примкнувший(к-ним) писал(а):Що воно таке, ваконда?
Wauconda — деревня, где я живу.
Посмотрите, как ваш вопрос у меня оформлен цитатой. Удобно ведь!
примкнувший(к-ним) писал(а):Що воно таке, ваконда?
Джейми Оливер: британские работники - "молокососы"
Шеф-повар и телеведущий Джейми Оливер заявил, что британские работники - "молокососы"и что иммигранты из Европы "выносливее".
Ведущий, которому, наряду с другими ресторанами, принадлежит сеть популярных итальянских ресторанов "Jamie's Italian", сказал, что все их пришлось бы закрыть, если бы там не работали мигранты.
.....................
По его выражению, молодым британцам тяжело даются "долгие рабочие часы в жарких кухнях".
Оливер заявил, что сам он в двадцать лет проводил по 80-100 часов в неделю, работая в ресторане.
"Но по нормам Евросоюза разрешено работать только 48 часов, что лично для меня – половина рабочей недели. А они всё равно ноют!"- добавил шеф-повар.
Особенно, по его словам, это касается молодых британцев. "Да я вообще никогда не видел таких молокососов!" - в сердцах воскликнул он.
bbc/russian
Jamie Oliver: Migrants are tougher workers
TV chef Jamie Oliver has said young British people are "wet behind the ears" and European immigrants are "tougher" workers.
..............
"British kids particularly, I have never seen anything so wet behind the ears!
Where did the phrase "wet behind the ears" come from?
The allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet.
This phrase was in circulation in the USA in the early 20th century - twenty years before it was first recorded elsewhere. The converse of the phrase - 'dry back of the ears', was also known in the USA from around the same date. That was recorded in the American Dialect Society's Dialect Notes IV, 1914:
"Dry back of the ears, mature; - of persons."
The earliest citation I can find for 'wet behind the ears' is from the Portsmouth Daily Times, October 1911...
http://answers.yahoo.com/
This term might alternatively have originated on the farm, as it is said that after birth the last part of a foal or calf to dry is the area behind its ears.
http://www.urbandictionary.com/
Тигра писал(а):А разве это верно переведено?
Молокосос — просто молодой человек. Точнее, слишком молодой, чтобы делать что-то, о чём идёт речь.
А тут, мне кажется, речь шла не о том, что они просто молодые (там и так уже есть young men), а о том, что они слабоваты, или инфантильны, или ещё что-то такое.
ne znatok писал(а): Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.
Михаил писал(а):
Не согласен, ne znatok. Русский мат - это обсценная лексика, f..k - тоже. И переводчики, которых вы почему-то "горе-переводчиками" назвали, вполне себе обязаны следовать общим установкам на сохранение стилистических и экспрессивных особенностей, если контекст того требует. Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")
В современной литературе, как минимум, это будет звучать неубедительно.
И не стал бы обощать с реакцией на нецензурную лексику. Таки реагируют, по личному опыту.
ne znatok писал(а):Конечно, реагируют. Но ведь важна степень реакции.
ПРОФИЛЬ: Депутаты — далеко не первые, кто додумался запрещать мат. В XVIII веке, как известно, слово на букву «б» запретила к печати императрица Анна Иоанновна. Но оно же никуда не исчезло…
Баранов: А знаете почему? Как раз из-за этого запрета. Я, кстати, тоже выступаю за запреты. Но с позиции филолога. Я занимаю позицию именно охранителя мата. Нам нужно его сохранить. Как ни крути, а это наше языковое богатство. Ведь если не запрещать мат, публично объявить ему амнистию, то ему наступит конец. Стилистические особенности этого слоя лексики, очень важные для всех нас, исчезнут.
ПРОФИЛЬ: Ну, в Европе же он не пропал. Разве нет?
Баранов: Он не пропал, его там в таком виде просто не было. Так, английское fuck off — это, скорее, аналог «отвали» или «иди к черту», чем известного матерного слова. В обсценной лексике европейских языков нет такой эмоциональности, того, что можно было бы назвать магической функцией.
... Говоря о мате, нельзя не отметить, что степень табуированности этой лексики в русском языке намного выше, чем, например, в англосаксонской культуре. В этом-то и кроется главное отличие русского мата.
Степень запретности мата в других языках несравнимо ниже.
ne znatok писал(а):На вопросы корреспондента отвечает Анатолий Баранов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН.
Степень запретности мата в других языках несравнимо ниже.
adada писал(а):Люди не виноваты, что неумелые политики не смогли развести республики Союза мирно и постепенно. Резкость разрыва была отягощена и тем, кто козла стяжательства пустили в огород не приспособленных к этому козлу людей. И только, наверно, истинные козлы, козлы от природы, смогли быстро сориентироваться в огородной ситуации и нахвататься капусты! (Незлобивая шутка.)
