Еще о фильме братьев Коенов "THE MAN WHO WASN'T THERE" (о котором мы параллельно говорим в Курилке).
adada писал(а):Признаюсь также, что в сцене первой встречи в гостинице главного героя с гомопройдохой я не сразу понял, в чем там фишка, не сходу разобрался в этих похабных ужимках с распусканием галстука и с подмигиванием. И только переключившись на вторую звуковую дорожку с чуть более выразительным переводом, сообразил, отчего так вознегодовал парикмахер.
ne znatok писал(а):А я так и вообще не поняла. Т.е. удивилась на его мимику и toupee, но не продумала эту мысль.
Открыла сейчас скрипт - да, в тексте там весьма прозрачно.
Сейчас посмотрю, как переводчик перевел.
Так, вот скрипт:
...Creighton leans back and
gives Ed a heavy-lidded stare, a faint smile on his lips,
his hairpiece slightly askew.
Ed stares back.
After a beat, without taking his eyes of Ed, Creighton reaches
up and loosens his tie. An almost imperceptible wink.
Ed stares.
ED
...Was that a pass?
CREIGHTON
(hoarsely)
Maybe.
ED
You're out of line, mister.
Creighton throws up his hands apologetically.
CREIGHTON
No problem!
ED
Way out of line.
CREIGHTON
Right! Strictly business.
ED
Yeah.
Почему-то переводчик перевел выделенную фразу как
Это была проверка?Какая проверка, при чем здесь?! Что, переводчик не знает, что такое
pass?
Я бы поняла в данном контексте однозначно.
Тигра, научи уму-разуму, плиз. Может, я ошибаюсь.