мимими

Исследуем живую речь

Re: мимими

Сообщение Хелена » 12 мар 2014, 16:44

— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, — сказал Эдди, — но почему? В кинофильмах держатся за крест…
— Или читают Лорда Плейера… — добавил Бен.
— Или двадцать третий Псалом, — проронила Беверли.


adada, а откуда Вы это выкопали?

Гугл дает "молитву Господню". Всё-таки не стихи Лорда..." Кстати, почему "Плейера"?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 44163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 16:45

Да. Атас.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 16:46

На lib.ru этот текст выложен.

Интересно, кто переводчик.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 16:51

Что-то адрес Мошкова не активный.

Кто-нибудь знает как внести исправление?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение Хелена » 12 мар 2014, 16:53

mirage писал(а):На lib.ru этот текст выложен.

Интересно, кто переводчик.


Машина его фамилиё.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 44163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 16:58

Хелена писал(а):adada, а откуда Вы это выкопали?
...
Машина его фамилиё.


Так я ж говорил: копаю из скачанной копанки Либрусека (пока на 1 февраля, надо бы обновить).
Но прежде чем копипастить, проверил наличие в сети (с Либрусека, кажется, этот текст сняли.)

+
Если машина -- очень дряхлая. Марки DOS первых выпусков.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 17:00

Кстати, теперь понятно и что такое Ш! :lol: :lol:
А что народу делать с бумажными книгами Кинга?
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 12 мар 2014, 17:07

Еще никто не придумал экологические чистые бумажные книги, обеззараженные и беспылевые. Поэтому следует из последних сил цепляться за электронные. Я начал цепляться еще с органайзера Casio PV-S660.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 12 мар 2014, 17:13

Это-то да...
Всё-таки не обнаружено доказательств, что переводчикам не место в обозе!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение ne znatok » 12 мар 2014, 23:37

Salieri писал(а):Всё-таки не обнаружено доказательств, что переводчикам не место в обозе!

Каждый зарабатывает на хлеб, как может.

А то, что публика просто помешалась на переводной литературе, так это факт. Чтоб удовлетворить возросшую потребность, никаких профессиональных и просто грамотных переводчиков не хватит.

Так что... легкий хлеб.
Последний раз редактировалось ne znatok 13 мар 2014, 00:19, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40146
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: мимими

Сообщение mirage » 12 мар 2014, 23:52

Нет, это не похоже на машинный перевод.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение adada » 13 мар 2014, 01:10

А на машинальную корректуру после машинного перевода?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Хелена » 13 мар 2014, 10:37

adada писал(а):А на машинальную корректуру после машинного перевода?


Конечно, прошлись по тексту, в основном устранив очевидные ляпы и несостыковки.
А здесь грамматически всё правильно.

Подумаешь, в одной книге на заре вала переводной литературы я, к примеру, прочитала "слушали музыку Пинка Флойда".
Я (и не сомневаюсь, масса других людей) улыбнулась, но ведь поняла же.
А кто ничего не знал про Pink Floyd, могли просто-напросто отметить, что слушали какого-то иностранного исполнителя.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 44163
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: мимими

Сообщение mirage » 13 мар 2014, 11:32

А на машинальную корректуру после машинного перевода?


Тоже нет.

Переводчик явно думал.

1. It was not a sullen shrug; it only said he didn’t know.
2.“I think it was the birds you shouted at them,”
3.… or say the Lord’s Prayer… ”
4. Beverly put in.

1. Это не был жест раздражения, просто он действительно не знал.
2.— Я думаю, причина в том, что ты произносил названия птиц, —
3.— Или читают Лорда Плейера…
4. проронила Беверли.

Я оставила строки, которые явно указывают на то, что перевод не был машинным, переводчик думал.

