Названия журналов

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Названия журналов

Сообщение Tenebre » 05 июн 2018, 10:15

Наверное, только я способна за десяток лет не заметить столь полезную ветку на форуме... а может, просто не было потребности. А сейчас появилась.
У меня с английским столь скудно, что точнее будет выразиться - никак. Так что на знатоков надежда.
Сейчас мы обязаны переводить на английский все метаданные научного журнала, и если с названиями и прочими аннотациями еще ничего, то вот списки литературы меня напрягают. Наши переводчики умудряются одно и то же название переводить по-разному. И тут мне очень не помешала бы ваша консультация.
Докл. РАН - Proceedings RAS. Так правильно? Хотя сейчас скорее транслитерируют, чем переводят. Было докл. АН СССР, сер. геол. - Proceedings AS USSR, ser. geol., стало Doklady Earth Sciences.
Сборник научных трудов -collected papers? collection of scientific papers? collection of proceedings?
С журналами и вовсе беда, хорошо если они сами себя на английский перевели (как мы :)), а если нет нигде официального перевода, то кто мозг должен сломать, редактор или переводчик?
Есть, скажем, журнал Горные ведомости. Наши перевели Mountains Sheets, а это неверно, поскольку при любом раскладе Mining. А Ведомости - это либо Journal, что не годится (поскольку есть еще и Горный журнал), либо Bulletin (а что делать с Бюллетенями, которые тоже есть?). Есть журнал Арктические ведомости он Arctic Herald, но этот самый Herald - он еще и Вестник, коих у нас тоже великое множество...

Транслит не надо. Поскольку мы даем транслитерацию и перевод.

Буду крайне признательна за любые советы или рекомендации.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение adada » 05 июн 2018, 10:36

Если исходить из того, что международным языком науки является английский (как когда-то латынь) — следует, очевидно, обязать все научные журналы внести в свои регистрационные данные как дублет английский вариант наименования. (Для изданий архивных — нормировать транслитерацию).
Неужели в РФ это не сделано?
Последний раз редактировалось adada 05 июн 2018, 13:30, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39279
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 05 июн 2018, 12:58

adada, вы всерьез полагаете этот вопрос уместным?
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение adada » 05 июн 2018, 13:29

Нет, конечно. И в знак его неуместности я изменяю кегль до минимально возможного.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39279
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Названия журналов

Сообщение Тигра » 05 июн 2018, 17:13

Было такое, например, издание:
The Mining and Scientific Press was a weekly periodical published from 1860 to 1922 containing articles on mining and industry related topics.

Может быть, где-то подойдёт Mining Quarterly или Monthly.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54860
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 06 июн 2018, 00:30

Обычно названия русских журналов не переводятся, а транслитерируются. Упомянутое Вами название
"Doklady Earth Sciences" -- это не перевод названия русского журнала, а название другого издания (издаваемого другим издательством!), которое публикует переводы статей из Докладов. Вот инфо с сайта Шпрингера;
https://link.springer.com/journal/11471
    Doklady Earth Sciences
    ISSN: 1028-334X (Print) 1531-8354 (Online)
    Description

    Doklady Earth Sciences is a journal of the Presidium of the Russian Academy of Sciences. It contains English translations of papers published in Doklady Akademii Nauk (Proceedings of the Russian Academy of Sciences), which was founded in 1933 and is...

На статьи, переведенные в таких изданиях, ссылка обычно оформляется примерно так (с поправкой на общий стиль оформления ссылок в Вашем журнале):

A. V. Ivanov. Title of the paper, Dokl. Akad, Nauk SSSR, vol 200, 1985, pp. 100-120 (in Russian), English translation: Doklady Earth Sciences, vol 30, 1985, pp 156-176.

