adada писал(а):Равенство равенствами, но пока не опровергнут исходный тезис, что беспредложный польский оборот принадлежит прошлому в языке и является в каком-то смысле анахронизмом, тогда как вариант с предлогом, судя по словарю, считается современным. И что С.-Е. Лец наличествующий факт настолько тонко обыграл, что даже публично глубокомысленный Артемий Троицкий эту фишку не "промохал".
ne znatok писал(а):Языки ведь действительно взаимно непереводимы, любые, не только русский и английский. И да, языки не равноценны - в том смысле, что, дескать, то, что можно выразить на одном, столь же полно можно выразить на другом. Часто как раз нельзя выразить: недаром мы говорим о лакунах в языке, но лакуны это так, мелочи. Набоков говорит о гораздо более общих, фундаментальных вещах.
Языки - как люди: все равны перед законом, но во всех остальных смыслах присутствует глубокое неравенство.
Что происходит с языком, чем для Вас стал английский?
- Я не мыслю себе свое существование более в одном языке. Это признание может быть, грустное, но, с другой стороны – это признание подлинное. Английский язык мне колоссально дорог, это язык колоссальной ясности, на этом языке невозможно ввести в заблуждение. Читателя – может быть, но себя – нет.
Это язык, который, если его сравнить с русским, или немецким, французским, итальянским – [там] первый вопрос, который себе задаешь – хорошо ли это звучит? По-английски вы себе не этот вопрос задаете, а вы спрашиваете себя – что это значит? То есть, в чем смысл того, что написал. Разница между английским и русским – разница между теннисом и шахматами. В шахматах главное – это комбинации, а в английском мяч немедленно отскакивает вам в физиономию.
ne znatok писал(а):Мне эта мысль Бродского безумно интересна, потому как цитата из Постскриптума к русскому изданию Набокова, которой магги открыла ветку - там ведь речь идет о том же самом, но Н. при сравнении двух языков делает акцент на другом.
Кстати, отсылка к шахматам и теннису - это и отсылка к Набокову.
Язык, на котором говорит человек, влияет на восприятие действительности
Хелена писал(а):ne znatok писал(а):Мне эта мысль Бродского безумно интересна, потому как цитата из Постскриптума к русскому изданию Набокова, которой магги открыла ветку - там ведь речь идет о том же самом, но Н. при сравнении двух языков делает акцент на другом.
Кстати, отсылка к шахматам и теннису - это и отсылка к Набокову.
С главной страницы Грамоты:Язык, на котором говорит человек, влияет на восприятие действительности
http://www.vokrugsveta.ru/news/225865/
И.Б.: Со стихами – совершенно другое дело. Я написал несколько стихотворений по-английски, которые действительно были напечатаны, и я слышал довольно положительные отзывы и так далее. В Нью-Йорке, World books, TLS, масса других мест и так далее. Но я это сделал, скорее, по соображениям терапевтическим, чтобы себя успокоить, успокоить ретивое, то есть доказать себе, что я могу и это сделать. Главным образом, по таким причинам. У меня никаких амбиций превращаться в англоязычного автора, тем более поэта, не существует.
М.С.: В Набокова…
И.Б.: Ни в коем случае! Да с какой стати? У них своих хватает.
mirage писал(а):Что касается второго сезона, то я сильно разочарована пока.
Тигра писал(а):Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.
Тигра писал(а):Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.
"Согласно некоторым сведениям, именно Хлебников придумал Мандельштаму смешное и обидное прозвище «мраморная муха». Этим прозвищем воспользовался, например, Игорь Северянин в своем стихотворении 1918 года:И так же тягостен для слуха
К словосочетанию «мраморная муха» Северянин сделал такое примечание: «Честь этого обозначения принадлежит кубо—футуристам».[Северянин Игорь. Соловей. Поэмы. Берлин; М., 1923.]
Поэт (как он зовется там?!)
Ах, вспомнил: «мраморная муха»
И он же – Осип Мандельштам.