Для предложения 1 он придумал удачное решение. Если переводить дословно: "Стэн пожал плечами. Это не было раздраженное пожимание плечами, оно говорило только о том, что он не знал". Жуть. Переводчик удачно использовал слово жест. Мы чаще соотносим понятие "жест" только с движениями рук, но это ошибка. Жест означает телодвижение. Ни машина, ни машинальная (бездумная) правка не могли бы дать это слово в переводе. Вторая часть предложения тоже переведена удачно и, как наглядно видно из сравнения с дословным переводом, не имеет ничего общего с машинным переводом.

С предложением 2 машина бы просто не справилась. Вышла бы абракадабра, думаю, это понятно любому, кто хоть как-то знаком с переводом и с машинным переводом. Более того, для правильного перевода этого предложения необходим контекст, который машина уловить не сможет.

В предложении 3 явный косяк, который машина бы как раз допустить не могла.
И вот тут интересно разобраться.
Поскольку
а) остальной перевод этого отрывка достаточно приличный;
б) слово Lord знают почти все переводчики;
в) в слове Prayer допущена ошибка, r перепутана с l -- Плейер,


я допускаю, что переводчик

а) мог колебаться, выбирая между вариантами Отче наш или молитва Господня. Тут дело вкуса. Он мог оставить английский в тексте (чего не должен был делать), предоставив редактору решать. Или, что скорее всего, оставил выбор себе на потом и забыл. Редактор же элементарно пропустил, а корректор (не знающий английского) забацал этого лорда Плейера, перепутав l c r.

б) в английском тексте была опечатка: Lord's Player. Тут, конечно, косяк переводчика, он обязан был зацепиться за контекст. Но все читают тексты по-разному, с разным, т.с., подходом ;)

в) переводчик просто тупо не знал элементарной вещи (все-таки я в этом сомневаюсь)

В предложении 4 машина перевела бы "вставила". Мне кажется, что "проронила" по контексту удачнее. На мой взгляд, это говорит о мастерстве переводчика.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 40168
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: мимими

Сообщение adada » 13 мар 2014, 11:43

mirage писал(а):б) в английском тексте была опечатка: Lord's Player.

!
Как однажды подсказывали, книга с такими опечатками могла быть наопечатана в Китае...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Вот ещё новости!

Сообщение Salieri » 23 мар 2014, 15:11

Внимание! Cрочно требуется whitewasher, - это такой популярный специалист по отмыванию добела чёрных кобелей. Типа: хорошо, господа присяжные, допустим, он убил, но ведь его же спровоцировали, и жена-то у него мегера, и сын двоечник, и отец коммунист, и детство прошло под знаком комплекса из-за оттопыренных ушей... Итак, в It по-русски дело оказалось даже хуже, чем мне запомнилось: не "стихи", а его светлость собственной персоной, да ещё и по фамилии Walkman. Отныне больше не полагаюсь на свою слишком милосердную память! Кстати, продолжение у петровской цитаты ещё обиднее, чем начало, поэтому мы его замнём! Итак:

Steven King, 1922:
"The cops have got your description" She laughed cheerly "Your and half a dozen other Lonesome Lennies, but none of ém green-eyed clodhoppers like you, and none with gals as good-looking as Shannon. Sheś a real Sheba! Yow!

Cтивен Кинг, "1922":
- У копов есть твои приметы. - Она снова рассмеялась. - Твои и ещё полдюжины других парней, но ни один из них не похож на такого зеленоглазого деревенского парня, как ты. И никто из девушек не сравнится красотой с Шеннон. Она настоящая королева Шебы. Да уж!

Говорит девочка-подросток, а цифра в заглавии - год, когда происходят основные события повести, в том числе этот разговор. И даже год не позволил переводчику заподозрить, что Sheba - это нечто другое, чем Зена, королева воинов. Не говоря уж. Фамилиё переводчика - В. А. Вебер, издательство, естественно, АСТ/Астрель.

ШЫ!