Мейзи писал(а):А что было в оригинале?
"...And, when a lady's in the case,
You know, all other things give place.
To leave you thus might seem unkind"-
But, see, the Goat is just behind."
But, see, the Goat is just behind.
ne znatok писал(а):maggie писал(а):Кстати, я заметила, что редко кто реагирует [за границей - nz]
уже на английское f...k, например, или другие "неадекватные" английские слова... :)
Причина, мне кажется, еще и в том, что английское f...k не аналогично русскому мату. И когда горе-переводчики старательно переводят все эти действительно бесчисленные f...k соответстующими (как им кажется) русскими матерными выражениями, это звучит неестественно по-русски плюс неадекватно отражает языковую ситуацию на английском.
В выходные по телеку крутят сериал "Декстер". Милый сериал про маньяка. Иногда включаю освежить в памяти и каждый раз расстраиваюсь: когда я смотрела его в первый раз, мне достался, как бы сказать... разудалый перевод, причём над русским текстом поработавшие были из соображений чистого искусства озабочены речевыми характеристиками персонажей. В новой версии всё чрезвычайно уныло. Весь мат, понятно, исключили, - но могли бы заменить его хотя бы какими-нибудь смачными грубостями. Мало того. Ещё и запикали - точнее, зашикали - слова вроде "шлюха", "кокаин", "героин", "трахаться"... Постоянный шум-треск посреди разговоров и туманы-растуманы в кадре (части тела замыливают; то есть то, что чувак людей режет - это ничего, нормально, а голая грудь - ой-ой, не покажем).
Вчера окончательно огорчили. Был там когда-то такой эпизод: сестра героя обнаруживает в квартире постороннюю голую тётку и говорит: "А ты ещё, бля, кто?!" Тётка, прикрыв грудь: "Я Лайла. Пардоньте за сиськи!" Теперь в этом месте светская беседа: "Ты кто такая?" - "Я Лайла. Извините, я не одета".
Кстати, сестру героя новая озвучка просто уничтожила. Её, сестры то есть, главная особенность - мат-перемат. Теперь она говорит только "чёрт!" - а прочие персонажи как дураки удивляются: во, мол, отжигает. Какое-то оскопление, надругательство. Будто керамическую плитку покрасили водоэмульсионкой, юбку-плиссе отутюжили, Синди Кроуфорд родинку удалили, шотландскому коту распрямили уши, Льву Толстому оторвали бороду. Я даже специально потащилась на ютуб, чтобы послушать, как она раньше материлась.
irida писал(а):Аналогично немецкому Scheiße, все иностранцы в Греции узнают самое интернациональное (после сиртаки) слово малАкас, что означает буквально мужчину, занимающегося мастурбацией. Вот его как перевести? )) Если идиот слишком нейтрально, дебил - нетолерантно, то я бы остановилась на ёмком слове му..ак.
irida писал(а):Кстати, уместно ли делать замечание англоязычным на "ф...ки" или немцам на Scheiße в общественных местах? Типа при дамах или при детях?
Тигра писал(а):Въезжаем на нанятой машине в Мюнхен. Там в центре огромная чисто пешеходная зона. Паркуемся, идём в этот центр и находим гостиничку. Снимаем номер и спрашиваем, как быть с чемоданами. Получаем официальный ответ: к гостинице можно подъехать на пешеходной скорости. Едем... по пути трое не ленятся наклониться к моему окошку и строго и сердито сообщить нам, как мы плохо делаем.
Михаил писал(а):Ну и если на то пошло, что вы предлагаете? Обнулять обсценную лексику в переводе:
Get you fucking ass out of here! - Убирайся!
Fucking awesome! - Круто! (или, OMG, "здорово")
В современной литературе, как минимум, это будет звучать неубедительно.
Михаил писал(а):Ах, если бы. Вы не видели случайно какой-то из скетчей Камеди Клаб? Мне в интернете попалось. Там активно использовалось слово "сука". Что-то про профессии - сантехник, сука, и дальше юмор в лучших традициях проекта... В общем, Россия не отстает.
Михаил писал(а):У того же fucking значительно больше эвфемизмов и вариантов с различной степенью экспрессивности и прочее, нежели в русском - bleeding, bloody, damned, etc. Берет количеством, а не качеством.
maggie писал(а):У моего сына футболка есть чёрная, на которой большими белыми буквами написано Fuck You You Fuckin' Fuck.
Е.О. писал(а):Одна знакомая француженка-полиглотка очень любила при мне щеголять своим знанием русского мата, причем по-французски таких слов она никогда не употребляла. Так было до тех пор, пока после ее очередного матюка я не попросил ее при всех дословно перевести на французский то, что она сказала по-русски. Она, краснея, перевела, но с тех пор вот уже много лет при мне больше не матюгается.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18