Более надежные источники, впрочем, утверждают, что честь изобретения прозвища «мраморная муха» принадлежала эгофутуристу Василиску Гнедову <1890-1978>."
(О.А. Лекманов)
"-- И ты -- Дантес! -- неожиданно набрасывается Фофанов <1862-1911> на сына <К.К. Олимпов, 1889-1940>, на свой живой портрет в молодости, сидящий рядом с ним. -- "Что? Новое искусство? Футуризм? Врешь, пащенок! Нет никакого нового. Есть вечная, благоуханная... -- он подымает торжественно руку, голос его дрожит, слезы навертываются на глаза, -- ...святая поэзия, и есть... -- непечатное слово. -- Целуй сейчас же, -- он роется в карманах сюртука. -- Целуй! -- кричит он на весь ресторан и тычет в лицо сыну замусленную открытку с Пушкиным. -- Целуй или убью!..
Его собственный портрет, сидящий рядом, встряхивает поэтической шевелюрой, закидывает еще выше голову и, равнодушно отстраняясь от открытки и трясущегося отцовского кулака, рассудительным тоном говорит:
-- Оставьте, папаша. Пушкин ваш пошляк, а вы сами -- мраморная муха."
(Георгий Иванов, "Китайские тени. Литературные портреты")
Тигра писал(а):В новом сезоне True Detective (к сожалению, на уровень ниже прежнего) в одной из серий была очень мне близкая песня.
Тут можно послушать: https://www.youtube.com/watch?v=dFh71_ftxLE
Тут прочитать слова: https://www.musixmatch.com/lyrics/Lera- ... rite-Life#
Я всё думаю, как можно было бы хорошо перевести слова This is my least favorite life и This is my least favorite you.
Смысл: это та жизнь, которая мне нравится меньше всего и это тот ты, который мне нравится меньше всего. Или это наименее нравящаяся мне жизнь, это наименее нравящийся мне ты. Или это моя наименее любимая жизнь.
По-английски автору удалось очень компактно, образно, неожиданно сказать.
Можно ли как-то это выразить по-русски — тоже компактно, ненатужно?
mirage писал(а):Вертела-вертела... Поскольку песня, возник вариант перевода достаточно примитивного склада.
Из всех моих (прочих) эта — худшая жизнь,
Из всех тебя этот — самый "не тот".
Е.О. писал(а):Такая жизнь хуже всего. Такой ты хуже всего.
ne znatok писал(а):Мне кажется, в Вашем варианте смысл не вполне тот.
fililog писал(а):Не хуже всего, а худшая из моих.
другие мои жизни.
Русские слова, которые не переводятся на английский
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
"... мы достоверно... знаем, что как минимум за 20 лет до этого «стушеваться» в том же значении употреблял Александр Васильевич Никитенко, известный историк литературы и цензор: «Но я знаю его, знаю, что он честолюбив, а честолюбие, сопровождаемое успехом, с каждым шагом вперед умаляет в глазах честолюбца предметы, остающиеся у него позади, и так до тех пор, пока они совсем стушуются, и он уже не видит больше ничего, кроме самого себя» («Дневник», 1826).
...сам по себе такой факт — сильное свидетельство в пользу того, что глагол «стушеваться» не был жаргонным словечком чертежников, а имел гораздо более широкое распространение в разговорной речи первой половины XIX века.
...Google Books Ngram Viewer демонстрирует нам иную картину: резкий рост популярности «стушеваться» начинается в 1860-е годы и, уж конечно, он никак не может быть связан с раздавленной критикой и забытой всеми почти сразу же после выхода ученической повестью Достоевского.
Кажется, с гораздо бОльшим основанием можно отдать эти лавры А. Ф. Писемскому, который дважды употребил «стушеваться» в своем романе «Тысяча душ», опубликованном в «Отечественных записках» в 1858 году и вызвавшем широчайший общественный резонанс.
Хелена писал(а):Русские слова, которые не переводятся на английский
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
https://www.fresher.ru/2018/10/22/russk ... nglijskij/
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4