лингвистический анекдот на чужом языке

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 27 июл 2014, 09:14

Тигра писал(а):
Salieri писал(а):Не даёт покоя недоумение... В чём был смысл жеста?

Боюсь, что делаю очередную ошибку, но природный оптимизм никуда не денешь — попытаюсь.


Salieri писал(а):Простите, а почему вы объясняете за неё? Она вам поручила?

Я знала, я знала!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва


Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 27 июл 2014, 09:56

Знала же, что добро не проходит безнаказанным. Но оптимизм, оптимизм...
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 27 июл 2014, 10:14

:?: :?:
Кто кого наказал за добро?!
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 27 июл 2014, 10:55

Надеюсь, палиндром не очень старый?

SeX aT noon TaXeS.
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение adada » 27 июл 2014, 11:04

Изображение

И два варианта дешифровки ребуса-палиндрома, американский и... не английский:
    "Naomi, sex at noon taxes, I moan."
    "women orn noon nr one mow"
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение maggie » 27 июл 2014, 23:50

Salieri писал(а):Не даёт покоя недоумение... В чём был смысл жеста?

Salieri, я уже не помню точно, как дело было. Думаю, Тигра права.
Думаю, я эти hidden и hiding захотела более как-то наглядно презентировать. Их разницы...

Но потом я передумала, полезла в Merriam-Webster, просто, для себя... Вот это заинтересовало:
Origin of HIDE
Middle English hiden, from Old English hȳdan;
First Known Use: before 12th century

И лекции по истории языка даже попыталась найти в конспектах старых, т.к. мы произношение тоже записывали, транскрибировали. Искала вот эти ранние формы - Middle English hiden, from Old English hȳdan.

В конце концов, пост потом какой-то несуразный получился, признаЮ... sorry. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 19755
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:56
Откуда: Германия

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение behemothus » 28 июл 2014, 02:14

Salieri писал(а):Только это? :?

Только. Остальное с трудом, но допер.
Не читал еще, может ниже есть объяснения.
(+)
Таки нет.
Про минует все забыли. :(
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:18

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 03:20

behemothus писал(а):Про минует все забыли.

Bach in a Minuet = Back in a minute.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 10:30

Ну, это-то мне было понятно!.. Про Гайдна, собственно, сначала тоже, а потом закралось подозрение, которое словарь подтвердил: в hiding ему (словарю) якобы сам бог велел произносить не только g - бог бы уж с ним, элиминированным! - но и вторую гласную! И их совместное исчезновение на какой-то миг показалось мне более невероятным, чем разные традиции написания ударной в имени собственном или заимствованном слове в разных языках: такие случаи ведь известны, тот же Ч*рчиль... :)

Mea culpa, никто меня не просил подозревать в английских шутках на филологическом портале сверхчеловеческую изощрённость! Впредь буду точно знать: что по ним с ходу и без затей приходит в голову - то и есть правильный ответ!
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 10:37

Saliery, в обычной беглой разговорной речи hiding произносится практически точно так же, как и Haydn, поверьте.

Очень краткий беглый гласный в Haydn обычно присутствует между D и N, почти как и в hiding между D и N.

В общем, эти два слова ближе друг к другу по произношению, чем minuet и minute.

Дополнительно: даже в формальном чётком произношении hiding нет звука [g], там [ŋ].
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 10:57

Тигра писал(а):Saliery, в обычной беглой разговорной речи hiding произносится практически точно так же, как и Haydn, поверьте.

Очень краткий беглый гласный в Haydn обычно присутствует между D и N, почти как и в hiding между D и N.

В общем, эти два слова ближе друг к другу по произношению, чем minuet и minute.

Дополнительно: даже в формальном чётком произношении hiding нет звука [g], там [ŋ].

Давно верю. Аж со вчера.

И я о том же: присутствует. Как и g во втором слове.

Которые два слова? Hiding и hidden? :) Чётче надо выражаться!

Дополнительно: на моей клаве буква ŋ весьма труднодоставаема, не хотелось невесть зачем париться.
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 11:01

Salieri писал(а):Которые два слова? Hiding и hidden? Чётче надо выражаться!

Нет, конечно!
Те два слова, о которых я в том же посте говорю: Hiding и Haydn. Куда ж чётче:
Очень краткий беглый гласный в Haydn обычно присутствует между D и N, почти как и в hiding между D и N.
В общем, эти два слова ближе друг к другу по произношению, чем minuet и minute.


