Вольный перевод названий фильмов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 04 окт 2018, 09:41

mirage писал(а):Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы

А почему ж увы? Мне вот нравится. Выглядит смешно, смысла не имеет — как некоторые заговоры и ритуальные действа.

Даёшь лайфхак и хайлилайк!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 58438
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 04 окт 2018, 09:59

Слово-то забавное, атмосфэра подкачала.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41062
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 04 окт 2018, 10:58

Мне прнравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".
Е.О.
 
Сообщений: 5584
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

1908-2018

Сообщение adada » 04 окт 2018, 11:28

По нраву и попробуем перефразировать Сашу Черного. ™)

    "Проклятые" вопросы,
    Как дым от папиросы,
    Рассеялись во мгле.
    Пришли к нам Хайли Лайкли
    Затычками из пакли

    И ржут навеселе.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41257
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Amadeo » 04 окт 2018, 11:31

Оффтоп: "This little piggy has roast beef" - кровожадная картинка. )) (Хотя я знаю, что свиньи всеядные. Но когда маленький поросенок...)
Аватар пользователя
Amadeo
 
Сообщений: 5434
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 11:10
Откуда: Беларусь

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 04 окт 2018, 18:37

Переношу сюда из лички по просьбе mirage. Она попросила меня дать ссылку на quiz, потому что он касается темы обсуждения.)
Я очень-очень люблю Кристи тоже.
И надо же такому случиться, что мы совсем недавно на дне рождения были у наших друзей - одной английской пары - и мы там quiz отгадывали именно на эту тему. Потому что они её тоже любят, и мы иногда экранизации по ТВ или в сети вместе смотрим.

Вот quiz из сети. Может, пригодится, если, например, к тебе друзья придут в гости и ты их развлечь захочешь.
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

Спасибо тебе большое за твою подборку, за то, что ты всё это сама искала, нашла и выставила на форум. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 04 окт 2018, 19:49

maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 12655
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Тигра » 04 окт 2018, 20:11

Е.О. писал(а):Мне понравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".

Не сомневаюсь, что вам-то удастся использовать это выражение осмысленно.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 58438
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение maggie » 04 окт 2018, 20:20

fililog писал(а):maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?

Bitte schön.)
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

И вот ещё ссылка на множество всевозможных классных квизов на всевозможные темы, включая литературу, конечно.

http://www.funtrivia.com/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22725
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение mirage » 04 окт 2018, 20:34

Спасибо большое, maggie
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41062
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 04 окт 2018, 23:40

Хелена писал(а):Насчет Шерлока Холмса решили давным-давно, переведя как "сыщик".

Хотя именно он и был "дедектив". Потому что именно он изобрел "дедуктивный метод".

А вы же не будете спорить, что слово "дедектив" произошло от "дедукции".
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14544
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Элси Р. » 05 окт 2018, 00:00

А насчет переводов.

Вот вообще элементарный пример.
Last Action Hero
Дословный тут перевод элементарен: "Последний герой экшена" или "Последний герой боевика".

Но у нас его изначально перевели как "Последний киногерой" (и лично мне это название нравится намного больше).

Но вот такой нюанс.
Я одному немцу рассказываю про фильм со Шварценеггером.
- "Последний киногерой".
- Я не знаю такого фильма с Арнольдом.
- Блин! Ну, давай по-английски (в котором я два по пять) - "Ласт Акшин Хиро"?
- А не, такой знаю! Хороший фильм.


Вот немцу не хватило мозгов сообразить - а я бы легко сообразил при таких допусках (что там, у Шварца особо дохрена фильмов, что ли?). Я бы легко сопоставил названия.

Немцы - они, короче, немцы и есть. Немые.
И вообще они чукчи нерусские.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14544
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 19 июн 2019, 23:17

Мне тут посоветовали мне один британский ситком, совсем не в моем стиле, но советовали упорно. И вот я сейчас начала.

Американцы иногда пытаются снимать такое, и всегда у них получается бред, который вызывает мое резкое неприятие. Такие тошнотворные американские independent movies, вот про таких простых-простых работяг, но странноватых, повернутых на какой-то своей идее, со странным хобби. А вот у англичан это то, что надо, протеста не вызывает.

К чему я это говорю - отвратительный перевод названия. Увидь я такое на русском ТВ - в жисть бы даже не открыла. Решила бы, что это что-то типа "Пиратов Карибскoго моря" с Джонни Деппом.

Bот про таких:

Изображение

Изображение

Сериал в оригинале называется Detectorists. А переведено - "Искатели сокровищ". Бр-р-р...
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 42706
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 20 июн 2019, 08:06

А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.
Видимо, в Англии их много, там ведь действительно и что-то ценное старинное можно в земле найти, Европа, небось, вся усеяна артефактами.

Наверное, нет в русском такого слова, потому и перевод неадекватный.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 42706
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение volopo » 20 июн 2019, 08:57

ne znatok писал(а):А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.

Еще как ходят. Но океана у нас нет, и в глаза они не бросаются.
Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.
Аватар пользователя
volopo
 
Сообщений: 8995
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:07
Откуда: Москва и Подмосковье

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 20 июн 2019, 09:05

volopo, спасибо.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 42706
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение ne znatok » 21 июн 2019, 20:52

volopo писал(а):Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.

Ага, набрала в Яндексе коп копатели, немного просветилась.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 42706
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение fililog » 16 июл 2019, 17:15

Не фильм, но балет.

«Тщетная предосторожность» (фр. La Fille mal gardée — в дословном переводе «Плохо присмотренная дочь») — ох, как же это тяжело выговорить, особенно когда говоришь о балете. Почему выбрали именно «тщетная»? Бесполезная? Напрасная? Я бы более легкое слово предпочла.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 12655
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Хелена » 16 июл 2019, 18:42

Традиция...
С тех времен, когда "тщетный" и даже "тщета" были общеупотребительными.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 47719
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Вольный перевод названий фильмов

Сообщение Е.О. » 17 июл 2019, 19:20

Из вики:
1796 — композитор П.Гаво переработал либретто Доберваля, переделав его в комическую оперу и назвав Lise et Colin ou la surveillance inutile («Лиза и Колен, или Бесполезное наблюдение», в другом переводе: Тщетная предосторожность); премьера состоялась 4 августа 1796 года, Театр Фейдо, Париж.
Е.О.
 
Сообщений: 5584
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1