Это был крик душЫ.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 23 мар 2014, 16:14

Вас, возможно, сбивает с толку магия печатного слова. Отнеситесь к нему, как к непечатному крику души переводчика, таким образом зарабатывающего себе на пропитание.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 23 мар 2014, 17:35

adada, дак... рукопись, конечно, можно и нужно продать, но это же не повод работать х...ило! Наоборот, должен быть благодарен, что ему дают возможность заработать. А он вместо благодарности позорит автора: широкие народные массы будут думать, что Кинг действительно пишет таким пошлым стилем. От него, само собой, не убудет, но ведь и от переводчика тоже, почему же мы должны входить в положение бездельника, а не работника?

Забыл вовремя поблагодарить за показания Штольце, делаю это здесь и сейчас. Действительно, теперь понятно, откуда эта странное в речи б. фашиста выражение "националистические фашистские группировки", кот. и behemgthus´а удивило. Ессно, следователь не стал бы править показания настолько нагло, а вот для протчего из обоза это в порядке вещей.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 23 мар 2014, 21:06

Переводчик не понял и то, почему вдруг цвет глаз упомянут.
Green-eyed — это ревнивый, жадный, завистливый.
А clodhopper — не нейтральное "деревенский парень", а презрительное "деревенщина" с соответствующим поведением.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 55225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 23 мар 2014, 21:39

Ну да, я и пишу "не говоря уж". Но мне кажется, что "деревенщина" будет слишком сильно, это redneck скорее, а clodhopper, пожалуй, лучше перевести "деревня". Нет? А вот "глаза" так просто не переведёшь, да. Тут ближе всего "жадные", в смысле - всё подмечающие, но это стилистически не очень: говорящей 14 лет. А как Вам вариант "такая приметливая деревня"?

А что Вам известно о Lonesome Lennie? (Что gal не "девушка", а "девчонка", мы знаем.)
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 23 мар 2014, 21:47

Green-eyed — это не человек с ревнивыми, жадными или завистливыми глазами, это именно ревнивый или завистливый. Это целое прилагательное, касающееся человека, не глаз.
Gal может быть и "девчонка", но вовсе не обязательно. Guys and gals.

Про Lonesome Lenny я не стала вдаваться в подробности. Был старый мульт — это, собственно, всё, что я знаю.

Вот redneck я бы вряд ли перевела как "деревенщина". В каком-то случае — возможно, но не в общем.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 55225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 23 мар 2014, 22:16

Ну да, я как раз не настаиваю, что глаза надо переводить, но проблема - найти для человека эпитет, подходящий в данном случае. И "жадный", и "завистливый" тут ни с какого боку. Скорее я поверю, что gal неправильно употребляет слово.

Guys and gals - это оно в "Лолите" было "парни - девки"? Нет?

А в общем redneck кто?

Выяснить бы всё-таки про этого Lenny, что он такое: просто бродяга или похуже...
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 23 мар 2014, 22:57

Я посмотрела про Ленни. Оказалось, весьма интересный персонаж, связанный с большой литературой! Коротко так: в 40-е была серия мультфильмов. The final cartoon in the series, Lonesome Lenny, a broad parody of the characters of George and Lenny from the John Steinbeck novel Of Mice and Men, ended with a joking reference to indicate that Screwy (белка, основной герой серии — прим. моё) had been crushed to death by his antagonist, who commented "I used to have a little friend, but he don't move no more."

При этом герой явно жив в памяти народной, вот пример: http://skullgirls.wikia.com/wiki/Lonesome_Lenny

Salieri писал(а):Guys and gals - это оно в "Лолите" было "парни - девки"? Нет?

Gals может быть и девки, и девчонки, и бабы, и просто девушки тоже (просто потому, что в русском не могу подобрать слова чуть менее грубоватого, чем бабы, но чуть более простонародного, чем девушки).

Ведь "парни - девки" — это не всегда пара равноценных по стилистике слов. Например, о смешанной компании молодых людей мы скажем, что в ней "парни и девушки", но не "парни и девки", если не хотим особого оттенка.

И "жадный", и "завистливый" тут ни с какого боку.

А ревнивый там годится? Я читала It, но давно, героев не помню. Ещё коварный может быть, хотя надо будет для речи подростка подобрать другой синоним.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 55225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 23 мар 2014, 23:50

Wow! А подросток-то начитанный! Стейнбек, шутка сказать! Да, это вполне возможно! Спасибище!!!

