Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается.
irida писал(а):А понять, что же имел в виду сам Набоков, мало кто из дискутирующих сторон пытается.
Е.О. писал(а):Наш же русский язык (вместе со всеми нами) он презирает и тоже честно об этом пишет.
Тигра писал(а):Ну ясное дело. Набоков, прекрасный стилист, русский писатель и поэт, русский язык плоховато знает и не очень понимает.
Саид писал(а):Да он уж четверть века ничего не презирает и не желает.
Марго писал(а):irida, мне показалось, что Вы это поняли. Объясните и мне, пожалуйста, если это так. Лично я вижу только то, что Набоков таким образом расписался в утрате им настоящей связи с родным языком.
irida писал(а):Сказать, что я там всё поняла - много на себя брать.))
Но попытаться понять надо. По крайней мере, с этого стоит начать.
Тигра писал(а):Ну да: мы это читали в школе в высказывании Ломоносова. Только он то высказывание закончил хвалой именно русскому как универсальному, поэтому его слова никого не раздражают.
Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, италианским с женским полом говорить прилично, но если бы он российскому языку был искусен, то к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка. (Михаил Васильевич Ломоносов)
ne znatok писал(а):Языки - как люди: все равны перед законом, но во всех остальных смыслах присутствует глубокое неравенство.
Набоков писал(а):Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн.
я... отеческим жестом глубоко запустив пальцы под кудри Лолиточки, а затем нежно, но крепко обхватив ее за шею, вел мою артачившуюся детку в наш укромный домик для быстрого сопряжения перед обедом.
Тигра писал(а):Ну да: мы это читали в школе в высказывании Ломоносова. Только он то высказывание закончил хвалой именно русскому как универсальному, поэтому его слова никого не раздражают.
Тигра писал(а):Никто не кидается на защиту немецкого или французского, никто не упрекает ни Карла, ни Ломоносова за такое презрение к другим языкам.
Только из-за того, что Михайла Васильич похвалил русский язык?
adada писал(а):подобные места надо немедля закусывать какими-то другими, бесподобными. У Набокова их хватает!
А Гомер ещё раньше. ))
adada писал(а):...подобные места надо немедля закусывать какими-то другими, бесподобными. У Набокова их хватает!
Марго писал(а):Нет, до таких оазисов, видать, просто не дочитала...
— И очень много потеряли, вернее, не нашли.![]()
Кстати, Гумберту по роману действительно было всего 37 лет? ...
— Да, он был довольно молод...
"...с какими критериями можно подойти к созданию художественных произведений в одной из тех переходных сфер, где эротичность тематики отягощает до граннц возможного подъемную силу художественно-литературных средств. <...> Для кого-то «Стена» и «Любовник леди Чаттерлей» могут быть, конечно, отличной литературой, а «Лолита» -- книгой, в которой единственной вещью большого калибра является свинство. Ничего с этим не поделаешь. Не верю в то, чтобы кто-либо (например, проницательный критик) мог читателя, который книгу yжe прочел и с презрением отбросил, переубедить и вызвать в нем восхищение. Никогда меня белый медведь не склонит к нырянию под арктические льды, хотя я и не сомневаюсь, что ему это приятно. Но «Лолита» (если уж мы не согласимся так идеально, как только возможно) является проблемой особой, из пограничья тех сфер, о которых я уже упоминал. Эта повесть находится на той неуверенной почве, которая отделяет триллер от психопатологической драмы. Сфер таких гораздо больше: между психопатологическим анализом и криминальной повестью, между научной фантастикой и литературой без определения, или, наконец, между литературой «для масс» и литературой элитарной. Ибо, по-моему, не приходится сомневаться, что разрыв между уровнем продукции типа масс-культа и произведениями, высоко котирующимися на особой художественной бирже, все растет. И хотя попытки совмещения этих ужасно далеких разновидностей литературной продукции кажутся безумными, а экспериментатор на этом поле может лишиться как читателей-интеллектуалов, которые не захотят больше его читать, так и массовых читателей, ибо это еще чересчур сложно, -- я бы отважился на такие гибриды сделать ставку. Они могут оказаться жизненными даже и без той атмосферы скандала, который из массы неустанно издающихся в мире книг выделил «Лолиту».
mirage писал(а):С тем, что Чосер и Шекспир жили раньше Пушкина, не поспоришь.
Англоязычные народы, например, сегодня говорят на языке Шекспира. Я читал в «BBC History Magazine», что язык 14 века нынешнему англичанину совершенно непонятен, язык пятнадцатого века – только со словарем, а вот язык конца 16 столетия уже особенных затруднений не вызовет. «Сонеты» или «Гамлета» может читать всякий, кто худо-бедно выучил английский. Ну, будешь время от времени спотыкаться на словах, которые вышли из употребления или изменили свой смысл. Общего впечатления это не испортит.
Helena писал(а):А попробовали бы Вы (здесь, здесь, на русской почве) предложить детям объяснить то, что они прочли у Пушкина...
То-то и оно, что далеко не всё у него понятно сегодняшнему читателю. Даже взрослому.
Да ведь и мы на форуме это обсуждали.
<...>
Собственно, мы и других писателей того времени понимаем не хуже.
ne znatok писал(а):А вот язык писателей допушкинской поры, даже если в тексте понятны все слова до единого, уже не наш.
maggie писал(а):ne znatok писал(а):А вот язык писателей допушкинской поры, даже если в тексте понятны все слова до единого, уже не наш.
Вот и Акунин о том же![]()
Е.О. писал(а):Наш же русский язык (вместе со всеми нами) он презирает и тоже честно об этом пишет.
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 4