Salieri писал(а):Дополнительно: на моей клаве буква ŋ весьма труднодоставаема, не хотелось невесть зачем париться.

Понято.
На моей тоже. Я просто скопировала этот знак с сайта, где произношение даётся в привычных для нас транскрипционных знаках. Где его на клаве искать, даже и не знаю (точнее, не на клаве, конечно, а в Symbols через Insert — да и то ведь в Ворде придётся сперва писать).
Если вдруг кто-то знает более удобный способ, была бы рада узнать.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 11:07

Ладно, будем знать, что для вас есть "чёткость". :) И пусть последнее слово останется за вами! :lol:
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 11:11

Salieri писал(а):И пусть последнее слово останется за вами! :lol:

Пусть тогда оно будет таким:
Изображение

Это моя флорентийская улыбка.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 11:20

Тигра писал(а): Но оптимизм, оптимизм...
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 11:28

На всяк: это крайне благожелательная улыбка. В ней нет ехидства.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 11:58

Верю. (Это не для того, чтобы последнее слово таки осталось за мной, вот вам крест! +)
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 12:04

Вот где я нашла этот смайл во Флоренции:

Изображение
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 12:13

Да. Я отлично помню эту картинку. (Тоже не для того! +)
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение behemothus » 28 июл 2014, 12:32

Тигра писал(а):
behemothus писал(а):Про минует все забыли.

Bach in a Minuet = Back in a minute.

Тьфу.....

Мир перевернулся.
Думал Bach in = batching (menu?)
А в "Minuet" - застрелите, t не прочитаю...
Последний раз редактировалось behemothus 28 июл 2014, 14:01, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:18

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 12:45

behemothus писал(а):А в "Minuet" - застрелите t не прочитаю...


Почему же?

minuet [mɪnjuːˈɛt]
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 28 июл 2014, 12:51

Это их, мериканское произношение, не французское.
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение примкнувший77 » 28 июл 2014, 13:33

Тигра писал(а):[quote="
Если вдруг кто-то знает более удобный способ, была бы рада узнать.


В моем предсавлении, The Free Dictionary Farlex изображает достаточно воспринимаемое представление о произношении (если это в тему).
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 07:55

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 13:37

Я говорила о способе изображать знаки на письме на форуме.
А найти произношение можно в множестве мест.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Хелена » 28 июл 2014, 13:48

Тигра, спаааать!
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 36714
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 16:46
Откуда: Россия

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение behemothus » 28 июл 2014, 14:00

Тигра писал(а):
behemothus писал(а):А в "Minuet" - застрелите t не прочитаю...


Почему же?

minuet [mɪnjuːˈɛt]


Воспринимаю как французское.
Не надо только в словари тыкать.
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:18

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 28 июл 2014, 14:51

behemothus писал(а):Воспринимаю как французское.
Не надо только в словари тыкать.

ЧБ, а на слово поверите? : )
Поверьте человеку, который это слово ежедневно слышит, читает... ну и произноcит.
Вряд ли кто-то из здесь присутствующих может подобным похвастаться.

Каламбур-то по-английски. По-английски в слове minuet t произносится, потому и каламбур возможен.
A в первом посте этой ветки запостили другой каламбур:

Why was the art dealer in debt? He didn't have any Monet.

Из него без всякого словаря понятно, что в Monet t не произносится.
Хотя они оба - и менует, и Моне - чистокровные французы. : )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34450
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 28 июл 2014, 16:07

Решила нe тыкать в словари, а подумать. Подумала. Непривычно. : ((

Почему в Моне и Шевроле t не проиносится, а в менуэте произносится? Может, музыка виновата? Все-таки практически все музыкальные термины, которые вошли в европейские языки ДО середины 19 века (когда начали бурно развиваться национальные школы, а с ними появились французские, немецкие и пр. музыкальные термины) были итальянские.

Все-таки (ЧБ, сори!) полезла в словарь.

minuet (n.)

"slow dance in triple measure," 1670s, from French menuet, from Old French menuet (adj.) "small, fine, delicate, narrow," from menu "small," from Latin minutus "small, minute" (see minute (adj.)). So called from the short steps taken in the dance. Spelling influenced in English by Italian minuetto.


http://www.etymonline.com

тут, правда, речь идет об i вместо e; но, может, и произносимое t оттуда же приблудилось?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 34450
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение behemothus » 28 июл 2014, 20:23

ne znatok писал(а):
behemothus писал(а):Воспринимаю как французское.
Не надо только в словари тыкать.