Только это не It,там указано. Это повесть под названием "1922", - год, когда происходят основные события. Повесть, кстати, не фантастическая - не больше, чем "Преступление и наказание". Там ведь и Раскольникову снится, что старуха над ним хохочет, и Свидригайлову тоже всякая чертовщина...

А про green-eyed до меня только что дошло: это же юмор! Они познакомились таким образом, что он её угостил сигаретой, а когда она взяла, предложил ещё пару штук с собой. "...твой словесный портрет... и ни словечка, что ты такая деревня и такой жмот..." - вот теперь правильно! Спасибо, что обратили внимание!!!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 24 мар 2014, 00:01

У копов есть твои приметы. — Она снова рассмеялась. — Твои и еще полдюжины томящихся от безделья Ваньков <или: валяющих ваньку>, но среди них нет ни одного зеленоглазого увальня вроде тебя и ни одной красотки наподобие Шеннон. Она настоящая царица Савская! Вот!


+
Зеленый цвет играет в этом рассказе или повести, возможно, какую-то условную роль, встречается там свыше 30 раз.
Последний раз редактировалось adada 24 мар 2014, 00:36, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Тигра » 24 мар 2014, 00:08

Salieri, всё же начитанным был автор мультфильма, а не подросток. Она-то скорее всего только персонажа мультфильма и знает.
Хотя Of Mice and Men и входит в школьную программу, но там Ленни — просто Ленни, не Lonesome.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 55225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 01:00

Так.. "О мышах и людях" не читал, к стыду... Ленни, значит, там не Lonesome, только в мульте? Но мультфильм - в 1922 году?? В сельской глубинке??

Хотя, знаете, - м. б., аберрация? Происходит-то всё в 1922, а рассказывает об этом старик, гораздо позже... Или так: девочка вспоминает всё-таки героя Стейнбека, - не исключено, что она, несмотря на сигареты, всё же из хорошей семьи, ничего невозможного, - а старик, рассказывая, приплетает эпитет Lonesome, уже не помня, что Ленни 1922 года так зваться не мог. Как такая версия? (Но это так, для общего развития, а в переводе можно просто "штук шесть охломонов".)

А что green-eyed юмор - это возможно? (Играть роль цвет там скорей всего играет, но это не причина оставлять его в этой фразе - лучше для счёта поставить там, где в оригинале нет.)

А Ваш, adada, перевод, с ваньками - откуда? Шеба переведена, это хорошо, однако приметам Шеннон нечего делать у копов: она и сама ещё никуда не делась.
Последний раз редактировалось Salieri 24 мар 2014, 01:14, всего редактировалось 1 раз.
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 01:10

Да, adada, а Вы знаете, что на самом деле означает "валять ваньку/дурака"?!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение Тигра » 24 мар 2014, 01:13

Salieri писал(а):Так.. "О мышах и людях" не читал, к стыду... Ленни, значит, там не Lonesome, только в мульте? Но мультфильм - в 1922 году?? В сельской глубинке??

Я как раз собиралась у вас спросить, относится ли эпизод с этим разговором к 1922 году или к нашим дням.
Если первое, то ни мульт, ни Стейнбек не годятся. Анахронизм, однако. Но у Кинга обычно таких ляпов не бывает, он известен точным изучением фактов.

Salieri писал(а):Хотя, знаете, - м. б., аберрация? Происходит-то всё в 1922, а рассказывает об этом старик, гораздо позже... Или так: девочка вспоминает всё-таки героя Стейнбека, - не исключено, что она, несмотря на сигареты, всё же из хорошей семьи, ничего невозможного, - а старик, рассказывая, приплетает эпитет Lonesome, уже не помня, что Ленни 1922 года так зваться не мог. Как такая версия?

Это вполне возможно. Надо бы прочитать, так не могу сказать.