-------
Важное уточнение: в последнее время наше научное начальство увлеклось всяческой наукометрией. Поэтому для автора важно число ссылок на его статьи, подсчитанное всякими иностранными организациями типа Web of Science, Scopus и т.п. Поэтому важно, чтобы название журнала было правильно опознано ихними работниками и роботами. Если журнал не переводится целиком (как, например, Доклады), то скорее всего это будет транслитерация. Однако транслитерация неоднозначна, поэтому желательно посмотреть, как именно это название транслитерируют ведущие базы данных научных журналов. Если же журнала в этих базах нет, то транслитерируйте как Вам больше нравится. Это все равно ни на что не повлияет.

+
Если ссылка на статью в трудах конференции или в другом сборнике статей, то это значит, что статья опубликована в книге, а не в журнале. Тогда надо переводить название книги. В этом случае:
Труды конференции ... = Proceedings of the Conference...
Сборник статей... = Collection of Papers...
Тезисы -- Abstracts
и т.д.
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 06 июн 2018, 05:55

Тигра, Е.О., даже не благодарность, а низкий поклон. Кроме шуток.
Пояснения. Названия многих журналов имеют официальное английское название (как наш), занесенное в списки ВАК (ежели включены) или международные базы данных. Увы, в Скопусе нас только "рассматривают" на предмет включения, попадем или нет, мне неведомо; главная претензия тех, кто продвигает российские журналы, - плохой английский. Даже совет дали: вам нужен геолог - носитель языка. Будто у нас Москва и геологи с родным английским косяками по улицам ходят.
По требованиям того же Скопуса нужен не только транслит, но и перевод. Транслит, естественно, мы даем, это самое простое. Мы переводим название статьи, даем транслитерацию названия журнала и перевод оного. Все бы ничего, но всякий раз переводы новые :)

Вы полагаете, что Herald как Ведомости не годится (а как Вестник сойдет?), а Journal вызовет разночтения... Эхх...

Е.О., отдельное дополнительное спасибо насчет шпрингеровщины :) Тоже проблема... В чем? Да просто у нас обязательна ссылка на страницы, а в английских изданиях они сааавсем другие. В частности, Геология и геофизика давным-давно издается на английском, но доступ у меня есть только к последним 10 годам, потому и приходится переводить просто, без Russian. Вот сейчас осенило: какая ж религия мне мешает дублировать эти названия... И Доклады РАН перевести как Procееding, и тут же приписать Doklady Earth Sciences...

Вот так мы оформляем (как велено!)
Isaev A.V., Krinin V.A., Karpukhin S.M. [Prospects of oil and gas potential of the clinoform complex of the Yenisei-Khatanga regional trough]. Neftegazovaya geologiya. Teoriya i praktika – Oil-and-Gas Geology. Theory and practice, 2015, vol. 10, no. 3. Available at: http://www.ngtp.ru/rub/4/31_2015.pdf. (In Russ.).

Sagaydachnaya O.M., Salnikov A.S., Sagaydachny A.V., Shmykov A.N., Vershinin A.V. [Multidimensional field geometry of the basis of the ROSA® family seismic recorders]. Geologiya i mineral’no-syr’evye resursy Sibiri – Geology and mineral resources of Siberia, 2010, no. 2, pp. 32–33. (In Russ.).

Последний - наш журнал. Как же хочется, чтоб он в Скопус попал...
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 06 июн 2018, 11:48

Tenebre писал(а):По требованиям того же Скопуса нужен не только транслит, но и перевод.

Возможно, перевод названия журнала требуется в заявке на включение журнала в базу данных Скопуса. В списках литературы перевод названий журналов не требуется.

Tenebre писал(а):Транслит, естественно, мы даем, это самое простое. Мы переводим название статьи, даем транслитерацию названия журнала и перевод оного. Все бы ничего, но всякий раз переводы новые :)

Ну и напрасно вы даете перевод названия журнала. Пора отказаться от этой практики.
Вы хоть раз видели, чтобы в русскоязычных текстах переводили названия иностранных газет или журналов? Как бы Вам понравилась ссылка на "Журнал улицы Забора"? Названия статей и книг переводят (и на русский, и на ангоийский), а названия журналов -- никогда. И тут не имеет никакого значения, что английский все знают, а русский -- не все. Названия китайских и японских журналов тоже не переводят, а транслитерируют (и по-русски, и по-английски).

