лингвистический анекдот на чужом языке

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 27 июл 2010, 21:44

У нас была (т.е. есть, но забытая) ветка лингвистический анекдот одной строкой и просто "Посмеемся?", а вот иноязычный юмор разбросан по разным веткам в Трудностях перевода.

Несколько Art Jokes (так они были названы в сабже имейла), вполне себе лингвистических.
Поскольку имеется игра слов, заранее прошу прощения, что не даю перевод.

What do you call an American drawing? A Yankee Doodle.

и несколько штук, на мой взгляд, менее удачных, но уж за компанию:

Why was the art dealer in debt? He didn't have any Monet.

What did the artist say to the dentist? - Matisse hurt

Fred imagined himself a brilliant artist, but his teacher said he was so bad, it was a wonder he could draw breath.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 27 июл 2010, 21:52

Вот не знаю, даже теоретически, поддаются ли лингвистические анекдоты адекватному переводу?

Наверно, да, если только все переиначить на манер того языка, на который переводится.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 27 июл 2010, 22:08

http://www.cafepress.com/+jr_spaghetti_tank,122429903

Надпись на майке:
Baroque (adj.) — when you are out of Monet.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 27 июл 2010, 22:10

И моё любимое, уже тут приводившееся:

— Do you like Kipling?
— I don't know, I have never kipled.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 28 июл 2010, 04:11

Бедный, бедный минка... :cry:
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 28 июл 2010, 04:39

3апощу тоже свое старое, только теперь уже картинкой (чего на старом форуме сделать было невозможно):

Изображение

PS Написано: Never B♭, Sometimes B#, Always B♮
Последний раз редактировалось ne znatok 11 авг 2011, 23:35, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 09:43

Ne znatok, объясните, пожалуйста, в чем анекдотичность рисунка на кружке.
На первый взгляд кажется, что, его надо воспринимать как ребус (B=be). Тогда получается
Never be flat (что бы это значило?)
Sometimes be sharp
Allways be natural.
Или в этом рисунке закодирован еще какой-то тайный намек?

ЗЫ
Baroque (adj.) — when you are out of Monet.
Тоже не понял, в чем юмор.

Вот пара лингв.анекдотов на фр.яз.:
-- J'ai lu un livre.
-- De quel auteur?
-- 1cm a peu pret.

Француз нашел самые дешевые курсы англ. языка. Пришел по указанному адресу.
-- C'est ici, les cours d'anglais?
-- If, if, between.
Последний раз редактировалось Е.О. 01 авг 2010, 11:52, всего редактировалось 1 раз.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 10:37

Е.О. писал(а):Ne znatok, объясните, пожалуйста, в чем анекдотичность рисунка на кружке.
...
Never be flat (что бы это значило?)

Flat в качестве прилагательного имеет несколько не совсем положительных значений, можете проверить по Лингво и выбрать, что вам больше по душе:

http://lingvo.yandex.ru/flat/%D0%BF%D0% ... %BE%D0%B4/

Сама фраза в полном или усеченном виде присутствует во многих учебных пособиях по обучению начинающих игре на ф-но.

В чем анекдотичность? Ну, как в любой игре слов: занятно, что название ноты (даже трех нот) имеет другое значение, кроме музыкального, что и обыгрывается во фразе добавлением слов никогда, иногда и всегда.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 10:56

Е.О. писал(а):Baroque (adj.) — when you are out of Monet.
Тоже не понял, в чем юмор.


Всё дело в звучании, в произношении, а не в написании.
Слово Baroque (барокко) можно принять за произнесённое с акцентом слово broke (разорён). А фамилию художника Monet — за слово money (деньги). Т. е. то ли "Барокко — это когда у вас нет Моне", то ли "Разорён - — значит, у вас кончились деньги".
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 10:58

ne znatok писал(а):Сама фраза в полном или усеченном виде присутствует во многих учебных пособиях по обучению начинающих игре на ф-но.

Странно. Вот, что пишет Вики:
The notes of the 12-tone scale can be written by their letter names A–G, possibly with a trailing sharp or flat symbol, such as A♯ or B♭. This is the most common way of specifying a note in English speech or written text.

In Northern Europe, a similar letter system ranging from A to H is used, and instead of the sharp and flat symbols, the syllables "is" (for sharp) or "es" (for flat) are used; e.g. the note a semitone above C is either Cis or Des. H stands for the English B, while Northern European B stands for English B♭.

