Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 04 окт 2018, 09:41

mirage писал(а):Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы

А почему ж увы? Мне вот нравится. Выглядит смешно, смысла не имеет — как некоторые заговоры и ритуальные действа.

Даёшь лайфхак и хайлилайк!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63817
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 04 окт 2018, 09:59

Слово-то забавное, атмосфэра подкачала.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42439
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 04 окт 2018, 10:58

Мне прнравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".
Е.О.
 
Сообщений: 6546
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

1908-2018

Сообщение adada » 04 окт 2018, 11:28

По нраву и попробуем перефразировать Сашу Черного. ™)

    "Проклятые" вопросы,
    Как дым от папиросы,
    Рассеялись во мгле.
    Пришли к нам Хайли Лайкли
    Затычками из пакли

    И ржут навеселе.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44151
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Amadeo » 04 окт 2018, 11:31

Оффтоп: "This little piggy has roast beef" - кровожадная картинка. )) (Хотя я знаю, что свиньи всеядные. Но когда маленький поросенок...)
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5706
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 04 окт 2018, 18:37

Переношу сюда из лички по просьбе mirage. Она попросила меня дать ссылку на quiz, потому что он касается темы обсуждения.)
Я очень-очень люблю Кристи тоже.
И надо же такому случиться, что мы совсем недавно на дне рождения были у наших друзей - одной английской пары - и мы там quiz отгадывали именно на эту тему. Потому что они её тоже любят, и мы иногда экранизации по ТВ или в сети вместе смотрим.

Вот quiz из сети. Может, пригодится, если, например, к тебе друзья придут в гости и ты их развлечь захочешь.
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

Спасибо тебе большое за твою подборку, за то, что ты всё это сама искала, нашла и выставила на форум. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24491
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 04 окт 2018, 19:49

maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 17981
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 04 окт 2018, 20:11

Е.О. писал(а):Мне понравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".

Не сомневаюсь, что вам-то удастся использовать это выражение осмысленно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63817
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 04 окт 2018, 20:20

fililog писал(а):maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?

Bitte schön.)
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

И вот ещё ссылка на множество всевозможных классных квизов на всевозможные темы, включая литературу, конечно.

http://www.funtrivia.com/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 24491
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 04 окт 2018, 20:34

Спасибо большое, maggie
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 42439
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 окт 2018, 23:40

Хелена писал(а):Насчет Шерлока Холмса решили давным-давно, переведя как "сыщик".

Хотя именно он и был "дедектив". Потому что именно он изобрел "дедуктивный метод".

А вы же не будете спорить, что слово "дедектив" произошло от "дедукции".
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 05 окт 2018, 00:00

А насчет переводов.

Вот вообще элементарный пример.
Last Action Hero
Дословный тут перевод элементарен: "Последний герой экшена" или "Последний герой боевика".

Но у нас его изначально перевели как "Последний киногерой" (и лично мне это название нравится намного больше).

Но вот такой нюанс.
Я одному немцу рассказываю про фильм со Шварценеггером.
- "Последний киногерой".
- Я не знаю такого фильма с Арнольдом.
- Блин! Ну, давай по-английски (в котором я два по пять) - "Ласт Акшин Хиро"?
- А не, такой знаю! Хороший фильм.


Вот немцу не хватило мозгов сообразить - а я бы легко сообразил при таких допусках (что там, у Шварца особо дохрена фильмов, что ли?). Я бы легко сопоставил названия.

Немцы - они, короче, немцы и есть. Немые.
И вообще они чукчи нерусские.
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 19 июн 2019, 23:17

Мне тут посоветовали мне один британский ситком, совсем не в моем стиле, но советовали упорно. И вот я сейчас начала.

Американцы иногда пытаются снимать такое, и всегда у них получается бред, который вызывает мое резкое неприятие. Такие тошнотворные американские independent movies, вот про таких простых-простых работяг, но странноватых, повернутых на какой-то своей идее, со странным хобби. А вот у англичан это то, что надо, протеста не вызывает.

К чему я это говорю - отвратительный перевод названия. Увидь я такое на русском ТВ - в жисть бы даже не открыла. Решила бы, что это что-то типа "Пиратов Карибскoго моря" с Джонни Деппом.

Bот про таких:

Изображение

Изображение

Сериал в оригинале называется Detectorists. А переведено - "Искатели сокровищ". Бр-р-р...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 20 июн 2019, 08:06

А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.
Видимо, в Англии их много, там ведь действительно и что-то ценное старинное можно в земле найти, Европа, небось, вся усеяна артефактами.

Наверное, нет в русском такого слова, потому и перевод неадекватный.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение volopo » 20 июн 2019, 08:57

ne znatok писал(а):А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.

Еще как ходят. Но океана у нас нет, и в глаза они не бросаются.
Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 9817
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 20 июн 2019, 09:05

volopo, спасибо.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 21 июн 2019, 20:52

volopo писал(а):Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.

Ага, набрала в Яндексе коп копатели, немного просветилась.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 16 июл 2019, 17:15

Не фильм, но балет.

«Тщетная предосторожность» (фр. La Fille mal gardée — в дословном переводе «Плохо присмотренная дочь») — ох, как же это тяжело выговорить, особенно когда говоришь о балете. Почему выбрали именно «тщетная»? Бесполезная? Напрасная? Я бы более легкое слово предпочла.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 17981
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 16 июл 2019, 18:42

Традиция...
С тех времен, когда "тщетный" и даже "тщета" были общеупотребительными.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 52868
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 17 июл 2019, 19:20

Из вики:
1796 — композитор П.Гаво переработал либретто Доберваля, переделав его в комическую оперу и назвав Lise et Colin ou la surveillance inutile («Лиза и Колен, или Бесполезное наблюдение», в другом переводе: Тщетная предосторожность); премьера состоялась 4 августа 1796 года, Театр Фейдо, Париж.
Е.О.
 