И уж заведомо не надо переводить синонимы слова "журнал". Только транслитерировать: Vestnik, Vedomosti, Izvestiya, Doklady, Zapiski, и т.п. Если уж и переводить название, то только содержательную его часть.

Тоже проблема... В чем? Да просто у нас обязательна ссылка на страницы, а в английских изданиях они сааавсем другие. В частности, Геология и геофизика давным-давно издается на английском, но доступ у меня есть только к последним 10 годам,

Я уверен, что где-то на сайтах издательств можно найти доступ к оглавлениям журналов (без доступа к самим статьям), где указаны номера страниц. Я не встречал еще ни одного журнала, который бы не давал доступа к своим оглавлениям.
Вообще-то, работу по поиску точных ссылок на переводы обычно перекладывают на авторов. Это нужно явно указать в "Требованиях к авторам". Некоторые авторы, конечно, все равно не будут этого делать, но большинство -- будут.

Вот сейчас осенило: какая ж религия мне мешает дублировать эти названия... И Доклады РАН перевести как Procееding, и тут же приписать Doklady Earth Sciences...

Неправильно Вас осенило. "Доклады АН" и "Doklady Earth Sciences" -- это два совершенно разных журнала, издаваемые разными издательствами. В "Докладах" статьи по всем наукам вперемешку. "Doklady Earth Science" -- преводы статей из "Докладов" только по наукам о Земле.

"Doklady Earth Sciences" -- это НЕ ПЕРЕВОД названия "Доклады АН". Часто бывает так, что название журнала, публикующего переводы статей, вообще не имеет ничего общего с названием оригинального русского журнала.
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 07 июн 2018, 06:04

Е.О., скажите Кирилловой (которая занимается продвижением российских журналов), что в списках литературы перевод названий журналов не требуется :) Я была бы рада этого не делать, да вот требуют. Есть даже методичка.
А если логически: почему не дать перевод названия на английский, если таковой имеется официально?

"заведомо не надо переводить синонимы слова "журнал". Только транслитерировать: Vestnik, Vedomosti, Izvestiya, Doklady, Zapiski". Это непременно учту!

"Я уверен, что где-то на сайтах издательств можно найти доступ к оглавлениям журналов". Я тоже была уверена, но вот найти не сумела, только выпуски последних лет. Мне, разумеется, сами статьи не нужны, только метаданные.
И так каждый список литературы проверяю, если только возникает хоть какое-то подозрение. Но сами понимаете, практически невозможно перепроверить даже на русском пять десятков наименований статей, напечатанный в Вестнике Задрюпинского заборостроительного института в 1949 году. Их в интернете просто нет.
Так что если статья свежая, я ее проверяю и в ссылке даю Russian Geology and Geophysics c соответствующими страницами и без In Russ. А если старая, то просто Geology and Geophysics и In Russ.
Может, если вдруг попадем в Скопус, упрощу жизнь и откажусь от переводов названий

"Неправильно Вас осенило". Правильно. Поскольку я уточняла: Докл. АН СССР, сер. геол. Это как раз науки о Земле. Хотя могу пойти по пути наименьшего сопротивления, давая просто Proceedings.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 08 июн 2018, 01:47

Tenebre писал(а):Е.О., скажите Кирилловой (которая занимается продвижением российских журналов), что в списках литературы перевод названий журналов не требуется

Попробую (я не шучу).
Только для этого мне нужно сначала посмотреть тот документ, в котором сформулировано это требование.
Не могли бы Вы дать на него ссылку (если он есть в Сети) или скан?
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 08 июн 2018, 05:08

Е.О. писал(а):
Tenebre писал(а):Е.О., скажите Кирилловой (которая занимается продвижением российских журналов), что в списках литературы перевод названий журналов не требуется

Попробую (я не шучу).
Только для этого мне нужно сначала посмотреть тот документ, в котором сформулировано это требование.
Не могли бы Вы дать на него ссылку (если он есть в Сети) или скан?


