HENRIETTA, ж, Хенриетта, ранее Генриетта /фр. Henriette, женск. к Henri = HERRY.
(Рыбакин А.И., "Словарь английских личных имен", 3 -е изд., испр., 2000.)
HENRIETTA, ж, Хенриетта, ранее Генриетта /фр. Henriette, женск. к Henri = HERRY.
(Рыбакин А.И., "Словарь английских личных имен", 3 -е изд., испр., 2000.)
adada писал(а):Ничего странного: русский или русскоязычный человек не обязательно будет коверкать свой язык, старательно воспроизводя чуждые ему имена. Для него органичнее подгонять их под свои естественные возможности, не правда ли?
Е.О. писал(а):Сравните два заимствования из французского:
pince-nez --> пенсне [in --> ен]
pince à tige --> пассатижи [in --> а]
Е.О. писал(а):В современной журналистике все-таки предполагается культурный уровень несколько выше уровня мастеровых начала ХХ века.
Тигра писал(а):Была в 19 веке традиция транслитерации. Тогда и Беранже Беранжером был.
Я даже "Ивангоэ" встречала!
Элси Р. писал(а):говорит АйвенхО
Тигра писал(а):Элси Р. писал(а):говорит АйвенхО
Английское произношение. Только ударение в нормальном английском на первом слоге, а на третьем ослабленное.
§ 13. Географические названия
(...)
3. Части сложного географического названия пишутся с прописной буквы и соединяются дефисом, если название образовано:
1) сочетанием двух существительных (сочетание имеет значение единого объекта): Эльзас-Лотарингия, Шлезвиг-Гольштейн (но: Чехословакия, Индокитай), мыс Сердце-Камень;
(...)
4. Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, но не употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся с прописной буквы: Йошкар-Ола (ола — ‘город’), Рио-Колорадо (рио — ‘река’), Сьерра-Невада (сьерра — ‘горная цепь’).
Однако иноязычные родовые наименования, вошедшие в русский язык в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы: Варангер-фиорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню.
5. Артикли, предлоги и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: Ле-Крезо, Лос-Эрманос, острова Де-Лонга. Так же: Сан-Франциско, Санта-Крус, Сен-Готард, Сент-Этьен.
6. Служебные слова, находящиеся в середине сложных географических названий (русских и иноязычных), пишутся со строчной буквы и присоединяются двумя дефисами: Комсомольск-на-Амуре, Ростов-на-Дону, Никольское-на-Черемшане, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио, Сан-Жозе-дус-Кампус, Сан-Жозе-де-Риу-Прету, Сан-Бендетто-дель-Тронто, Лидо-ди-Остия, Реджо-нель-Эмилия, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам.
Kot писал(а):Существует ли русский словарь иностранных географических объектов?
Amadeo писал(а):Логику рекомендаций Розенталя использовать дефис я понимаю так: есть цельное понятие - название конкретного города, соединяя слова дефисом мы указываем на эту целостность. Это и в иностранных названиях, и в Комсомольске-на-Амуре прослеживается.
Kot писал(а):Дорогие друзья! Подскажите, пожалуйста, существует ли какое-либо правило транслитерации названий улиц и городов с иврита на русский язык?
Тигра писал(а):И в Нью-Йорке, и Сан-Франциске.
Е.О. писал(а):Предлагаю перенести сюда обсуждение русского написания иностранных имен, в частности имени Antonin.
Сравните два заимствования из французского:
pince-nez --> пенсне [in --> ен]
pince à tige --> пассатижи [in --> а]
Первое слово заимствовано людьми, знакомыми с французской фонетикой и с традицией заимствования.
Второе заимствовано со слуха мастеровыми начала ХХ века.
В современной журналистике все-таки предполагается культурный уровень несколько выше уровня мастеровых начала ХХ века.
Е.О. писал(а):Вопрос к тем, кто во французских именах (фамилиях) Martin, Antonin, Chopin слышит "a" и поэтому предлагает их по-русски писать через -а, а не через -ен, как это принято.
As for his last name, Buttigieg, it IS NOT PRONOUNCED:
• Butt-ee-geeg
• Butt-i-geg
• Smith
• Butt-i-jeeg
It IS PRONOUNCED:
• Boot-a-judge
• Buddha-judge
It COULD BE PRONOUNCED:
• Boot-edge-edge. This is the pronunciation suggested by the candidate’s own Twitter bio, and the campaign is already selling shirts that say “Boot Edge Edge.” Personally, when I think of this pronunciation, I end up saying Buttigieg’s name as three separate words — “Boot. Edge. Edge.” — which is incorrect, but whatever works for you, I guess.
https://www.thecut.com/2019/03/how-to-p ... -name.html
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9