Сообщений: 6546
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 02 июл 2020, 00:52

Сегодня посмотрела Knives Out.

почему knives out в россии переведено как «достать ножи»? это же устойчивое идиоматическое выражение «на ножах», которое к тому же намного лучше отражает происходящее в фильме.


В словаре пишут:
used to refer to a situation when people are being unpleasant about someone, or trying to harm someone.

Но, мне кажется, что «на ножах» не совсем точно отражает суть, там не быть на ножах, а, скорее, обнажить оружие.
Или даже «иметь зуб на кого-то».

Как правильно перевести? Как понять это knives out?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 17981
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июл 2020, 02:01

Как часто бывает в англоязычных фильмах (про другие не знаю, но подозреваю, это общемировая тенденция), название отсылает к чему-то, что было раньше - песне, известной книге, другому фильму и проч. У меня такое постоянно случается: удивляюсь на название, делаю поиск, и тут выясняется, что, например, когда-то была песня с таким названием; или группа; или другой фильм.
Knives Out is a 2019 American mystery film.<...>
The title was taken from the 2001 Radiohead song "Knives Out"; Johnson, a Radiohead fan, said: "Obviously, the movie has nothing to do with the song ... That turn of phrase has always stuck in my head. And it just seemed like a great title for a murder mystery."[15] The name Harlan Thrombey is taken from a 1981 Choose Your Own Adventure whodunit, Who Killed Harlowe Thrombey?

Название было взято из песни Radiohead 2001 года "Knives Out"; Джонсон [режиссер и сценарист], фанат Radiohead, сказал: «Очевидно, что фильм не имеет ничего общего с песней ... Этот поворот фразы всегда застревал в моей голове. И это просто казалось великолепным названием для тайны убийства».
Имя Харлан Тромби взято из детектива «Выбери свое приключение» 1981 года «Кто убил Харлоу Тромби»?

wiki

Тест песни:

I want you to know
He's not coming back
Look into my mouth
I'm not coming back

So knives out
Cut him up
Don't look down
Shove it in your mouth

If you'd been a dog
They would have drowned you at birth
Look into my mouth
It's the only way you'll know I'm telling the truth

So knives out
Cut him up
Squash his head
Put him in the pot

I want you to know
He's not coming back
His blood is frozen
Still there is no point letting it go to waste

So knives out
Catch the mouse
Squash his head
Put him in the pot


Radiohead - Knives out:

https://www.youtube.com/watch?v=_S3LxVXVP8M
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 02 июл 2020, 08:47

Спасибо, ne znatok.

Меня ещё в русском переводе порадовало, что детектив говорит про «дырку в бублике», думаю, что в первоисточнике это пончик. А я вздрагивала, вспоминая: «Дырку от бублика получишь, а не Шарапова».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 17981
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 02 июл 2020, 09:40

Да, проверила по скрипту - donut.

Изображение
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение adada » 02 июл 2020, 09:51

Лично я этот ваш »Knives Out« посмотреть не сподобился. Однако, предполагая тайну и ее обнажение, название перевел для себя фонетически: «Об ножи».
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 44151
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 03 июл 2020, 01:42

fililog писал(а): думаю, что в первоисточнике это пончик.
ne znatok писал(а):Да, проверила по скрипту - donut.

Ну ничего себе!
Пончик -- это вкусно, а donut -- совершенно несъедобно.

Помню, как первый раз попробовал donut, купившись на то, что внешне на наши пончики похож.
Такое же разочарование у меня было только тогда, когда я впервые наткнулся на полянку с ложной земляникой.
Е.О.
 
Сообщений: 6546
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 03 июл 2020, 02:25

Donuts бывают и великолепные, и малосъедобные.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 63817
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 03 июл 2020, 06:45

Готовые в магазине часто резиновые.
А когда пекут прямо при вас, и ещё если они маленькие, в половину размера, и их тут же ссыпают в бумажный кулёк и прямо горячими обсыпают сахарной пудрой... как говорит Хелена, ням.

Но это надо знать места. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 48132
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 июл 2020, 06:13

ne znatok писал(а):Решила бы, что это что-то типа "Пиратов Карибскoго моря" с Джонни Деппом.

Против Деппа что вообще имеете?
Чел против Крюгера в свое время выступал.
Вы бы вообще обоссались!

Изображение
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 июл 2020, 06:27

И при этом Джонни всегда понимал, что обязан Фредди.
Иначе это не объяснить.

Более того - даже все об этом знают.

Изображение
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 июл 2020, 06:35

Элси Р. писал(а):И при этом Джонни всегда понимал, что обязан Фредди.
Иначе это не объяснить.

И здесь я кстати не шучу.
Не был бы обязан - не подписался бы под это (под такое можно было подписаться только из очень дружеских побуждений).

Изображение
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 июл 2020, 07:03

Справедливости ради, Депп прославился гораздо позже.
Но когда ему предложили в 6 Крюгере сняться - он ответил: Я просто обязан! и денег мне платить тут не надо.

Имеются в виду деньги за роль. За съемки платится по-любоому.
"Президент Света - подстилка Тьмы!" (с)

"Снова бьются стёкла..." (с)

"А не слушать их и не читать и послать в игнор я уж себе как-то сама организую" (с)
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 18762
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10