сон внутри сна

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

сон внутри сна

Сообщение mirage » 15 фев 2013, 16:45

A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Первая ассоциация у меня к "Тигру" Блейка.

Такой же страшноватый наконец найденный "нужный вопрос" в конце стиха.

Вот перевод Бальмонта:

Пусть останется с тобой
Поцелуй прощальный мой!
От тебя я ухожу,
И тебе теперь скажу:
Не ошиблась ты в одном, -
Жизнь моя была лишь сном.
Но мечта, что сном жила,
Днем ли, ночью ли ушла,
Как виденье ли, как свет,
Что мне в том, - ее уж нет.
Все, что зрится, мнится мне,
Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,
Бурю взором стерегу.
И держу в руках своих
Горсть песчинок золотых.
Как они ласкают взгляд!
Как их мало! Как скользят
Все - меж пальцев - вниз, к волне,
К глубине - на горе мне!
Как их бег мне задержать,
Как сильнее руки сжать?
Сохранится ль хоть одна,
Или все возьмет волна?
Или то, что зримо мне,
Все есть только сон во сне?

(1901)

Буду благодарна за другие варианты перевода.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 15 фев 2013, 16:50

Кстати, по поводу сна внутри сна.

Был фильм с Леонардо ди Каприо про архитекторов снов. Там как раз были многоэтажные сны.

Фильм назывался "Начало" -- Inception (2010) и был, имхо, слабоват.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 0%BC,_2010)

Хотя, некоторые линии его представляли интерес. Но только некоторые.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение примкнувший(к-ним) » 16 фев 2013, 10:22

Для Вас:

Вот и поцелуй последний,
Расставанье в вечер летний,
И чем дальше, тем заметней
Что надежды и мечты
Потускнели и истлели,
В день ли, ночь ли улетели,
И так много не успели
Мы с тобой: ни я, ни ты.
И душу полна смятенья,
И тоскует по весне:
Этот мир всего виденье,
Это только сон во сне.

Я один среди тумана,
Ветер омывает раны,
В кулаке сжимаю рьяно
Прах иль золотой песок?
Он сквозь пальцы убегает,
В мутных водах пропадает,
Только медленно стекают
Строки-слезы на листок.
Боже, что за привиденья
Через мглу идут ко мне?
Этот мир всего виденье,
Это только сон во сне.



© Copyright: Максим Барсук, 2010
Свидетельство о публикации №110112208991
Некоторые думают, что бегемот и гиппопотам - одно и то же. Это неправильно. Бегемот - аптекарь, а гиппопотам - царь.
примкнувший(к-ним)
 
Сообщений: 500
Зарегистрирован:
25 дек 2011, 14:21

Re: сон внутри сна

Сообщение ne znatok » 16 фев 2013, 10:38

Я знаю только один сон по принципу матрешки - их там, кажется, даже не две, а три - лермонтовский.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 46615
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 14:06

Вот перевод Брюсова:

В лоб тебя целую я,
И позволь мне, уходя,
Прошептать, печаль тая:
Ты была права вполне, -
Дни мои прошли во сне !
Упованье было сном;
Все равно, во сне иль днем.
В дымном призраке иль днем.
Но оно прошло, как бред.
Все, что в мире зримо мне
Или мнится,- сон во сне .

Стою у бурных вод,
Кругом гроза растет,
Хранит моя рука
Горсть зернышек песка
Как мало! Как скользят
Меж пальцев все назад...
И я в слезах, - в слезах:
О боже! как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится,- сон во сне .
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 14:16

Некто Оленков:

Позволь мне в лоб поцеловать
Тебя и на прощанье
О думах прежних рассказать —
Прими моё признанье.

Ты укоришь меня за то,
Что я в мечте скрывался,
Но я отвечу: ну и что?
Я в том не заблуждался!

Когда судьба лишает вдруг
Надежд — не всё равно ли,
Днём или ночью этих мук
Вкусишь ты поневоле?

Ведь всё, что мнится в тишине
И на глазах вершится, —
Всё это — только сон во сне,
Оно нам только снится.

Стою на берегу и жду
Бурлящего прибоя,
Песчинок золото держу
Дрожащею рукою.

Так мало их, что мне не скрыть
В слезах свою кручину:
Бежит из рук песчинок нить
И катится в пучину.

Ах боже! Где мне сил найти,
С стихией той сравнимых?
Как мне хотя б одну спасти
От волн неумолимых?

