Топонимы не по-русски

Решаем практические вопросы правописания, стилистики, редакционно-технического оформления текста

Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 31 май 2018, 09:50

В очередной раз зависла. И вероятно, что тема здесь неуместна, поскольку все ж о русском языке говорим.
А вдруг кто чего посоветует?
В нашем журнале на английский переводятся все метаданные. Собственно, я это контролировать не обязана в силу своего недоанглийского на уровне 6-го класса средней школы, но вычитываю все равно на автопилоте. И вдруг упираюсь в Altai Mountains и зависаю. Уточню: речь не об Алтайских горах, а о Горном Алтае. В словарях и советах таких частностей не нашла, однако никогда прежде не видывала такого (хотя разные Википедии дают это именно для Горного Алтая), всегда и неизменно встречала исключительно Gorny Altai. Так и исправила, само собой.
Вопрос больше теоретический: в принципе надо ли переводить топонимы, или достаточно транслитерации?
Конечно, когда-то Берег Слоновой Кости затребовали обзывать Кот-д'Ивуаром, но Кот-д'Азюр мы так и называем Лазурным берегом. Так ведь логичнее и Горный Алтай вместе с Горной Шорией просто транслитерировать?
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Хелена » 31 май 2018, 10:02

Смотрите, что говорит Мультитран:

Gorny Altai (ABelonogov); Altai Mountains (The Altai Mountains are a mountain range in East-Central Asia, where Russia, China, Mongolia and Kazakhstan come together, and where the rivers Irtysh and ... wiki Alexander Demidov)
геогр. Altay Mountains (https://en.wikipedia.org/wiki/Altai_Mountains Andrey Truhachev)

То есть Altay Mountains - из Вики.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43848
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Хелена » 31 май 2018, 10:04

А в русскоязычной Вики есть горы Алтая:

Алтайские горы, или Алтай — горная система в Азии, на юге Сибири и в Центральной Азии, состоящая из высокогорных и среднегорных хребтов, разделённых глубокими долинами рек и обширными внутригорными и межгорными котловинами.

Не произошло ли здесь путаницы?

Конечно, надо бы эту тему в "Трудности перевода", но уж раз здесь начата, то пусть так и будет здесь.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43848
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 31 май 2018, 10:33

Хелена, а я что написала? Именно про Вики.
Вопрос в том, что в русском языке есть Горный Алтай, а есть Алтайские горы (или просто Алтай, а их два - горный да степной). У нас же речь определенно о Горном Алтае и Горной Шории - а вот Шорских гор нету, что интересно.
(И кстати, Altai. Был всегда. Хотя при обилии вроде даже легальных вариантов транслита ничему не удивлюсь.)
Вот склероз у меня страшенный, все время забываю дома полистать шикарный американский атлас, подарили когда-то, не поленившись послать прямо из НЙ, там даже сибирские деревни обозначены :)
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Хелена » 31 май 2018, 10:45

Вот и говорю, что вопрос в том, нет ли путаницы.
Это действительно надо Вам смотреть в атласе.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 43848
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение fililog » 31 май 2018, 11:04

Прилагательное, как мне помнится, точно Gorno-Altaic.

По поводу перевода топонимов многие горы книг написаны...
Можно говорить о том, какой вариант (транслитерация, перевод) является в настоящее время предпочтительным. Или выбрать какой-либо авторитетный источник на английском языке (словарь географических названий, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 10239
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 31 май 2018, 11:14

fililog, у меня уже глаза болят от горы статей и рекомендаций насчет перевода/транслита :) Но журнал я делаю девятый год, ни разу не упиралась в этот Маунтин, переводчики были другие. Только транслит имел место.
А кстати, город тоже Gornо-Altaisk. Который в Алтай Маунтин. В общем, похоже, это из тех вопросов, которые, собственно, и не вопросы, а просто переклин: ой, а вдруг так надо...
P.S. Переводчики у нас, увы, стали совсем... не того. Даже журнал Горные ведомости переводят как Mountain Sheets вместо Mining Herald

И на всякий случай прошу прощения за неправильное размещение темы, просто я всегда заглядываю только на эту ветку и даже не подумала о наличии переводческой. Зато теперь злорадно потираю руки... Мне еще насчет журналов разбираться! :lol:
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Тигра » 31 май 2018, 12:34

fililog писал(а):Прилагательное, как мне помнится, точно Gorno-Altaic.

По поводу перевода топонимов многие горы книг написаны...
Можно говорить о том, какой вариант (транслитерация, перевод) является в настоящее время предпочтительным. Или выбрать какой-либо авторитетный источник на английском языке (словарь географических названий, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.

Если исходное слово кончается не на i, а на y, всё равно в прилагательном будет i: Altay - Altaic.

Это я чисто по грамматике.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54645
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 31 май 2018, 12:47

Тигра, я ни в коем случае не оспариваю вашего знания английской грамматики, но посмотрите в английской Википедии он Altai. Может, традиционное написание?
Может, я не права, но написание по-аглицки топонимов, имен, фамилий и прочего проверяемого я смотрю в английской Вики. Поскольку больше не знаю где! Советы принимаю охотно
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 31 май 2018, 12:51

Дополнение. Горный Алтай - регион. Наверное, даже неофициальное название, поскольку на карте его нет. У геологов бывает Горный Алтай и Рудный Алтай. Как написать по-английски "рудный", я и представить не могу.
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Тигра » 31 май 2018, 13:15

Мне просто показалось, что по ходу обсуждения i обосновывалось словом altaic.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54645
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Е.О. » 31 май 2018, 13:37

В первую очередь надо спросить у автора (не у переводчика, а именно у автора).
Если у него есть определенное мнение по этому поводу, то надо написать как он считает нужным даже если Вам кажется, что это неправильно.