ЧБ, а на слово поверите? : )
Поверьте человеку, который это слово ежедневно слышит, читает... ну и произноcит.
Вряд ли кто-то из здесь присутствующих может подобным похвастаться.

Каламбур-то по-английски. По-английски в слове minuet t произносится, потому и каламбур возможен.
A в первом посте этой ветки запостили другой каламбур:

Why was the art dealer in debt? He didn't have any Monet.

Из него без всякого словаря понятно, что в Monet t не произносится.
Хотя они оба - и менует, и Моне - чистокровные французы. : )


Да я уже давно поверил. Сразу, как Тигра ответила первый раз...
Потому и сказал, что не надо тыкать в словарь, типа я уже согласен.

Транскрипция была уже лишняя. :D Я скорее оправдывался, почему не сразу допер.
Ваше пояснение тем более излишне. :D

тут, правда, речь идет об i вместо e; но, может, и произносимое t оттуда же приблудилось?

Ни одной менуэты не сомневаюсь, что оттуда. :D
Аватар пользователя
behemothus
 
Сообщений: 10362
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:18

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 28 июл 2014, 21:16

ne znatok писал(а):Почему в Моне и Шевроле t не проиносится, а в менуэте произносится?

Заимствования из французского в английском (и американском) произношении не всегда последовательны — живой язык же.
А один из пуристов языка, William Safire, много писавший для широкой публики, и вообще настаивал на том, чтобы заимствованные слова читать по правилам чтения английского языка. Например, слова valet и ballet.

Были бы у английского и французского разные алфавиты — и проблем было бы меньше.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение примкнувший77 » 29 июл 2014, 05:50

Дак они и латынь по-своему читать норовят.

"Я говорила о способе изображать знаки на письме на форуме.

Пардонь-съ! Спасибо за разъяснение.
примкнувший77
 
Сообщений: 126
Зарегистрирован:
24 июн 2013, 07:55

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 29 июл 2014, 07:37

примкнувший77 писал(а):Дак они и латынь по-своему читать норовят.

Как и все.
А нам опять-таки помогает то, что алфавит другой. Как когда-то образованные люди перенесли в русский, так и читаем.
А что переносят не слишком образованные (или во время, когда по-другому было принято заимствовать), то искажаем.

Так языки и живут.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 29 июл 2014, 10:58

А я слышал, у них - два способа чтения латыни, оба законные: читать так, как это принято у латинистов, и так, как англоязычник прочёл бы, будь это написано по-английски. В сущности: а чем, собсно, обосновывают свои предпочтения латинисты? Вряд ли они могут сослаться на подтверждение своего мнения древнеримским коллегой.

Кстати, о двух вариантах: adada, а что это было? Ответ правильный и... чей-то?
adada писал(а):Изображение

И два варианта дешифровки ребуса-палиндрома, американский и... не английский:
    "Naomi, sex at noon taxes, I moan."
    "women orn noon nr one mow"
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение adada » 29 июл 2014, 11:46

Что тут греха таить, над вторым вариантом я и пыхтел -- сейчас проверил по старым файлам -- 12 лет назад. Не имея никакой возможности догадаться (тогда и ищейки еще слабо работали), что означает в ребусе число "1040". Был вынужден комбинировать. А потом на старом форуме меня на путь истины американки наставили и теперь я наставленный. :)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 29 июл 2014, 12:06

Ясно. А orn - это был v. horn?
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 29 июл 2014, 12:14

Salieri писал(а):Ясно. А orn - это был v. horn?

porn
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Salieri » 29 июл 2014, 12:23

Простите, а почему вы объясняете за adad'y? Он вам поручил?
Salieri
 

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 29 июл 2014, 12:31

Salieri писал(а):Простите, а почему вы объясняете за adad'y? Он вам поручил?

Это открытый форум.

К тому же, в вашем вопросе не было обращения именно к adada.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 49135
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 19:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение adada » 29 июл 2014, 12:41

Пардон, зазевался, тут у нас музы все чаще стали уступать поле боя пушкам.

orn.png
orn.png (4.34 KIB) Просмотров: 6283
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 33987
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4