К труднопереводимым я бы отнес английское challenge.
sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. Кроме того, подразумевается особый интерес в разрешении такой ситуации, поскольку она требует нестандартного подхода. Слово "вызов", которое несет в себе этот положительный оттенок, далеко не всегда подходит по контексту.
Тигра, прошу поправить, если усмотрите здесь неточность.
Тигра писал(а):sns писал(а):К труднопереводимым я бы отнес английское challenge. "Препятствие", "проблема", "испытание" - это скорее отрицательные характеристики, в то время как challenge - ситуация, побуждающая к активным действиям, то есть имеющая положительное, стимулирующее значение, а значит способствующая развитию. ...
Всё так, но мне кажется, что сейчас русское вызов (а теперь даже вызовы ) подтягивается по своему значению к challenge.
ne znatok писал(а):Помню, в музыкальной школе/училище преподаватели очень любили словечко "полезный": полезная пьеса, полезный этюд. Имелось в виду - тебе будет трудно, но это хорошая трудность, ты многому научишься на этой пьесе.
Не очень приятное слово, как бы заранее предполагается, что полезное вкусным быть не может, но вот полезно - значит, надо себя пересилить, хоть давиться будешь, а есть придется.
ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:
"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "
....
Чеширский Бегемот писал(а):"Хамство", имхо, самое формализуемое из всех четырёх понятий, ибо восходит к библейскому Хаму - и совсем не потеряло связь с ним, - чего не могли не знать ни сам Набоков, ни его студенты..
Синего обсуждения не видел, почему и офтоплю тут.
volopo писал(а):Полагаю, жажда (жажда, а не сушняк) для рууского человека являлась значительно более редким состоянием, чем голод.
volopo писал(а):Нуу, в Англии жажду частенько испытывали мноогочисленные моряки...
volopo писал(а):А еще переносное значение слова «жадный» стало основным, напрочь потеряв изначальный смысл
volopo писал(а):Колпачком ручки по телефону много не расскажшь, да и заседалка заканчивается. Но смысл понятен: изначально «жадный» = «испытывающий жажду»
в перспективе — В будущем
перспектива — благоприятные условия, обстоятельства в будущем; виды на будущее
He went on to share his experiences with cancer and how it had changed his perspective on the things around him. <...> I was uncomfortable with this perspective. Not because I thought that Bill was wrong but because I had allowed myself to lose perspective. The problem that had me so worked up was energy spent poorly. There were solutions in front of me but I choose to focus only on the problem. Bill afforded me the opportunity to get back on track and I thank him for his perspective. <...> While I didn’t know Bill as well as I would have liked, he will remain with me for life. He is a special man who afforded me the gift of perspective.
H_N писал(а):... когда Google изобретала слоган под своё могущество, она исподтишка пошла на/в плагиат…
mirage писал(а):И как тут не вспомнить куда более решительный призыв:
"Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать" Р.П. Уорен
"Don't be evil" is said to recognize that large corporations often maximize short-term profits with actions that may not be in the best-interest of the public. Supposedly, by instilling a Don't Be Evil culture, the corporation establishes a baseline for honest decision-making that disassociates Google from any and all cheating. This in turn can enhance the trust and image of the corporation that outweighs short-term gains from violating the Don't Be Evil principles.
While many companies have ethical codes to govern their conduct, Google claims to have made "Don't Be Evil" a central pillar of their identity, and part of their self-proclaimed core values.[6] In 2006, when Google declared their self-censorship move into China, their "Don't be evil" motto was somewhat replaced with an "evil scale" balancing system, allowing smaller evils for a greater good, as explained by CEO Eric Schmidt at the time.[7]
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10