Ровно то же самое (B=си), я только что видел американском в учебнике музыки у сына моего американского коллеги.
В таких обозначениях было бы логичнее "never B♯" (никогда си-диез)
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:03

Тигра писал(а):Слово Baroque (барокко) можно принять за произнесённое с акцентом слово broke (разорён).

Спасибо. Мне бы никогда не пришло в голову, что эти слова можно произнести похожим образом (удивительно, насколько различно понятие слога в рус. и англ.!)
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 11:04

Е.О. писал(а):В таких обозначениях было бы логичнее "never B♯" (никогда си-диез)

Почему? Быть sharp - дело хорошее.
Например, sharp mind.
Последний раз редактировалось ne znatok 01 авг 2010, 11:07, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 11:06

Е.О. писал(а): Мне бы никогда не пришло в голову, что эти слова можно произнести похожим образом (удивительно, насколько различно понятие слога в рус. и англ.!)


Однако они произносятся дажже без акцента очень, очень похоже.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:08

ne znatok писал(а):Почему? Быть sharp - дело хорошее...

Я имел в виду, что в ангоязычных учебниках игры на ф-но "never B♯" выглядело бы логичнее, чем "never B♭".
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 11:10

Е.О. писал(а):
ne znatok писал(а):Почему? Быть sharp - дело хорошее...

Я имел в виду, что в ангоязычных учебниках игры на ф-но "never B♯" выглядело бы логичнее, чем "never B♭".

Вы знаете, я Вас совершенно не понимаю.
Разве, скажем, тупым быть лучше, чем сообразительным?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:18

Сообразительным, конечно, быть лучше. Причем, в отличие от автора кружки, я считаю, что сообразительным лучше быть не изредка (sometimes), а всегда.

Но ведь в учебниках ф-но ♭ и ♯ означает не "тупой" или "сообразительный", а всего лишь "бемоль" и "диез".
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 11:26

Е.О. писал(а): Причем, в отличие от автора кружки, я считаю, что сообразительным лучше быть не изредка (sometimes), а всегда.

Всегда предлагается быть самим собой. :)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 11:30

Можно я вмешаюсь? Потому что вы тут явно друг друга как-то глобально не понимаете.

Нарисованные на кружке музыкальные знаки имеют словесное выражение, а именно: flat, sharp, natural. Например, B♯ читается как bee flat.
Соответственно, это совпадает по звучанию с to be flat.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:39

То, что "си-бемоль" и "си-диез" по-английски произносятся так же, как "be flat" и "be sharp", я понимаю.
Я не понимаю, откуда фраза "never B-flat" могла взяться в американских учебниках игры на ф-но.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 11:43

Е.О. писал(а):Я не понимаю, откуда фраза "never B-flat" могла взяться в американских учебниках игры на ф-но.

Е.О., в учебных пособиях всегда есть место шутке, почему нет? Дети, как и взрослые, это любят.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 11:45

Не говоря уж о том, что мы пока видим кружку с этой юмористической надписью, не учебник игры на фоно.
А я видела и майки с этой надписью.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:49

ne znatok писал(а): Сама фраза в полном или усеченном виде присутствует во многих учебных пособиях по обучению начинающих игре на ф-но.

Т.е., Вы хотели сказать, что эта фраза в учебных пособиях присутствует не всерьез, а просто в качестве шутки? Другими словами, автор кружки не сам придумал этот шуточный ребус, а просто слямзил его из учебника игры на ф-но?
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 11:50

Человек на улице в Нью-Йорке обращается к прохожему:
— How do I get to Carnegie Hall?
— Practice, practice and practice!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 11:59

Вот еще франц. лингвистический анекдот о бельгийцах (аналог чукчей из наших анекдотов):

Почему Кале хоть и совсем близко от Бельгии, но бельгийцы до него никогда не доезжают?
Потому что они доезжают до указателя "Pas de Calais" и едут обратно.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 12:02

Е.О. писал(а):Т.е., Вы хотели сказать, что эта фраза в учебных пособиях присутствует не всерьез, а просто в качестве шутки? Другими словами, автор кружки не сам придумал этот шуточный ребус, а просто слямзил его из учебника игры на ф-но?


Ну так неужто в учебнике могут сказать "Никогда не играйте бемоль!"?!
А кто у кого слямзил неизвестно. Это старинная расхожая шутка, общее место. Автор неизвестен.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 12:04

Е.О. писал(а):Т.е., Вы хотели сказать, что эта фраза в учебных пособиях присутствует не всерьез, а просто в качестве шутки?