Неужто всё, что видно мне,
И что о бренном мнится, —
Всё это — только сон во сне,
И всё нам только снится?
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 14:25

Перевод Н.Лебедевой

На челе твоем лобзанье
Оставляю в час прощанья —
И прими мое признанье:
Ты права, права в одном —
Жизнь моя была лишь сном;
Коль надежды свет угас —
Ночью иль в полдневный час,
Был иль мнился этот свет —
Все равно его уж нет.
Ибо всё, что зримо мне
И тебе — лишь сон во сне.

Море предо мной шумит,
Берег волнами омыт,
И полна моя рука
Золотых крупиц песка.
Их все меньше — ускользая,
Сякнут, в волнах исчезая —
Я рыдаю, я рыдаю.
Неужели не спасти,
Зажимая их в горсти —
И умчит все до одной.
Беспощадною волной?
Иль не всё, что зримо мне
И тебе — лишь сон во сне?

Мне понравился перевод Лебедевой. За исключением "лобзания".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 17:06

Николай Нович
http://novich.ouc.ru/
Бахтин Николай Николаевич (псевдоним Николай Нович) [5(17) мая 1866, Чири-Юрт, ныне в Чечня,- 2 апреля 1940, Ленинград] - поэт, библиограф, переводчик, литературовед, педагог, театральный деятель.

Родился в семье Н.И. Бахтина, государственного деятеля, литературного критика. Внук поэта Ивана Ивановича Бахтина. Учился в кадетском корпусе в Орле и в Константиновском военном училище в Петербурге (окончил в 1885). В 1885-1891 годах служил в Киеве в 132-м Бендерском полку. Окончил педагогические курсы для офицеров-воспитателей. В 1891-1909 году он - офицер-воспитатель Орловского кадетского корпуса, с 1898 года - подполковник. Дослужился до чина полковника. С 1910 года - в отставке, поселился в Петербурге, занимался переводческой и библиографической деятельностью.

Печататься начал с 1895 года, взяв себе псевдоним Николай Нович (под своей фамилией офицеру печататься не полагалось). Выступил со стихами в сборнике «Русские символисты». Напечатал длинный ряд стихотворных переводов со славянских языков. В 1895 году в газете «Петербургская жизнь» опубликовал первый русский перевод из Джона Китса - сонет «Моим братьям» (к столетию поэта). В 1896-1905 годах издал девять выпусков (из 25 предполагавшихся) «маленьких антологий» мировой поэзии (вышли: «Китай и Япония в их поэзии», «С чужих полей», «Мадьярские поэты», «Поэты Финляндии и Эстляндии», «Поэты Швеции», «Французские поэты», «Словацкие поэты», «Словинские поэты», «Песни ста поэтов. Японская антология»). Отдельно им изданы: «С чужих полей» (СПб., 1896); «Подросткам» (СПб., 1902); «Песни детства» (с нотами, 2-е изд. СПб., 1908); «Проект новой системы азбуки и орфографии» (Киев, 1886); «Основы русского правописания» (в «Русском Филологическом Вестнике», 1890 - 92, и отдельно: Варшава, 1892); библиографические работы (обзоры русской литературы, касающейся Шиллера и Шекспира, в издании Брокгауза-Ефрона, «Шиллер», СПб., 1902, и «Шекспир», СПб., 1904).

Бахтин составил огромную картотеку (ок. четверти миллиона карточек) переводов на русский язык за два века. Именно в книге «Французские поэты», изданной «под редакцией Н. Новича» в Санкт-Петербурге в 1900 году, находим мы первый русский перевод из Вийона: «Франсуа Виллон. Баллада о повешенных», за подписью «Пр. Б.» - т.е. «Провинциальный Библиограф» (и одновременно - «Преподаватель Бахтин») - перевод был издан за 13 лет до публикаций В. Брюсова и Н. Гумилева, положивших начало широкой известности Вийона в России.



Поцелуй прощальный мой
в час разлуки роковой
я тебе, мой друг, даю.
Ты права, я сознаю,
сном назвавши жизнь мою.
Раз надежды больше нет, -
мрак ли будет или свет,
сон иль явь, не все ль равно,
раз уж нет ее давно?
Все, что жизнь сулила мне,
было все - лишь сном во сне!

Над бушующей рекой
я стою, зажав рукой
горсть песчинок золотых -
только горсть! И даже их
не могу я удержать
и в пучину не ронять,
лишь могу рыдать, рыдать!
Боже, Боже! как сильней
мне их сжать в руке своей?
Неужели и одной
не спасти мне, Боже мой?
Неужели ж все, что мне
жизнь дает, - лишь сон во сне?..
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 17:18

Кстати, многие переводчики были уверены, как я понимаю, что куда-то там уходит лирический герой.

