Тигра писал(а):Ну да. Но с английским произношением я начиталась уже.
Я теперь пытаюсь понять, почему в русском взялось это "ч" в конце? Оно не обосновано ни традицией, ни побуквенным чтением... ничем, кроме того, что кто-то первоначально неверно расслышал и запустил в таком виде.
Если вас действительно интересует это, а не повыпендриваться аки с борматом и ададой, то даю свою версию. Можно предположить, что это транслитерация оригинального мальтийского звучания этой фамилии.
Вообще-то в другом случае я бы тут и остановился, но знаю, что вам надо разжевывать, поэтому делаю это с максимальной тщательностью.
Предположения основано на двух допущениях.
Первое, более или мене подтверждаемое. Это русское написание применено к фамилии нынешнего американского политика не впервые в истории. Первыми были Антон Бутиджич - президент Мальты (1976 – 1981) и поэт (его, правда, чаще пишут Бутиджидж) и - в первую очередь! - футболист и тренер Джон Бутиджич. Зная примерно, как происходит закрепление написания имен футболистов, могу предположить, что такое написание вполне соответствует мальтийскому произношению.
И второе предположение, Все звонкие согласные на концах мальтийских слов оглушаются, включая искомый звук, передаваемый графемой
Ġ.
Подтверждается английской вики
https://en.wikipedia.org/wiki/Maltese_language, Хотя в русской этого нет. Можно принять, что это просто упущение в русской вики.
Итак, в соответcтвии с правилами чтения мальтийских слов фамилия должна читаться как [ bʊtɪˈdʒɪ:t͡ʃ ] (ударение поставил интуитивно над долгим гласным), это вполне соответствует русскому написанию "Бутиджич".