Когда мальчика ввезли на каталке в операционную, дежурный хирург побледнел и воскликнул:
— Я не смогу оперировать этого мальчика! Ведь это мой сын!
Все равно неправильно. Ведь рассказчик знает, что хирург - женщина, поэтому по идее он должен был написать:
дежурный хирург побледнела и воскликнула. Поэтому я и говорю - нужно перевести настоящим временем, типа: дежурный хирург видит ребенка, бледнеет и восклицает. Тогда перевод будет адекватен оригиналу, в нем будет
загадка. Пускай легкая, детская, но тем не менее.
Если моя точка зрения по-прежнему непонятна - приведу выдержки из дискуссии из синего архива, ветка
Отвечали? Спрашиваем!:
Вопрос № 218160
Поясните, пожалуйста,если врач – женщина, то пишем: опытный врач сказала?
Ответ справочной службы русского языка
Опытный врач сказала корректно.
Из Розенталя:
"В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола синтаксически... депутат принимала посетителей, мастер спорта установила рекорд...
Эта форма смыслового согласования получила широкое распространение и в периодической печати...
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе...
Кстати, вот цитата из учебника "Современный русский язык" (М., "Высшая школа", 1984). Под редакцией еще не почившего Розенталя.
"Если подобное существительное называет женщину, то определение к нему согласуется по мужскому роду, а сказуемое - по женскому: Всю ночь просидела молодой врач у постели пострадавшего. Употребление сказуемого в женском роде при существительных мужского рода сравнительно недавно допускалось только в разговорном стиле. В настоящее время оно широко употребляется в периодической печати и в художественной литературе".
Т.е. зная, что врач - женщина, некорректно писать
дежурный хирург побледнел и воскликнул. Да и стиль-то ведь разговорный вполне.