Анна-ханым писал(а):Хочу понять, можно ли такую семью считать типичной российской семьёй?
Сергей писал(а):5 тыс. долларов. Он очень сильно возмущался: это, говорит, зарплата моей секретарши, а у меня их (секретарш) шесть штук.
Во-первых, его не так просто получить, а во-вторых, разве это деньги? Филин, пособие это — курам на смех! Филипп Филиппович, вы уже полгода как в России живёте, а всё не понимаете, что здесь не было, нет и никогда не будет таких пособий, на которые можно достойно существовать.
mirage писал(а):Т.е. мать не понимает, что она должна заботиться о своём отце,
Helena писал(а):Да, пособия маленькие. Да, существовать на них вообще-то сложновато. ("Достойно существовать", что и подчеркнула, даже комментировать отказываюсь). Но - если нет работы - хоть какие-то деньги.
Е.О. писал(а):По-моему, учить иностранцев сленгу, жаргону, мату и т.п. вообще не надо.
Анна-ханым писал(а):Я несколько дней из-за этого диалога сама с собой разговаривала
Анна-ханым писал(а): Если подобный образ страны лепят в учебниках, изданных не в России, я не реагирую и их не комментирую. Хотят они нас такими видеть, и пусть.
Анна-ханым писал(а):Но почему известное российское издательство, специализирующееся на выпуске учебников РКИ, публикует это?! Зачем? Да ещё, как выяснилось, переиздаёт с 2004 года, не меняя ничего.
mirage писал(а):Как я понимаю, Ольге Хорохординой и Льву Скороходову самим на Россию смотреть тошно. И они постарались сделать всё, чтобы и у иностранцев возникла такая же рвотная реакция. Что ж, на мой взгляд, они преуспели.
ne znatok писал(а):Возможно (я мысли не читаю), им даже кажется, что такая Россия покажется иностранцам роднее, ближе к тому, что якобы проиcходит у ниx (иностранцев) дома. Безработица, пособия, взрослые дети-оболтусы...
mirage писал(а):5. Зарплату давно выдают вовремя. Себе дороже не выдать.
Анна-ханым писал(а): Молодёжный сленг, думаю, нужно иностранцам на каком-нибудь спецкурсе показывать и объяснять употребление.
...преподаватели заинтересованы в том, чтобы студенты шли на их курсы, а кто пойдёт учить язык таких малосимпатичных людей, как эти из "Окна в Россию"?
Е.О. писал(а):По-моему, учить иностранцев сленгу, жаргону, мату и т.п. вообще не надо.
Gapon писал(а):Что не запрещает нам добавить в ряд помощниц еще и Фро-Фро...
Gapon писал(а):Дабы потрафить Вам, Анна-ханым - шедевральная "Зизи" с диска Трофима "Бард-авангард"...
mirage писал(а): А Зизи в России - это...
Е.О. писал(а):Времена меняются. У нас, например, 100--200 лет тому назад Параша было распространенным женским именем. Вы можете представить себе человека, который сейчас так стал бы называть свою дочку?
Е.О. писал(а):Так что Zizi -- это не имя (в отличие от Дика или Параши), а только сценический псевдоним.
И лишь пятьдесят лет спустя, в Дании, я понял, в чем здесь дело.
Все дело в том, что в русском языке есть фонетический закон уподобления. Не случайно же говорим мы "шалтай-болтай", "Карла-Марла", "сиськи-масиськи", "мульти-пульти", "ё-мое". Еще мы неправильно говорим "мУкулатура", "прецеНдент", "инциНдент" и т.д. Один звук, один слог тянет за собой подобный.
Так и тут: предлог "от" потянул за собой и слово, начинающееся с приставки "от": отравленной...
Дальше - просто: что может произойти в случае отравления? Смерть, конечно.
Как я уже сказал, эта догадка пришла ко мне в Дании.
Тут, еще до нашего приезда, вышел учебник русского языка для библиотекарей, составленный двумя датчанками. Учебник вполне солидный, написан со знанием русской грамматики. Кажется, им пользуются до сих пор. Беда только в том, что составители не показали придуманные ими примеры хотя бы одному носителю русского языка. Когда их потом упрекали в этом, они говорили, что, нет, показывали. Правда, это был не русский, а чешка, знавшая русский язык. И она их примеры одобрила.
Известно, что пример может быть грамматически правилен, но сам по себе нелеп или смешон. Синявский об этом даже целое эссе написал. На уроках датского мы заучивали некоторые примеры, но когда их потом цитировали знакомым датчанам, они покатывались с хохоту. А я не мог понять, что же смешного в таких предложениях, как (перевожу с датского):
- У бедного Клауса нет ни телевизора, ни радио.
- Как поживает ваша супруга? - Она сломала шею и лежит в постели.
Ну что тут, спрашивается, смешного?
Так вот и Рассадин - смеется до слез, когда я читаю ему примеры из датского учебника русского языка:
БАБА ШЛА ПО ПОЛЯМ И ПЛАКАЛА.
МЫ ДАЛИ ГРОМКО ПЛАЧУЩЕЙ БАБЕ ТРИ РУБЛЯ.
- Но предложения грамматически правильны? - спрашиваю я Рассадина.
- Хармс! Чистый Хармс! - кричит он и вытирает двумя кулаками слезы из обоих глаз.
Еще есть в этом учебнике рассказ под названием "Ревность в деревне". Когда я говорю Рассадину:
РЕВНОСТЬ В ДЕРЕВНЕ
он смеется, он думает опять, что это вроде Хармса. Между тем это придумали две датчанки, и совсем неплохо придумали. Вполне вероятно (это моя догадка), что моделью для названия послужил тургеневский "Месяц в деревне". Так вот: "месяц в деревне" - это, выходит, нормально, это - по-русски, а "ревность в деревне" - нельзя? Почему?
Но разве не ревность в деревне - основа сюжета "Евгения Онегина"? И многих рассказов Тургенева и пьес Чехова? Не из-за ревности ли в праотеческой деревне убил Каин Авеля? Теперь мы все живем в "мировой деревне", и тут ревности тоже хватает! Государства ревнуют друг к другу! Особенно ревнива Россия: она постоянно ревнует США. Нет, право, ничего тут смешного нет.
Обдумывая эту фразу в разных аспектах и повторяя про себя и вслух это сочетание слов "ревность в деревне", "ревность в деревне", я вдруг обнаружил, что и здесь сработал тот же закон фонетического уподобления:
РЕВНость в деРЕВНе.
Вот оно в чем дело! Иностранцы, видимо, замечают такие созвучия в русском, которые нам самим трудно обнаружить.
Конечно же, сначала было слово "деревня". В деревне что-то должно было произойти. Скука в деревне? (Деревня, где скучал Евгений...) Но скука - не событие.
Слово "деревня" потянуло за собой слово "ревность".
Вернуться в Русский язык в мире
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0