maggie писал(а):Salieri писал(а):Как?! Совсем-совсем ни одного?! И меевскую "Лорелею", самую первую, бракуете?!
Перевод Лорелеи Левина очень хорош. Спасибо.
Попробую всё же еще раз порешершировать, поискать переводы Гейне, которые мне понравились бы.
Может, придирчива слишком была...
Я серьёзно рад, что Вам понравился перевод, который мне тоже очень нравится.
Но не понял, нравится ли Вам перевод Мея или, возможно, Вы его даже не знаете. Может быть, кто-нибудь его и не знает, так что я решил выставить его тоже.
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..
Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо – и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда – в высоту…
Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Пожалуй, этому переводу место всё же в собрании сочинений Мея, а не Гейне, но, imho, он тоже по-своему хорош. Переводчик не соблюл размер - паузник - зато почувствовал, что концовка баллады, - по верному замечанию Л. В. Гинзбурга, - полна не уловленной русскими переводчиками, но очень типичной для поэтики Гейне иронии: Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan, "вот что понаделала своими песнями Лорелея — такой примерно смысл".
(Лично мне кажется, что стихи - о депрессии. О притягательности отчаяния, - и о том, что поэт собирается с этим бороться, что уже начал бороться; отсюда и эта лёгкая насмешливость в финале, так хорошо переданная Меем через его кажется и Лорелея сама.

Мне вообще нравится Мей - как поэт, как переводчик и как переводчик Гейне в частности. Вот ещё один нравящийся мне перевод стихотворения почему-то совсем у нас неизвестного: даю его для сравнения также в оригинале и в подстрочнике.
Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.
Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
*
Счастье - лёгкая девка,
Ей на месте не сидится.
Она уберёт тебе волосы со лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
С любовью прижимает тебя к груди;
Говорит, что никуда не торопится
Садится к тебе на кровать и вяжет.
*
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет - и прочь.
А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
Вот ещё один старый и нравящийся мне перевод того же стихотворения Гейне - М.Л.Михайлова
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да гляди и убежала...
А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
Но вот какая засада: русские поэты построили параллелизм по принципу "счастье - молодая женщина (следовательно, приятная), несчастье - старая (неприятная)".
Однако в оригинале нет ни слова о возрасте обеих особ (похоже, Гейне им интересовался так же мало, как Salieri - возрастом Хелены


Выходит, наши поэты дружно ошиблись в переводе из-за слишком нравственного взгляда на семью!

Если у кого-то имеются нравящиеся ему, но малоизвестные (или совсем новые, или собственные!) переводы классических стихов, пусть приносят в эту ветку. Лично у меня есть ещё!
