У меня с английским столь скудно, что точнее будет выразиться - никак. Так что на знатоков надежда.
Сейчас мы обязаны переводить на английский все метаданные научного журнала, и если с названиями и прочими аннотациями еще ничего, то вот списки литературы меня напрягают. Наши переводчики умудряются одно и то же название переводить по-разному. И тут мне очень не помешала бы ваша консультация.
Докл. РАН - Proceedings RAS. Так правильно? Хотя сейчас скорее транслитерируют, чем переводят. Было докл. АН СССР, сер. геол. - Proceedings AS USSR, ser. geol., стало Doklady Earth Sciences.
Сборник научных трудов -collected papers? collection of scientific papers? collection of proceedings?
С журналами и вовсе беда, хорошо если они сами себя на английский перевели (как мы

Есть, скажем, журнал Горные ведомости. Наши перевели Mountains Sheets, а это неверно, поскольку при любом раскладе Mining. А Ведомости - это либо Journal, что не годится (поскольку есть еще и Горный журнал), либо Bulletin (а что делать с Бюллетенями, которые тоже есть?). Есть журнал Арктические ведомости он Arctic Herald, но этот самый Herald - он еще и Вестник, коих у нас тоже великое множество...
Транслит не надо. Поскольку мы даем транслитерацию и перевод.
Буду крайне признательна за любые советы или рекомендации.