Ну, разумеется! А как она может там присутствовать иначе?

Е.О. писал(а):Другими словами, автор кружки не сам придумал этот шуточный ребус, а просто слямзил его из учебника игры на ф-но?

А вот этого я сказать не могу - кто первый придумал.
Подозреваю, что придумал музыкально грамотный человек.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 01 авг 2010, 12:40

ne znatok писал(а):
Е.О. писал(а):Т.е., Вы хотели сказать, что эта фраза в учебных пособиях присутствует не всерьез, а просто в качестве шутки?

Ну, разумеется! А как она может там присутствовать иначе?

Фраза "никогда си-диез" могла бы присутствовать и всерьез в пособиях для начинающих, поскольку си-диез в тональностях "для начинающих" не используется. О том, что в до-диез мажоре клавишу "до" надо называть "си-диезом" начинающим можно пока голову не забивать.
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Тигра » 01 авг 2010, 12:44

(подтягивая окончательно сползшую повязку на ноге): Уффф... но почему же си, когда там би?!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 50225
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 01 авг 2010, 21:17

для E.O.
К вопросу, который остался непроясненным.

Е.О. писал(а):Фраза "никогда си-диез" могла бы присутствовать и всерьез в пособиях для начинающих, поскольку си-диез в тональностях "для начинающих" не используется. О том, что в до-диез мажоре клавишу "до" надо называть "си-диезом" начинающим можно пока голову не забивать.


Е.О., я понимаю Ваше недоумение по поводу Си-диеза (B sharp), однако можете мне поверить, что дело обстоит именно так: начинающим учащимся еще не скоро доведется встретить си-диез или фа-бемоль в музыкальной пьесе; однако в теоретической части урока тот факт, что белые клавиши могут выступать в роли диезов и бемолей преподносится одновременно с первым объяснением, что такое бемоль и диез.

Копирую вручную (все выделения мною скопированы с текста):

This is a sharp: #

A sharp means to play the key that is a half step HIGHER.

[рисунок]

Notice that E sharp is a white key!
(B sharp is also a white key.)

Play these notes on the piano
[рисунок , B sharp присутствует]


Aналогичное задание на след. странице про бемоль, упоминаются До-бемоль и Фа-бемоль.

А вот в следующей книжке, где будет про бекар, наверняка появится и известный каламбур, ему там самое место.
===========
Взято отсюда:
http://www.google.com/imgres?imgurl=htt ... x=59&ty=58
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 24 авг 2010, 11:56

не анекдот

Из России приехала в гости родственница. Когда-то училась в английской спецшколе, но с тех пор английский использует только по своей технической специальности - читает книги, статьи и пр. Т.е. живого языка ноль.

Сидим в закусочной, читаем меню. После суповой части меню написано:
Добавьте bread bowl к любому из перечисленных супов всего за 2 доллара.

родственница переводит: добавьте тарелку хлеба к любому из перечисленных супов!

Cразу вспомнился незабвенный хазановский учащийся кулинарного техникума:

Меня экзаменатор спрашивает: "Чего в это борще не хватает?"
А я говорю: "Хлеба!"


bread bowl:
bread.JPG
bread.JPG (17.39 KIB) Просмотров: 16977
Последний раз редактировалось ne znatok 02 окт 2010, 21:47, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

:)

Сообщение adada » 24 авг 2010, 12:16

ne znatok писал(а):...приехала в гости родственница ...Добавьте bread bowl


Вот так из родственниц (добавлю-ка из осторожности: в американских закусочных) делают нахлебниц...
Последний раз редактировалось adada 24 авг 2010, 12:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35120
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение adada » 24 авг 2010, 12:19

Лингвистический грузино-русско-еврейский анекдот-быль, рассказанный вчера мне (прочитанный мне мною) Д.И. Рубиной

В ташкентском театре драмы и комедии имени Горького были два таких персонажа, словно Пат и Паташон: рабочий сцены, молчаливый и тощий узбек Джура, и маленький, толстенький завхоз Лифшиц. Мне приходилось бывать там на репетициях, и помню сценку в фойе: Джура выносит на плече свернутый в рулон ковер и мрачно спрашивает Лифшица: — Липчиц! Кавор бит? (то есть, выбивать ли ковер?)
А Лифшиц ему проникновенно так: — Джюра, ей работаете в русском теятре! Надо говорить мьягче: «ка-вьё-ор»…
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 35120
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: :)

Сообщение ne znatok » 25 авг 2010, 22:26

adada писал(а):Вот так из родственниц (добавлю-ка из осторожности: в американских закусочных) делают нахлебниц...