Увы, только распечатанная методичка и устные рекомендации на конференциях.
Я с Вами не спорю! Вы в этом разбираетесь явно лучше, чем я.
Но я подожду, если включат нас в Скопус, то буду следовать Вашим рекомендациям. Правда.
Однако: если имеется официальный (зарегистрированный) перевод названия журнала, тем более включенное в международные базы данных, то ведь его стоит приводить? А Вестник Задпюпинского заборостроительного только транслитерировать?
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 08 июн 2018, 12:41

Скажите, пожалуйста, куда идут это переведенные списки литературы?

Если не трудно, отсканируйте или сфотографируйте, пожалуйста, то место методички, которое касается списков литературы.

>>> Вы в этом разбираетесь явно лучше, чем я.

В официальных правилах, спускаемых из министерств, я разбираюсь хуже, чем Вы (точнее, я в них совсем не разбираюсь). Я всего лишь знаю правила оформления ссылок во многих конкретных журналах (в том числе включенных в скопус), а для одного из них я сам участвовал в составлении таких правил, правда это был не русский журнал.

В любом случае я советую не вводить в заблуждение читателей и не путать перевод названия русского журнала с названием того иностранного журнала, который публикует переводы статей оттуда.
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 13 июн 2018, 09:19

Е.О., не поверите, не умею вставлять картинки :)
Полное описание статьи:
- авторы (транслитерация),
- перевод заглавия статьи на англ. язык в квадратных скобках,
- название русскоязычного источника (транслитерация),
- перевод названия источника на англ. язык - парафраз (для журналов МОЖНО не делать),
- выходные данные с обозначениями на англ. языке либо только цифровые (последнее зависимости от применяемого стандарта описания(,
- указание на язык статьи (In Russ.) после описания статьи...

Пунктуационные ашипки автора исправлены (увы, их в методичке несть числа), выделение мое, (то есть можно не делать) а на словах автор очень настоятельно рекомендовал таки переводить название журнала.

Впрочем, Вы меня убедили (серьезно), но я не понимаю, почему бы не дать название журнала на английском, если таковое имеется (и под ним журнал включен в базу данных). Доклады АН СССР (РАН) буду оформлять как раньше, а "Геологию и геофизику" обзывать Russian, только если найду соответствующие номера страниц

Куда идут переведенные списки литературы - да туда же, куда вся статья, на английский переводятся ВСЕ метаданные. Слава богу, подрисуночные подписи переводить не надо. Автор методички сначала говорила, что надо, а потом посмотрела на наши подрисуночные и передумала.

Кстати, представления не имею о требованиях министерств, руководствуюсь словарями и справочниками русского языка и справочником Мильчина

В любом случае СПАСИБО
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 13 июн 2018, 18:21

Tenebre писал(а):...(для журналов МОЖНО не делать),

Что и требовалось доказать.
Тем самым необходимость переписки с г-жой Кирилловой отпадает.
... но я не понимаю, почему бы не дать название журнала на английском, если таковое имеется (и под ним журнал включен в базу данных).

Не могу ответить на этот вопрос, пока не пойму ответ на свой вопрос о том, куда идут все эти переведенные "метаданные".
Куда идут переведенные списки литературы - да туда же, куда вся статья, на английский переводятся ВСЕ метаданные.
Я уже понял, что все они идут в одно и то же место. Но куда именно?