Salieri писал(а):А что green-eyed юмор - это возможно? (Играть роль цвет там скорей всего играет, но это не причина оставлять его в этой фразе - лучше для счёта поставить там, где в оригинале нет.)

Возможно, что ирония, конечно.

Salieri писал(а):Шеба переведена, это хорошо

Только "наподобие" там чуждое по стилю слово.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 55225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 01:21

А, да: Стейнбек тоже хронологически исключается! (Он же реалист, в наше время это очень старит!) Ладно, - всё равно в тексте были бы "охломоны".
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 24 мар 2014, 01:33

Salieri писал(а):...а Вы знаете, что на самом деле означает "валять ваньку/дурака"?!


Этимология не математична, большей частью следовало бы говорить не о знании происхождения, а о вероятии. Я считаю вероятным "валять ваньку -- изображать простака". Фантазия Задорнова или Вашкевича, безусловно, богаче. :)

Тигра писал(а):Только "наподобие" там чуждое по стилю слово.

Конечно!
Вначале я вписал второй раз "вроде". Потом вспомнил, что повторять слова вроде бы не полагается, и исправил. Оправдывая этот вариант тем, что автор имеет право за свой счет искусственно расширять лексику героев, тем более в воспоминаниях.
Заодно позволю себе отфутболить и списать на счет аберрации памяти и контраргумент насчет полиции и примет красотки. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 01:44

Ну да: Ванька - простак. Но почему же "изображать" - "валять"? Валенки валяют, но сами валенки, а не их изображения...
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение behemothus » 24 мар 2014, 01:53

Salieri писал(а):Ну да: Ванька - простак. Но почему же "изображать" - "валять"? Валенки валяют, но сами валенки, а не их изображения...

Вы про самоудовлетворение?
Есть такая версия, малоубедительная.
Более правдоподобная - про ваньку-встаньку, которого валишь - а он встает. Но тоже не безупречно.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 22:18

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 02:05

Дело в том, что в аглицком тоже есть идиома про безделье. И тоже с домашним прозвищем его, проклятьем заклеймённого...
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение adada » 24 мар 2014, 02:23

Ну, если угодно версию поизощренней и поизобразительнее... :)
2014-03-24_001618.png
2014-03-24_001618.png (5.18 KIB) Просмотров: 14199


Валяться во грехе свиньей > свинкой > с Ванькой > валяться Ванькой > валять (себя, как) ваньку...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 02:31

"Упал вдругорядь, уж нарочно"? Гм, смысел есть...
Salieri
 

"ваньку" не по-нашему, но натурально

Сообщение Hermit » 24 мар 2014, 02:45

Когда-то видел; вспомнилось и — ура! — нашлось наглядное пособие по валянию.
Воин Красной Армии! Убей рекламу!
Hermit
 
Сообщений: 958
Зарегистрирован:
12 авг 2013, 09:35

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 09:41

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Блеск! Супер! Мимими! Вот такое спасибище! Chaplin 4ever!
(Вообще-то он её не валяет, а пытается протолкнуть в решётку - убирает мусор с улицы. А она встаёт... ванька-встанька стремительно вырывается вперёд!)

Тут созрел перевод от Salieri зловредного отрывка - с зелёным анахронизмом:

"- У копов твой словесный портрет, - она беспечно рассмеялась. - Твой и ещё штук шести таких зелёных человечков, как ты, и фиг по ним кто найдёт такого, как ты, охломона и жмота! И фиг кто где найдёт такую красотку, как Шеннон, - прям царица Савская! М?"
(Паренёк отлично знает эту Савскую - из-за неё и в розыске. И девочка тоже её знает, для того он и вышел с ней на связь.)

Не так и трудно!
Salieri
 

Re: мимими

Сообщение ne znatok » 24 мар 2014, 10:05

Salieri писал(а):Guys and gals - это оно в "Лолите" было "парни - девки"? Нет?

Да.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 40146
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: мимими

Сообщение Salieri » 24 мар 2014, 10:56

Спасибо! :)
Salieri
 

Пред.След.

Вернуться в Арго, жаргон, сленг...

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7