В продолжении темы о хлебе насущном в американских закусочных:

В какой -то момент мы едем (уже прошла неделя нашего путешествия по восточному побережью), и она показывает из окна машины:
- Смотри, смотри, опять dinner с ошибкой написан.
Я: - где?!
Она: - да всюду dinner пишут с одним N. Неужели все неграмотные?

diner.JPG
diner.JPG (22.65 KIB) Просмотров: 16977
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 11 авг 2011, 23:30

По поиску совершенно случайно вырулила на древнюю ветку в зеленом архиве - "Очень лингвистический анекдот :)"

Поскольку у нас здесь имеется забытая ветка для иноязычных лингвистических анекдотов - решила перепостить понравившееся:

(анекдот в переводе, но соль, ессно, непереводима):


Семья летит ночным рейсом. Утром сын: "Папа, мы уже пролетели над Индией?" Отец: "Мы вообще в другой части света, почему ты так решил?" Сын: А я слышал, как вы в темноте с мамой разговаривали. Ты спросил: "Is it India?"
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение maggie » 12 авг 2011, 00:53

ne znatok, я не слышала этого анекдота. Класс!

На немецкий можно было бы перевести "Ist das in dir?" (произносится как "диа"), но, к сожалению, смысл потеряется, т.к. Индия по-немецки - Indien. Так что, лучше не переводить, и так поймут. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20106
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Иннокентий Бистандер » 12 авг 2011, 02:34

A bicycle can't stand on its own because it is two-tired.

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

In democracy it's your vote that counts. In feudalism it's your count that votes.

If you don't pay your exorcist you get repossessed.

When a clock is hungry it goes back four seconds.

The man who fell into an upholstery machine is fully recovered.

Every calendar's days are numbered.

He had a photographic memory that was never developed.

The short fortuneteller who escaped from prison was a small medium at large.

Those who get too big for their britches will be exposed in the end.

Once you've seen one shopping center you've seen a mall.

Those who jump off a Paris bridge are in Seine.

Santa's helpers are subordinate clauses.

Marathon runners with bad footwear suffer the agony of defeat.

Ну и к вопросу о диезах-бемолях:

Show me a piano falling down a mineshaft and I'll show A-flat minor.
Иннокентий Бистандер
 
Сообщений: 502
Зарегистрирован:
01 апр 2011, 05:56

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение ne znatok » 12 авг 2011, 07:56

Какая подборка! Давно не читала такой, просто праздник для души.
Где брали, Иннокентий Бистандер? :)

Больше всего понравилось (хотя понравилось абсолютно все!) -

Once you've seen one shopping center you've seen a mall.

Тем более что это абсолютно верно. :)
Ну, и про Сену, конечно.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 35517
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Иннокентий Бистандер » 12 авг 2011, 08:35

ne znatok, спасибо. Мне эта подборка попалась давным-давно, без ссылки на первоисточник. Сейчас я просто ее разыскал, так сказать, во второисточнике. Там на самом деле было примерно вдвое больше, я кое-что отфильтровал. Может, напрасно.
Иннокентий Бистандер
 
Сообщений: 502
Зарегистрирован:
01 апр 2011, 05:56

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение maggie » 12 авг 2011, 17:45

Это, правда, не анекдот. Просто мысль такая анонимная на глаза попалась. Мысль - на английском.
The six most important words: I admit that I was wrong. The five most important words: You did a great job. The four most important words: What do you think? The three most important words: Could you please. . . The two most important words: Thank you. The most important word: We. The least important word: I.


Попробую перевести адекватно на русский:)))

Шесть самых важных слов это "я признаю, что я был неправ".
Пять самых важных слов это "ты очень хорошо выполнил работу".
Четыре самых важных слова это "а как ты думаешь?".
Три самых важных слова это "будь добр, пожалуйста...".
Два самых важных слова это: "благодарю вас".
Самое важное слово это "мы".
Наименее важное слово это "я".
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 20106
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: лингвистический анекдот на чужом языке

Сообщение Е.О. » 13 авг 2011, 16:57

А что, выражение "to see a mall" имеет какой-то тайный смысл?
Е.О.
 
Сообщений: 4314
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2