Уже такую кучу сайтов пересмотрела с разными вариантами произношения moor... но меня успокаивает хотя бы, что всё-таки Moore НЕ произносят как "мур".

maggie писал(а):Да я ж понимаю, ne znatok, смайлы кругом... :)
Тигра писал(а):Ну да, а ne znatok-то говорит о Moorepark, а не о Moorepark.
Знатоки, так как мне название улицы произносить? Научите, плиз.
sara-olga писал(а):Может, проще спросить у соседей?
sara-olga писал(а):Они-то название своей улицы знают :))
Тигра писал(а):Но я не вижу оснований не произносить Moorpark через У, как в слове poor.
adada писал(а):Язык и до Моурпарка доведет.
adada писал(а):каркнет nevermoore он
Moron сущ.
дебил, идиот, идиотка, кретин (idiot)
this moron — этот дебил
придурок, болван (asshole, jackass)
flying moron — летучий придурок
Морон
отморозок (scumbag)
прил.
слабоумный (idiot)
maggie писал(а):Вот например, британское и американское произношение закона Мора - Moore's Law из Кембриджского словаря. Возможно, я ошибаюсь или у меня в ушах бананы, но я не слышу никакого "у".
Или вот произношение американского городка Moore в Оклахоме, особенно пострадавшего от торнадо. И опять никакого там "у" в помине нет.![]()
adada писал(а):Раньше существовал стандарт СЭВ 1362-78 "Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита". В нем буква "Ю, ю" передавалась, как "Ju, ju". Но предусматривался и вариант с использованием диакритических знаков "Û, û".
+
Нашлось время найти вот этот источник:
http://www.salex.ru/book/book.php?translit
самый главный енот писал(а):В настоящее время действует Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
Тигра писал(а):Я решила, что вопрос был про английский язык, потому что и примеры (United, union) были из английского.
К тому же, если хочется наиболее общего для разных языков варианта, то тоже как раз и не стоит начинать с U, ибо очень многие неанглоязычные будут читать именно с У, не с ЙУ. Йот надо как-то добавить.
Тигра писал(а):Опереться можно и на традицию. И Гагарин, и Живаго пишутся Yuri.
volopo писал(а):Однако в современных российских загранпаспортах встречаются варианты Yury и Yuriy - это видел сам. Знаю о существовании написания Yurij.
adada писал(а): происходит постепенное расфранцуживание и обангличанивание документов, удостоверяющих личность...
Verba писал(а):А уж как с Екатеринбургом мучаются!
Yekaterinburg (Sverdlovsk) - Russland, IATA-Code: SVX
Yuri I Vladimirovich (Russian: Юрий Владимирович), known under his soubriquet Yuri Dolgorukiy (Russian: Юрий Долгорукий, literally "Yuri the Long-Armed"; also known in various accounts as Gyurgi, Dyurgi, or George I of Rus),
sara-olga писал(а):Он же Гоша, он же Жора...
Verba писал(а):А уж как с Екатеринбургом мучаются!
Stimmt!
Уж как только мой город не назовут: и Jekaterinburg, и Ekaterinburg, и Yekaterinburg.
Но самое интересное, что для авиаполётов в соответствии с IATA Code он до сих пор Свердловск:
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6