>> ...название журнала на английском, если таковое имеется (и под ним журнал включен в базу данных).
В какую базу данных?
Приведите, пожалуйста, пример того, о чем Вы говорите.
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 14 июн 2018, 06:27

Е.О., у меня ощущение, что Вы просто тонко издеваетесь.
Мы выполняем ТРЕБОВАНИЯ по оформлению журнала для Скопуса. Перевод ВСЕХ метаданных. В том числе списки литературы. Вы думаете, я так развлекаюсь? Да я быстрее весь журнал редактирую, чем потом со списками бьюсь, особенно если учесть некую... эээ... альтернативность наших переводчиков. Списки литературы - неотъемлемая часть любого научного журнала. Или нет?
Наш журнал зарегистрирован как печатное издание. Есть его официальный перевод на английский. Журнал включен в GeoRef и Ulrich (еще какая-то база, убейте, не помню, это проблема ответреда, а не моя), именно с официальным переводом. Стремимся в Скопус.
Вроде это я рассказывала уже раза три.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 14 июн 2018, 13:41

Tenebre писал(а): Перевод ВСЕХ метаданных.
КУДА ОН ИДЕТ?
Этот перевод будут читать только чиновники и работники Скопуса, или он предназначен для конечных польэователей (т.е. для специалистов-геологов)? Если предполагается публикация этих переведеных метаданных, то где? Внутри каждого выпуска журнала? Отдельной брошюрой? На сайте вашего журнвлв? На каком-то другом сайте?
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 19 июн 2018, 07:05

Еще раз. Это требования Скопуса для журналов, которые подают заявки на эту базу данных. ВСЕ метаданные переводятся на английский. Как это выглядит? Да просто.
УДК, название, авторы, аффилиация, аннотация, ключевые слова на русском, далее с теми же стилями название, авторы, аффилиация, аннотация, ключевые слова на английском, далее индекс DOI.
Далее тело статьи на русском.
После статьи - список литературы на русском, список литературы на английском.
Завершает копирайт на русском.
В конце выпуска - список авторов с подробными данными на русском, следом - на английском.
Всё.
Зачем? А не знаю. И, знаете ли, не хочу бодаться по этому поводу ни с кем. Мне предоставили ТРЕБОВАНИЯ, я их выполнила. Не хочу уподобляться тем авторам, которые требования для авторов игнорируют, а потом обижаются, если им статью завернули.

Да! Забыла. Еще переводится на английский титульный лист (со списком членов редколлегии и содержанием), а также название журнала и его характеристика на задней стороне обложки.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 24 июн 2018, 16:20

Теперь понял. Спасибо.

К сожалению, я никогда не имел дело с русскими журналами, которые не переводились бы от корки до корки на английский язык каким-нибудь иностранным издательством. Поэтому извиняюсь за вопросы, которые вам могут показаться глупыми.

Я по-прежнему не понимаю, что такое "официально зарегистрированный перевод названия журнала на английский", но если все это делается ради Скопуса, то вероятно, это надо понимать как тот перевод, который встречается в cкопусовских документах.

Согласен с Вами, что нет ничего плохого в том, чтобы этот перевод давать в ссылках, но по-прежнему советую не путать (т.е. оформлять по-разному) перевод названия русского журнала и название иностранного журнала, публикующего переводы статей оттуда. Если же "официального" скопусовского перевода нет, то я очень не советую давать свои доморощенные переводы названий журналов, тем более, что Вы не очень доверяете вашим переводчикам.

