. Сколько угодно.)
Berean Study Bible
9But as Saul was sitting in his house with his spear in his hand, a spirit of distress from the LORD came upon him. While David was playing the harp, 10Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night.…

New American Standard Bible
Now there was an evil spirit from the LORD on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.

New Living Translation
But one day when Saul was sitting at home, with spear in hand, the tormenting spirit from the LORD suddenly came upon him again. As David played his harp,...
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22846
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение ne znatok » 26 янв 2019, 00:59

[…], куда?!
Я уже и вопрос припасла.)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 43444
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 26 янв 2019, 01:00

Да это меня после битте шён переклинило. Но я вовремя очнулась. Почти вовремя : ).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 26 янв 2019, 01:06

Тигра, так там же главное было прокукарекать про кровавую. Они же не писали: "можно будет наблюдать в Москве", они писали "можно будет наблюдать" : ).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Тигра » 26 янв 2019, 02:11

mirage писал(а):Тигра, так там же главное было прокукарекать про кровавую. Они же не писали: "можно будет наблюдать в Москве", они писали "можно будет наблюдать" : ).

Ну да.

В общем, из моих краёв можно было наблюдать на Луне область розовато-серо-серую (слово составляю по аналогии с, например, "юго-юго-восток"), остальное просто серое. Этот розоватый оттенок серого был холодный, не в оранжевую сторону розового, а в сиреневатую. И очень, очень малозаметный.

Видела кое-какие фото назавтра — в основном подкрашенные, увы.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59076
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 01 фев 2019, 17:40

История с переводом «Солнца бессонных» Байрона, когда переводчики забывали о ритме стихотворения (трехстопный дактиль) и только Д.Л. Михаловский его сохранил, напомнила мне давнюю историю.

Кто увлекается антиподами Well-wisher, помнят, вероятно, что в самом начале он предложил антипод на Сонет 40 Пабло Неруды. Тогда мы с Salieri из-за перевода этого сонета на русский язык поспорили. Напомню: одной из причин взрыва эмоций Salieri было то, что нормального, по его мнению, перевода в Сети не было ("Больно много там таких вот любителей любой рифмованной мерзости и нелюбителей верлибра!"). Я предложила ему сделать свой, и он чуть позже прислал мне два варианта перевода, про них я сейчас и вспомнила.

Soneto XL

Era verde el silencio, mojada era la luz,
temblaba el mes de Junio como una mariposa
y en el austral dominio, desde el mar y las piedras,
Matilde, atravesaste el mediodía.

Ibas cargada de flores ferruginosas,
algas que el viento sur atormenta y olvida,
aún blancas, agrietadas por la sal devorante,
tus manos levantaban las espigas de arena.

Amo tus dones puros, tu piel de piedra intacta,
tus uñas ofrecidas en el sol de tus dedos,
tu boca derramada por toda la alegría,
pero, para mi casa vecina del abismo,
dame el atormentado sistema del silencio,
el pabellón del mar olvidado en la arena.

Pablo Neruda

А вот верлибровый перевод этого сонета:

Была зелёной тишина и влажным — свет,
дрожал, как бабочка, июнь,
и во владеньях южной полусферы, идя от моря и камней,
Матильда, ты пересекала полдень.

Ты шла с добычей цветов, ржавых, словно железо, — с морской травой;
ветер юга заставляет её страдать и забывает,
а твои побелевшие от едкой соли руки
подобрали песчаные колосья.

Я люблю твои чистые дары: твою кожу, что походит на обточенный камень,
твои ногти на пальцах, отражающие свет,
и твой рот, щедрый на всяческую радость, —

только этому дому, стоящему над бездной,
подари ты выстраданный лад тишины —
павильон моря, позабытого здесь на песке.

Изображение
Вид из окна дома Пабло Неруды на пляж, где любила гулять Матильда

Salieri сделал еще и ямбический вариант, который более привычный для русского читателя.

Был влажным свет, молчанье дня — зелёным,
казался бабочкой июнь дрожащий,
когда Матильда в южном полушарье
камням и морю полдень оставляла

с добычей в пальцах, выбеленных солью:
морские ржавые цветы; их ветер,
заставив выстрадать, забудет, — ты же
подобрала песчаные колосья.

О девство камня в этой женской коже,
и отраженье солнца в каждом ногте,
и щедрый рот — о чистота даренья,

неси мне выстраданное молчанье
в жилье над бездной, в павильоне моря,
забытого на береге песчаном!

Я очень рада, что Well-wisher заходил в "Неизвестные переводы", надеюсь, что он заглянет и сейчас, потому что точно знаю, что у него есть свой вариант Сонета 40. К тому же он может нам предоставить и подстрочник, что всегда интересно.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13222
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Неизвестные переводы

Сообщение mirage » 01 фев 2019, 21:43

Перевод верлибром очень хорош.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41066
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Well-wisher » 18 фев 2019, 06:46

fililog писал(а):Я очень рада, что Well-wisher заходил в "Неизвестные переводы", надеюсь, что он заглянет и сейчас, потому что точно знаю, что у него есть свой вариант Сонета 40. К тому же он может нам предоставить и подстрочник, что всегда интересно.

Привожу подстрочник и свой вариант перевода Сонета 40 Пабло Неруды.
Советовался с уважаемой fililog и при составлении подстрочника и при написании перевода, выражаю свою признательность.

