Тигра писал(а):Я их давно люблю, эти "Двадцать сонетов к Марии Стюарт"...
Тигра писал(а):Не стану уж укорять заодно и автора за "анфас".
я трачу что осталось русской речи
на Вас анфас и в профиль Ваши плечи.
Тигра писал(а):Я не соглашусь.
Тигра писал(а):А во мне где-то сидит ещё цвейгова Мария Стюарт, прочитанная в правильном возрасте — лет в 12-13. А то, что тогда любилось, не уходит насовсем.
fililog писал(а):Тигра, наверно, можно дать ссылку на ветку о сокращении во второй строфе, а то мы там тоже о стихах говорили, даже почти разобрали.Имхо, как раз просмотренный в детстве фильм и дал пищу для написания стихотворения, это влюбленность не столько в Мари, сколько в Сару, сыгравшую королеву.
ne znatok писал(а):У меня было несколько ошеломляющих открытий, сделанных во взрослом возрасте - где-то мне школа и официальная пропапаганда голову задурили, где-то семья, а где-то я сама себе задурила. То, что Мария - шотландская королева, а не английская, как раз и было одним из таких открытий. Вот тебе, бабушка, и Цвейг.
сей жар в крови, ширококостный хруст,
чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
Что-то мне маяковское чуется в строке "чтоб пломбы в пасти плавились от жажды".
...животная пасть, привлеченная к объяснению в любви; жажда, то ли духовная, то ли связанная с выделением слюны, которое угадывается за плавящимися пломбами; образ плавления, гиперболически мощный[40], но снижаемый контекстом слюны и пломб.
[40] Ср. пастернаковский голос поэта, который, властный, как полюдье, Плавит все наперечет. В горловой его полуде Ложек олово течет... В миг, когда дыханьем сплава В слово сплочены слова («Художник», 3), а также мандельштамовское И губы оловом зальют («1 января 1924 г.»), дополнительно связанные друг с другом отсылкой к средневековым реалиям (сбору дани, алхимии, жестоким казням).
Тигра писал(а):Пастернаковское обожание, по-моему, идёт в этом стихотворении с таким нетяжким дыханием, так естественно, что у меня параллели не рождает.
Тигра писал(а):Ещё именно этот сонет меня наводит на одно из стихотворений "Разрыва" Пастернака.
Бродский:сей жар в крови, ширококостный хруст,
чтоб пломбы в пасти плавились от жажды
Из "Разрыва":
...ведь в бешеной этой лапте
Голошенье лесов, захлебнувшихся эхом охот в Калидоне,
Где, как лань, обеспамятев, гнал Аталанту к поляне Актей,
Где любили бездонной лазурью, свистевшей в ушах лошадей,
Целовались заливистым лаем погони
И ласкались раскатами рога и треском деревьев, копыт и когтей —
О, на волю, на волю, как те!
Но и разница ощущений и способа их передачи очевидна.
В Норенском он выдумал гениальную систему самообразования. Брал английское стихотворение, которое в антологии или сборнике ему почему-либо приглянулось. Со словарем по складам переводил первую строчку, точно так же расшифровывал последнюю. Мог ошибиться, очевидно. А потом подсчитывал число строк и заполнял середину по своему разумению. Лучшей школы стиха не придумать. «Деревья в моем окне, в деревянном окне» — примерно такая переделка фростовского «Дерева у окна».
ne znatok писал(а):Казалось бы, Сонеты - они о любви (как любые сонеты). Но вот по мне в моей любимой Мухе больше любви, чем здесь.
"20 сонетов к Марии Стюарт" (1974)
(оригинал и варианты переводов)
1. 20 сонетов к Марии Стюарт (И. Бродский, оригинал)
2. Twenty Sonnets to Mary Queen of Scots (английский, trans. by Peter France and the author)
3. Vingt sonnets à Marie Stuart (французский, trad. du russe par André Markowicz)
4. Vingt sonnets à Marie Stuart (французский, trad. du russe par Claude Ernoult)
5. Zwanzig Sonette an Maria Stuart (немецкий, aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold)
6. 20 сонетів до Марії Стюарт (украинский, автор перевода пока не установлен)
7. Двадцять сонетів до Марії Стюарт (украинский, 'Петро Скоропис')
8. Двадцять сонетiв до Марiї Стюарт (украинский пародийный, 'Константин Донин')
я трачу что осталось русской речи
на Ваш анфас и матовые плечи.
adada писал(а):Забавно, что во втором случае присутствует еще более любопытная опечатка, смахивающая на прикольный неологизм: ["и, с на ночь глядя залитым пожаром,]
Сергей писал(а):>>>>Тигра: Я пока не хочу сама высказываться и влиять на мнения. Тут ведь и по смыслу не всё ясно.
Так без запятых и смысл пропадёт:
Квадрат делается шаром, и пожаром лес незримому курлы беззвучно внемлет порами коры.
Пожаром лес внемлет порами коры. Чушь получается.
Вернуться в Литературный уголок
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5