Предлагаю перевод списка литературы оформлять примерно так:

Случай 1 (журнал целиком переводится каким-то иностранным издательством):

1) Фамилии авторов латиницей.
2) Англ. перевод названия статьи
3) Транслитерация русского названия журнала
4). слова "(in Russian), English transl.:"
5) Название иностранного журнала, где опубликован перевод статьи

Случай 2 (журнал не переводится на английский, но тем не менее перевод названия фигурирует в каких-то скопусовских документах):

1) Фамилии авторов латиницей.
2) Англ. перевод названия статьи
3) Транслитерация русского названия журнала
4) Скопусовский перевод названия, оформленный иначе, чем названия иностранных журналов (например, в квадратных скобках).
5). слова "(in Russian)"

Случай 3 (журнал не переводится на английский и не упоминается в скопусовских документах)

1) Фамилии авторов латиницей.
2) Англ. перевод названия статьи
3) Транслитерация русского названия журнала
4) слова "(in Russian)"

---------
А что вы, кстати, делаете, если ссылка идет на журнал, название которого на каком-нибудь третьем языке -- ни на русском, ни на английском? Например, на немецком, на казахском, на японском, на латыни?
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 26 июн 2018, 10:26

Е.О., спасибо
«Я по-прежнему не понимаю, что такое "официально зарегистрированный перевод названия журнала на английский", но если все это делается ради Скопуса, то вероятно, это надо понимать как тот перевод, который встречается в cкопусовских документах».

Нет. Когда мы только создавали журнал в 2010 году, то о Скопусе ничего не слышали. Но когда журнал регистрировался там, где их регистрируют в РФ (не спрашивайте, я всего лишь завредакцией, это не мои вопросы, не интересовалась), он регистрировался под русским и английским названиями. (Вот, кстати, тоже любопытно: они немножко разные. Геология и минерально-сырьевые ресурсы Сибири – Geology and mineral resources os Siberia, минерально-сырьевые – непереводимо на англ.) Именно под английским названием мы в базах данных вне России. И с ним он послан в Скопус на рассмотрение.

За советы очень большое спасибо. Особенно за тот, что под № 1.
Есть у нас базовый журнал отрасли – Геология и геофизика, издается Эльзевиром как Russian Geology and Geophysics, и я это Рашн использую, только если удается найти ссылку на страницы.

Бывают ссылки на иностранные журналы, на немецком, французском, испанском и даже на латыни :) Даю как есть, никак не переводя. Вот спасибо, что спросили, там же надо, наверное, указывать In Spanish, например... Хотя в иностранных журналах (AAPG, Geophysics) этого не пишут...
Бедная моя голова, сейчас сломается...

P.S. Если помните разговор о географических названиях, я таки нашла в атласе Горный Алтай – никаких маунтин, только транслит.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Названия журналов

Сообщение Е.О. » 26 июн 2018, 12:37

Еще один совет (извините за его банальность): сходите в библиотеку, полистайте десяток-другой англоязычных журналов по геологии, включенных в Скопус, и посмотрите, как там оформлены ссылки: где там тринслит, где перевод, и т.д.

Я хоть немного и в теме, но геология -- это не моя специальность, и наверняка в оформлении ссылок в геологических журналах есть какие-то нюансы, о которых я не знаю.

Ну и мой стандартный совет: переводы названий книг и статей (но не журналов) обязательно согласовывайте с авторами. Там последнее слово должно быть за ними.
Е.О.
 
Сообщений: 4969
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Названия журналов

Сообщение Tenebre » 27 июн 2018, 06:39

Е.О., так я с этого и начала, когда выяснила, что списки литературы надо переводить :) Я не настолько тупая, какой кажусь (шучу).
И если бы вы знали, насколько по-разному ссылки оформлены...
Так что я выбрала самый понятный и простой вариант, а не просто набор цифирей, как в геофизических журналах.

Я не то чтобы согласовываю переводы с авторами, но авторы видят гранки вместе с переводами всего. И если они делают какие-то правки, я их безоговорочно вношу.
Правда, это от силы один автор на один выпуск. Увы. С английским у них тоже бывают проблемы. Читают по-английски многие, а ошибки видят только в терминах. А уж в терминологии последнее слово, бесспорно, за автором.
(На себя вообще не беру, поскольку у меня английский так... ачипятки могу увидеть.)
Еще раз спасибо за ваши советы и ваше долготерпение
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1