Если у автора нет определенного мнения, то надо посмотреть как это принято называть в англоязычной геологической литературе (вообще-то говоря, этим должен был автор заниматься).

Если же нет времени и желания рыться за автора в англоязычной литературе, то я бы написал

Altai Mountains Region (Gorny Altai)
Altai Ore Region (Rudny Altai)

или наоборот:

Gorny Altai (Altai Mountains Region)
Rudny Altai (Altai Ore Region)
Е.О.
 
Сообщений: 4927
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 01 июн 2018, 05:36

Е.О., разумеется, что переводчик будет последним, кого я спрошу. Не очень высокого уровня, увы, переводчик, из тех, кто в переводе использует исключительно первое значение слова и в одном журнала переводя "труды" в трех вариантах.

Автор же у нас печатался далеко не один раз, автор хороший, внимательный, вычитывая гранки, не игнорировал и английский текст, а там всегда и неизменно был именно Gorny Altai - как регион.
У меня просто сложилась неприятная ситуация: я знаю, что переводчик неправ в нескольких местах, но аргументированно доказать не могу, поскольку он имеет полное право поинтересоваться степенью моего владения английским, а я его разве что на курсах немножко поизучала лет 10 назад. Но зрительная память меня нечасто обманывает... и даже моего английского хватает, чтобы отличить Mountains от Mining (так сказать, географическое и геологическое).
И я действительно очень охотно выслушиваю советы насчет английской грамматики (необязательно им следуя, однако неизменно принимая во внимание).
Большое спасибо за предложенные варианты перевода! Полагаю, оптимально, отправила автору, отпишусь, как он ответит
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 01 июн 2018, 09:57

Отписываюсь.
Автор даже не понял вопроса. Gorny Altai - и никаких гвоздей.
Он имеет публикации не только в России, так что я склонна ему верить... тем более что это и с моим мнением совпадает, да и не только с моим.
Всем спасибо
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Элси Р. » 01 июл 2018, 06:12

Tenebre писал(а):Вопрос больше теоретический: в принципе надо ли переводить топонимы, или достаточно транслитерации?

Это не теоретический, а практический вопрос. Топонимы НИКОГДА (практически) переводить не надо.
Очень странно, что я объясняю это переводчику.
Вам на курсах с молоком матери это должны были впитать.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14025
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Элси Р. » 01 июл 2018, 06:19

Tenebre писал(а):И вдруг упираюсь в Altai Mountains и зависаю.

Ну здесь в чем зависать?
Та же самая географическая местность в другом языке может иметь другое название. Обычное абсолютно дело!

Mountains здесь не Алтай, а ВЫ!

P.S. И да - забыл сказать. Я самый лучший и самый добрый ответчик на вопросы.
Вам со мной повезло!
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14025
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 10 июл 2018, 09:23

Элси Р., я я ни разу не переводчик и никогда не была.
И Черное море на карте называется Black Sea.
И Соединенные Штаты Америки тоже переводится на русский... и на французский тоже.
Идите лучше в трамвай. Там вам самое место. В силу некомпетентности, невнимательности, апломба и хамства в одном флаконе
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Элси Р. » 04 авг 2018, 07:14

Tenebre писал(а):Элси Р., я я ни разу не переводчик и никогда не была.
И Черное море на карте называется Black Sea.
И Соединенные Штаты Америки тоже переводится на русский... и на французский тоже.
Идите лучше в трамвай. Там вам самое место. В силу некомпетентности, невнимательности, апломба и хамства в одном флаконе

А Радио "Энерджи" переводится как NRJ.
И что?

И как джентльмен никуда вас посылать не буду.

P.S. Посылать куда-либо совершенно безобидного Элси Рингена - это ж насколько надо себя не уважать?

А ведь с Алтаем я оказался прав. Нет?
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14025
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Элси Р. » 04 авг 2018, 07:26

Элси Р. писал(а):P.S. И да - забыл сказать. Я самый лучший и самый добрый ответчик на вопросы.
Вам со мной повезло!

Я сделал всё, чтоб помириться.
Вот за каким вы грубить начали?

P.S. Ну, ребята, ну не ваша лига.
Вот зачем оно вам?
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14025
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Tenebre » 06 сен 2018, 11:21

Элси, вы оказались неправы с Горным Алтаем. Он таки Gorny Altai, в американском атласе так и вовсе Gornyy Altai.
Так что погуляйте лесом, полем, берегом моря...
Аватар пользователя
Tenebre
 
Сообщений: 539
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 13:52

Re: Топонимы не по-русски

Сообщение Элси Р. » 06 сен 2018, 22:07

Tenebre писал(а):Элси, вы оказались неправы с Горным Алтаем. Он таки Gorny Altai, в американском атласе так и вовсе Gornyy Altai.
Так что погуляйте лесом, полем, берегом моря...

Вот это вообще здорово!
Я нигде ни разу в этой теме не говорил, как он звучит на разных языках.
Я говорил, что на разных языках он может называться совсем по-разному и общих закономерностей вы там никогда не найдете.
Я разве утверждал, что Gorny Altai или вовсе Gornyy Altai это неверно?
По-моему, я такого не говорил.
Вы меня с кем-то перепутали.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14025
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24


Вернуться в Отдел допечатной подготовки

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6