Dieses Video ist in Deutschland nicht verfügbar, weil es möglicherweise Musik enthält, für die die erforderlichen Musikrechte von der GEMA nicht eingeräumt wurden.
maggie писал(а):...получаю, как очень часто это случается, такой вот текст...
maggie писал(а):на youtube получила, видимо, всё же то, что предполагала дать прослушать abuella. Спасибо.![]()
http://www.youtube.com/watch?v=hucUB-3ZMcw
Волхвы вошли в дом и увидели Младенца Иисуса с Матерью Его. Они поклонились Ему до земли и поднесли Ему дары (подарки) свои: золото, ладан и смирну (драгоценное благовонное масло). В подарках волхвов можно видеть следующее символическое значение. Золото они принесли Ему, как Царю (в виде дани или подати), ладан, как Богу (потому что ладан употребляется при богослужении), а смирну, как Человеку, который должен умереть (потому что в то время умерших помазывали маслами, смешанными с благовонной смирной).
Тигра писал(а): У меня после первого же ответа возникает сбой. Ошибка 404.
Верделит писал(а):Может, вам попробовать выйти сначала на сайт "Фомы" - а потом в раздел "Викторины"?
mirage писал(а):Спасибо. Про Филипповский пост я не знала.
(Прочла с интонационным ударением на слово "Америка". Получилось смешно (на кого работаете, Ссылка?)))Тигра писал(а):На Америку ссылка работает.
Крапива писал(а):(Прочла с интонационным ударением на слово "Америка". Получилось смешно (на кого работаете, Ссылка?)))
ЕРДАНЬ
жен., вят. испорченное Иордан, употр. в знач. прорубь вообще.
fililog писал(а):Напомню, что слово «крещаю», «крещу» в переводе с греческого означает «погружаю в воду».
Das griechische Wort für taufen im Neuen Testament ist baptízein (βαπτίζειν) und bedeutet so viel wie ein- oder untertauchen. Es ist in diesem Sinne in der griechischen Literatur seit Platon (4. Jh. v. Chr.) belegt. In der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des Alten Testaments, kommt der Ausdruck baptízein (βαπτίζειν) nur viermal vor. Nur einmal, im 2. Buch der Könige 5,14 EU, bezieht es sich auf das Untertauchen eines Menschen zur rituellen Reinigung.
Flavius Josephus verwendet den Begriff baptismós (βαπτισμός) – Taufe – im Zusammenhang seines Berichtes[1] über Johannes den Täufer.
In der ersten germanischen Bibelübersetzung, der gotischen Bibel von Wulfila aus dem 4. Jahrhundert, wird baptizein mit daupjan übersetzt – das ebenso wie das griechische Wort „eintauchen“ bedeutet – und durch die spezifische christliche Bedeutung „durch Untertauchen zum Christen machen“. Wie das gotische Wort gehen das altnordische deypa, das altenglische dyppan und das althochdeutsche toufen alle etymologisch auf das Wort (in neuhochdeutscher Wiedergabe) „tief“ zurück, mit dem auch der Wortstamm „tauchen“ zusammenhängt.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16