Но недавно довелось случайно обратить внимание на следующую сцену:
William Shakespeare. The Tragedy Of Hamlet, Prince Of Denmark
ACT III.
Scene II. Elsinore. hall in the Castle.
<...>
Queen. Sleep rock thy brain, [He] sleeps. And never come mischance between us twain! Exit.
Ham. Madam, how like you this play?
Queen. The lady doth protest too much, methinks.
Ham. O, but she'll keep her word.
Слова королевы переводили по-разному:
"Мне кажется, она слишком много надавала обещаний." (Н. Полевой)
"Мне кажется, королева наобещала слишком много." (А. Кронеберг)
"Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему." (М. Лозинский)
"По-моему, леди слишком много обещает." (Б. Пастернак)
И только И. Пешков, как мне кажется, показал, что Гертруда тоньше и ироничнее, чем ее представляли другие переводчики!
Актер Королева. Пусть мозг отдастся снам.И никогда не приходи, несчастье, к нам!
Гамлет. Мадам, как вам эта пьеса?
Королева. По-моему, леди слишком много возражает.
Гамлет. О, но она должна держать свое слово.
На форуме мне часто приходила в голову эта фраза, но я не знал, что она принадлежит героине Шекспира... :)