Изображение

Подстрочник

Было зеленым молчание; свет был влажным,
дрожал, как бабочка в июне;
в южной стороне, у моря и камней,
Матильда, ты пересекала полдень.
Ты несла груз красно-бурых цветов морских водорослей,
которые терзает и забывает южный ветер,
твои руки, белые, разъеденные хищной солью,
держали стебли/шипы песка.
Люблю твои чистые дары, твою кожу нетронутого камня,
Твои ногти, предложенные солнцем твоим пальцам,
Твой рот, всегда наполненный радостью.
В моём доме, стоящем рядом с пропастью,
дай мне мучительное состояние молчания,
в морском павильоне, забытом в песке.


Перевод - первый вариант

Был влажным свет, а тишина зелёной,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж полосой камней и южным морем
С коричневато-красными цветами
морской травы, истерзанной пассатом.
В руках, давно от соли побелевших,
несла ты стреловидные побеги.
Люблю я кожу твою – кварц, омытый морем,
и ногти – солнца луч на каждом пальце,
твой рот, что светлой радостью наполнен.
В моём дому, стоящем над обрывом,
дай тишину, я ждал её так долго
в частице моря, средь песка забытой.

Перевод - второй вариант

Молчанье было влажным и зелёным,
июнь казался бабочкой дрожащей,
и ты, Матильда, в полдень проходила
меж скал грядой и тёплым южным морем.
С коричневато-красными цветами
морской травы, истерзанной пассатом.
Рук белизна, изъеденная солью,
была покрыта зёрнами песчинок.
Люблю твоей я кожи чистой мрамор
и ногти – тонких пальцев продолженье,
твой рот, что светлой радостью наполнен,
в моём дому, стоящем над обрывом,
терзаешь ты меня своим молчаньем,
забытой средь песка частицей моря.
Последний раз редактировалось Well-wisher 19 фев 2019, 05:33, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1809
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Хелена » 18 фев 2019, 08:41

Well-wisher, а в оргинале тоже сбой ритма: "люблю я кожу твою"?
Если нет, предлагаю "Люблю твою я кожу"...
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 48545
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Неизвестные переводы

Сообщение Well-wisher » 19 фев 2019, 06:56

Хелена писал(а):Well-wisher, а в оргинале тоже сбой ритма: "люблю я кожу твою"?
Если нет, предлагаю "Люблю твою я кожу"...

Уважаемая Хелена, мне трудновато на слух уловить нюансы ритма этого сонета, читаемого по-испански, поэтому не могу ответить ни утвердительно, ни отрицательно. Сложно быть уверенным в соблюдении ритма не только в этой строке.
Но выше я привёл свой второй вариант перевода, несколько отличающийся от первого. В нём нет этого сбоя в русском звучании.
Аватар пользователя
Well-wisher
 
Сообщений: 1809
Зарегистрирован:
04 мар 2016, 22:43

Re: Неизвестные переводы

Сообщение fililog » 13 сен 2019, 23:11

Нужно было стихотворение о водяной лилии, пока просматривала разные сайты, нашла неизвестный (мне) перевод достаточного известного стихотворения Ибсена (Григ взял его для одного романса из ибсеновского цикла).

В сборнике произведений Ибсена начала ХХ века стихотворение «Водяная лилия» было в переводе А. Ганзен.

Я принес тебе с крылами
Белоснежными цветок;
Отягчен он был мечтами,
И сломался стебелек.

На груди девичьей нежной
Пусть теперь приют найдет, —
Над пучиною безбрежной
Тихих, но глубоких вод.

Берегись, дитя, манящей
Тишины лесных озер.
Чуток водяной и спящий
Лилий призрачен ковер.

Берегись, дитя, бездонной
Глубины девичьих грез.
Чуток водяной и сонный,
Лилии — фиалы слез.

Обычно предпочитают печатать в переводе Т. Гнедич.

Даря водяную лилию

Убаюканный волною,
Тихо спал цветок весною,
Безмятежный, белокрылый.
Я сорвал его для милой!

На груди твоей, родная,
Будет он дремать, мечтая.
Утомленный и безмолвный,
Что его ласкают волны.

Друг мой! Озеро прекрасно,
Но мечтать вблизи опасно:
Водяной подстерегает
Тех, кто лилии срывает.

Друг мой! Грудь твоя прекрасна,
Но мечтать вблизи опасно:
Тех, кто лилии срывает,
Водяной подстерегает.

1863

Изображение
открытка Катарины Кляйн (Catharina Klein, 1861—1929)

Для знающих норвежский — оригинал.

Med en vandlilje
av Henrik Ibsen

Se, min bedste, hvad jeg bringer;
blomsten med de hvide vinger.
På de stille strømme båren
svam den drømmetung i våren.

Vil du den til hjemmet fæste,
fæst den på dit bryst, min bedste;
bag dens blade da sig dølge
vil en dyb og stille bølge.

Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme!
Nøkken lader som han sover; —
liljer leger ovenover.

Barn, din barm er tjernets strømme.
Farligt, farligt der at drømme; —
liljer leger ovenover; —
nøkken lader som han sover.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13222
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Пред.

Вернуться в Литературный уголок

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5