mirage писал(а):Ну прямо: у моей девушки есть одна маленькая штучка:))
карри писал(а):Дерзкий фильм. Почему-то сериалы избегают называть этим словом.
В русском Гугле перевели так:
В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Подробнее.
Т.е. самое интересное переводчик-то и опустил, представив Гугл скучным и формальным. Ложно понятая серьезность, как всегда. А ведь можно было и попробовать перевести это yada yada.
Саид писал(а):Можно было даже ничего не пробовать! А обратиться к переводчику самого Гуголя. Который на Not the usual yada yada выдаёт незамысловатое Не обычная болтовня.
ne znatok писал(а): yada yada по сравнению с ним - нагловатый подросток, новомодное словечко, прЕкольное.
Е.О. писал(а):Мне кажется, что yada-yada -- это не просто болтовня, а кусок текста, который пропускается при чтении (или при цитировании по памяти)...
ne znatok писал(а):...yada yada...
...есть мнение за идиш/иврит...
mirage писал(а):Помимо ля-ля есть ещё "и фсё такое" из Бивиса и Батхеда.
Е.О. писал(а):В Политике конфиденциальности и Правилах использования сервисов Google произошли изменения. Это не обычное "и фсё такое". Подробнее.
ИМХО: не годится.
Е.О. писал(а):Жаль, что вы "бала-бала" не признаете.
ne znatok писал(а):Я, например, просто никогда "бала-бала" никогда не читала и не слыхала;
Е.О. писал(а):Теперь прочитали (и даже написали) :)
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7