Тигра писал(а):Ну так по твоей ссылке так и произносят, как вики указывает.
Ну, значит, записанное русскими буквами выглядит дико. Потому что нет там русского Э. Или я его не слышу, глуха стала.
Тигра писал(а):Ну так по твоей ссылке так и произносят, как вики указывает.
ne znatok писал(а):...записанное русскими буквами выглядит дико. Потому что нет там русского Э.
Loriel писал(а):Здесь (в Вебстере) звучит как п[a]ло [a/э]лто (ближе даже к Э), однако транскрипция даётся для alto со звуком [a], вот странно-то (странно в том смысле, что могли бы соотнести транскрипцию и пример произношения, если уж таковой пример приводится). На ютубе первый звук в alto ближе к [a].
Loriel писал(а):Здесь (в Вебстере) звучит как п[a]ло [a/э]лто (ближе даже к Э), однако транскрипция даётся для alto со звуком [a], вот странно-то (странно в том смысле, что могли бы соотнести транскрипцию и пример произношения, если уж таковой пример приводится). На ютубе первый звук в alto ближе к [a].
Тигра писал(а):Loriel писал(а):Здесь (в Вебстере) звучит как п[a]ло [a/э]лто (ближе даже к Э), однако транскрипция даётся для alto со звуком [a], вот странно-то (странно в том смысле, что могли бы соотнести транскрипцию и пример произношения, если уж таковой пример приводится). На ютубе первый звук в alto ближе к [a].
Если по той же ссылке ne znatok, в том же словаре вы проверите слово bad, например, то увидите, что в транскрипции они дают тот же звук. Мы привыкли записывать его другим знаком, а Вебстер имеет свою систему. Это никак не русское "а".
mirage писал(а):А у Вас хребет или гора?
Е.О. писал(а):А Вы считаете, что при получении статуса города или поселка название деревни или села меняет свой род?
ne znatok писал(а):mirage писал(а):А у Вас хребет или гора?
У нас тут городишко. : )
https://en.wikipedia.org/wiki/Carmel-by ... California
Вот, прочитала, что там запрещено ходить на высоких каблуках.
Е.О. писал(а):Я тоже инстинктивно хочу употреблять в м.р., но я своим инстинктам в этом вопросе больше не доверяю с тех пор, как узнал, что Суздаль -- он, а Гжель -- она (а инстинкты мне говорили, что наоборот).
Е.О. писал(а):Я тоже инстинктивно хочу употреблять в м.р., но я своим инстинктам в этом вопросе больше не доверяю с тех пор, как узнал, что Суздаль -- он, а Гжель -- она (а инстинкты мне говорили, что наоборот).
Е.О. писал(а):Или Целиноград -- Астана: был просто город (м. р.), а стала столица (ж. р.)
Это другое: это изменение названия, а не только статуса.
Е.О. писал(а):В Ветхом Завете -- м.р.:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D ... 0%B2#18:36
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила...
Salieri писал(а):Докажите. :D
Salieri писал(а):Т. е. Ваше утверждение чуть выше недоказуемо?
Salieri писал(а):Ваше дело — предложить. Моё — оказаться.
Пока не доказано иное, считаем, что родов в иврите нет.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7