Е.О. писал(а):Как будет по-английски "запой"?
fililog писал(а):he is on the squiff — у него сейчас запой.
Е.О. писал(а):Спасибо. Какие это словари?
Это именно запой, а не одноразовая крупная пьянка?
Чтобы понять шок, испытанный читателями начала 1960-х, достаточно прочитать начало очерка Вулфа «Лас-Вегас (Что?) Лас-Вегас (Я вас не слышу! Слишком шумно!) Лас-Вегас!!!»: а начало это не что иное, как 57 раз повторяющееся слово «х..ня».
His prose style is normally shotgun baroque, sometimes edging over into machine-gun rococo, as in his article on Las Vegas which begins by repeating the word ‘hernia’ 57 times.
Vanity, definitely my favorite sin...
Хелена писал(а):Тигра, спасибо. Почитала.
Да, это как если бы по-русски герою казалось, что все вокруг говорят, к примеру, брюхо, брюхо, брюхо, брюхо...
Хелена писал(а):Да, с тщеславием это маху дали.
И вообще...Vanity, definitely my favorite sin...
Чего здесь-то не перевели как амбиции?
Хелена писал(а):Да, я сначала написала "каша, каша...", но потом сообразила, что русский язык рычащий. И гул будет рычащий.
Тигра писал(а):но читала своими глазами. Он лейденскую банку перевёл как "лейденский банк".
volopo писал(а):Вероятно, помог русский редактор.
Е.О. писал(а):Кто знает, откуда взялась аббревиатура ff. в смысле "и далее" (типа см. стр. 200 и далее)?
Е.О. писал(а):Магги, Вы на другой ветке написали Roßstrasse. Почему в первом случае ß, а во втором ss? Это случайность или есть какое-то правило?
1. Fehlt das ß (z.B. bei einem Computerprogramm), schreibt man dafür ss. In der Schweiz wird das ß generell durch ss ersetzt <§ 25 E2>.
Strasse (statt: Straße), aussen (statt: außen), Fussball (statt: Fußball)
https://www.duden.de/sprachwissen/recht ... scharfes-s
Е.О. писал(а):Во французском (и, кажется, в немецком тоже) промежуточный вариант:
You're not a bad man.
А герой отвечает:
Yes, I am.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0