ne znatok писал(а):Да.
ne znatok писал(а):Да.
Тигра писал(а):И действительно: откуда знать про род существительных человеку, который на этом языке говорит?
volopo писал(а):Е.О. писал(а):А Вы считаете, что при получении статуса города или поселка название деревни или села меняет свой род?
Гляньте на карте старого Подмосковья.
http://www.retromap.ru/m.php#r=0818481& ... =37.661196
Марьина, Курьянова, Чертанова... Это деревни.
А села - Царицыно и Братеево.
Вопрос № 287310
Как правильно: Мюнхаузен или МюнхГаузен?
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта зафиксированы словарями русского языка и энциклопедиями. Написание Мюнхгаузен соответствует правилам передачи немецких имен собственных на русский язык: буквосочетание chh (Münchhausen) передается на русский язык как хг. Вариант Мюнхаузен – традиционный для русского языка, вошедший в русскую культуру благодаря переводам К. И. Чуковского, который передал фамилию барона как Мюнхаузен.
Вопрос № 183709
Как правильно: Мюнх(г)аузен?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Мюнхаузен.
Вопрос № 195891
Как правильно написать: Мюнхаузен или Мюнхгаузен?
Ответ справочной службы русского языка
Корректны оба варианта.
Вопрос № 197091
Как же все-таки правильно: Барон Мюнхаузен или Мюнхгаузен? В ответах на вопросы 195891 и 183709 вы даете разные варианты.
Ответ справочной службы русского языка
Разные словари дают разные рекомендации. В «Русском орфографическом словаре»: Мюнхаузен.
Ирина ЛД писал(а):Сейчас смотрю "Доктора Хауса". В дубляже студии LostFilm фамилия актрисы Lisa Edelstein произносится как Эдельштейн, в дубляже, сделанном Selena International, - Эделстайн.
Тигра писал(а):При этом "правильно", по-немецки, произносится только часть фамилии. Целиком верно было бы "Айнштайн", но в английском он "Айнстайн".
Е.О. писал(а):Почему Вы считаете, что для фамилий на -stein "правильно" -- это именно как в немецком, а не как, например, в идише? А на идише: эйнс-цвей-дрей.
Е.О. писал(а):Американцы произносят фамилию Эйзенштейн, учитывая только ее немецкое происхождение и игнорируя ее русифицированное произношение.
Е.О. писал(а): >>> Вики даёт "Айзенстайн".
А мне Вики такого почему-то не дает. Дает только /ˈaɪzənˌstaɪn/ и "Эйзенштейн".
Е.О. писал(а): Короче:
По-ангийски -- Айнстайн, Айзенстайн, Эделстайн.
По-немецки (хохдойч) -- Айнштайн, Айзенштайн, Эдельштайн.
По-русски -- Эйнштейн, Эйзенштейн, Эдельштейн.
И все это относится к любым фамилиям немецкого (или идишевского) происхождения независимо от того, в какой стране живут их носители и какой у них родной язык.
Е.О. писал(а):Так изначальный вопрос-то был именно о том, как надо писать фамилию по-русски.
Ответ: Эдельштейн (Эделстайн -- неверно).
Е.О. писал(а):Вас и не поймешь. Говорите: "Так с этим никто и не спорит", и сразу же спорить начинаете.
Е.О. писал(а):Во Франции есть река и одноименный департамент Lot. Читается [лот].
На русских картах и во всяких справочниках пишут Ло.
adada писал(а):И о Чуковском. В литературе излагается мнение, что он выбрал ненормативный вариант имени (без "г") для благозвучия, чтобы детям было легче его запоминать и произносить.
Но в своих воспоминаниях Чуковский писал:"Конечно, есть классики, которые только и живут в пересказах. Например, «Мюнхаузен». Распе был очень слабым, неумелым писателем, и только вольные пересказы французов и немцев сделали его всемирным классиком."
Так что есть основания полагать, что пересказчик вольно "пересказал" имя героя, чтобы подчеркнуть вольность своего пересказа текста Распе.
Е.О. писал(а):Во Франции есть река и одноименный департамент Lot. Читается [лот].
Как, например, было написано у Брокгауза и Эфрона?
Е.О. писал(а):А вот Ло вместо Lot -- это на мой взгляд странно, потому что так и не пишется, и не слышится.
Ирина ЛД писал(а):Сейчас смотрю "Доктора Хауса". В дубляже студии LostFilm фамилия актрисы Lisa Edelstein произносится как Эдельштейн, в дубляже, сделанном Selena International, - Эделстайн.
maggie писал(а):Bernard Shaw произносится по-русски Бернард Шоу. Так ведь?
Почему же слово "tomahawk" в таком случае не произносится "томахок" или уж хотя бы - по аналогии с Шоу - "томагоук"? Почему "томагавк"? Где там, собственно, этот "гавк"?))
maggie писал(а):Bernard Shaw произносится по-русски Бернард Шоу. Так ведь?
Е.О. писал(а):Откуда взялся суффикс -ит в слова "одессит"?
Вот существуют два города: Старая Русса и Одесса. От первого никто не помешает вам образовать производное “староруссец”. А от названия города Одесса известно только созданное в литературном языке при помощи иностранного суффикса производное “одессит” [114].
114
О его происхождении ходит явно легендарный рассказ. Слово “Одесса” рассматривается в нем как вывернутое наизнанку французское словосочетание “ассэ д’о” (assez d’eau), означающее: “воды достаточно”. Одесса, основанная эмигрантом де Рибасом и его приближенными, была заложена на том месте берега, где в сухой степи оказалось “ассэ д’о” – довольно воды. Легенда остроумна, но очень сомнительна. Наименование “Одесса” восходит, вероятно, к названию нескольких древнегреческих поселений на Черном море – “Одессос”, значение которого “Водяное”, “Прибрежное”. Попробуйте поменять суффиксы местами: “одесс-ец” и “старорусит”… Получается достаточно уродливо, чувствуете? У языка вышло лучше!
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4