Но я почти уверена, что этот самый лирический герой целует в лоб умершую.

Parting...

Так что нельзя опускать лоб (чело) и надо быть поосторожней с тем, кто от кого уходит...
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 19 фев 2013, 17:39

Немного инфы о "Сне" Лермонтова.

Б. Эйхенбаум, исследуя жанровое и композиц. своеобразие «Сна», назвал его построение «зеркальным»: «Сон героя и сон героини — это как бы два зеркала, взаимно отражающие действительные судьбы каждого из них и возвращающие друг другу свои отражения» );
по определению В.С. Соловьева, это — «сон в кубе».

Белинский относил «Сон» к числу «значительнейших» произв. Л., равно интересных «как в эстетическом, так и в психологическом отношении» и принадлежащих «к эпохе полного развития» его таланта. Н. Г. Чернышевский приводит это стих. как пример истинно прекрасного в поэзии. Позднее интерес к поэтич. форме «Сна», его эстетич. содержанию, к отражению в стих. личности Л. был особенно присущ исследователям, близким символистам: В. В. Розанов, Д. С. Мережковский находили в «Сне» вещий сон самого Л., мистич. прозрение поэта. Вопросы композиции и инструментовки «Сна» освещены в работах С. Шувалова и И. Розанова; последний анализирует также работу Л. над автографом. Стих. иллюстрировали Г. Г. Гагарин, С. В. Иванов, Д. Н. Кардовский, К. А. Коровин, П. Литвиненко, Д. И. Митрохин. Положили на музыку более 20 композиторов, в т.ч. М. А. Балакирев, Я. Ф. Пригожий, С. Н. Василенко, А. Н. Дроздов, В. М. Иванов-Корсунский. С сер. 19 в. «Сон» прочно вошел в нар.-песенный репертуар. В 1915 на сцене Мариинского театра М. М. Фокин поставил балет «Сон» (музыка М. И. Глинки, сценарий Фокина).

Твоя "матрешка", ne znatok, тоже очень точно передает суть композиции, имхо, лучше, чем куб Соловьева.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 17 дек 2013, 12:24

Еще один сон во сне.

Ни в сумеречном свете рая,
Где то, что ныне стало «я»,
Дремало, еле лоборая
Соблазны полубытия;
Ни в нежном долге левирата,
Где, родолюбец-ибраим,
Я обладал вдовою брата,
Кровосмесительствуя с ним;
Ни там, где, незнаком с Гименом,
Подъяв вакхический бокал,
Я легкомысленным изменам
Без счета сердце предавал,—
На мусикийском небоскате,
Еще не взысканный судьбой,
Не ведал я ни благодати,
Ни муки быть самим собой.
Но вот — завесы роковые
Разорвались, и — сон во сне
И пламя в пламени — впервые
Богоявилась муза мне.
И в том. что духу предлежало
Как новый образ бытия,—
Люциферического жала
Смертельный яд воспринял я.
Но если, Господи, недаром
Среди осенних позолот
Его особенным загаром
Ты отмечаешь каждый плод,
Не осуди моей гордыни
И дай мне в хоре мировом
Звучать, как я звучал доныне,
Отличным ото всех стихом.

Бенедикт Лившиц

Так что не всегда, не всегда это серафим.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение самый главный енот » 17 дек 2013, 13:47

Вполне приличен перевод Квятковской (опубликован в сборнике "Эдгар По. Стихотворения, проза" в серии БВЛ, М.: Худлит, 1976)
Сила конуса законом властно действует высотным
для поднятий горизонтом во полете стилем вносным
Аватар пользователя
самый главный енот
 
Сообщений: 2293
Зарегистрирован:
29 янв 2010, 15:59
Откуда: Магадан

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 17 дек 2013, 14:13

Нашла, спасибо:

СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬИ
(Перевод М. Квятковской)
Печально лоб целую твой,
Но прежде чем прощусь с тобой,
Поведаю тебе одной...
Да, ты не зря твердила мне
Что жизнь моя течет во сне,
Но, если нет надежды боле,
То - ясным днем иль при луне
Она ушла - не все равно ли,
Во сне ушла иль не во сне?
Все, что несут нам сон и бденье,
Лишь сновиденье в сновиденьи.
...Стою на берегу морском,
У ног - прибоя вечный гром,
И бережно держу в руках
Песчинок золотистый прах,
А он сквозь пальцы, как струя,
Стекает в море бытия -
И горько, горько плачу я!
О Боже! Что ж моя рука
Не может удержать песка?
О Боже! Где мне силы взять
Хоть бы песчинку удержать?
Ужели все - и сон, и бденье -
Лишь сновиденье в сновиденьи?

Очень, очень хороший перевод. Я бы сказала -- лучший.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение самый главный енот » 18 дек 2013, 12:57

Да, когда-то давно он у меня сам собой наизусть выучился, до сих пор помню
Сила конуса законом властно действует высотным
для поднятий горизонтом во полете стилем вносным
Аватар пользователя
самый главный енот
 
Сообщений: 2293
Зарегистрирован:
29 янв 2010, 15:59
Откуда: Магадан

Re: сон внутри сна

Сообщение mirage » 10 дек 2014, 20:54

Встретилось интересное стихотворение Вяземского. Думаю, его можно разместить в эту ветку для контраста:

"Зачем вы, дни?» - сказал поэт.
А я спрошу: «Зачем вы, ночи?"
Зачем ваш мрак сгоняет свет
И занавешивает очи?

И так жизнь наша коротка,
И время годы быстро косит,
А сон из этого клочка
Едва ль не треть еще уносит.

Счастливцу - сон? Он у него
Часы блаженства похищает,
А на лету и без того
Он их так мало насчитает.

Счастливцу сон - разрыв со всем,
Чем сердце радостью дышало:
Как мертвый, слеп он, глух и нем,
Души как будто не бывало.

Смерть называют вечным сном,
А в здешнем - временно мертвеем.
Зачем нам спать, когда потом
Мы вдоволь выспаться успеем?

Когда б я с счастьем был знаком,
О, как бы сон я ненавидел!
Но клад мой, на святыню в нем
Я посягателя бы видел.

Страдальцу сон же не с руки,
Средь тяжких дум, средь грозных мраков,
На одр недуга и тоски
Не сыплет он прохладных маков.

Весь мутный ил, которым дни
Заволокли родник душевный,
Из благ - обломки их одни,
Разбитые волною гневной,-

Всплывает всё со дна души
В тоске бессонницы печальной,
Когда в таинственной тиши,
Как будто отзыв погребальный,

Несется с башни бой часов;
И мне в тревогу и смущенье
Шум собственных моих шагов
И сердца каждое биенье...

Ум весь в огне; без сна горят
Неосвежаемые очи,
Злость и тоска меня томят...
И вопию: «Зачем вы, ночи?"
1863
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41842
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: сон внутри сна

Сообщение fililog » 27 янв 2020, 16:32

Совершенно случайно нашла эту тему, потому что не знала, куда бы поместить эти стихи Ахматовой:

О н:
Оттого, что я делил с тобою
Первозданный мрак,
Чьей бы ты ни сделалась женою,
Продолжался — я теперь не скрою —
Наш преступный брак.
Мы его таили друг от друга,
От людей, от Бога, от конца,
Помня место дантовского круга,
Словно лавр победного венца.
Видел новобрачною во храме,
Видел и живою на костре,
Видел и побитою камнями,
И игрушкой в демонской игре.
Отовсюду мне в глаза глядела,
Отовсюду ты меня звала,
Душу эту мне и это тело
Ты, как Богу жертву, отдала.
Ты одна была моей судьбою,
Был я для тебя на все готов,
Боже, что мы делали с тобою
Там, в совсем последнем слое снов!
Кажется, я был твоим убийцей
Или ты... Не помню ничего.
Римлянином, скифом, византийцем
Был свидетель срама твоего.
И ты знаешь, я на все согласен:
Прокляну, забуду, дам врагу.
Будет светел мрак и грех прекрасен,
Одного я только не могу —
То, чего произнести не в силах,
А не то что вынести, скорбя, —
Лучше б мне искать тебя в могилах,
Чем бы вовсе не было тебя.
Но маячит истина простая:
Умер я, а ты не родилась...
Грешная, преступная, пустая,
Но она должна быть — наша связь!

О н а:
С каждым разом глуше и упорней
Ты в незримую стучался дверь,
Но всего страшней, всего позорней
То, что совершается теперь.
Даже эта полночь не добилась,
Кто возлюбленная, кто поэт,
Не погибла я, но раздвоилась,
А двоим нам в мире места нет.

(курсивом исправлено в соответствии с тем, как сама АА читает)

Только сейчас заметила, что это в разделе "Трудности перевода". Но не буду никуда переносить, потому что эти строки из пьесы "Энума Элиш. Пролог, или Сон во сне", которая представлялась как переводная... А сама идея пьесы, по словам Ахматовой, пришла ей в бреду, тоже в своем роде воплощении сна. Да и вторая часть заглавия — "Сон во сне" — навеяна стихотворением Эдгара По.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 16230
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2