Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 07 апр 2019, 09:59

ne znatok писал(а): когда так переводят литературное произведение, да еще написанное чутЬ ли не 70 лет назад, звучит ужасно пошло.

Согласна. В текстах того времени так не годится.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение fililog » 07 апр 2019, 10:56

В Библиотеке «Огонека» (№ 52, 1969) этот рассказ был в переводе А. Стерниной. Увы, найти в Сети не смогла, при случае посмотрю, как там это переведено.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13750
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Сомерсет Моэм и необоримость

Сообщение adada » 07 апр 2019, 11:39

А пока суд да дело, Владимир Вейдле (1895-1979) иронизирует:
    "К чему, в самом деле, все эти суды, осужденья и душевные муки? Не лучше ли словцо, причинявшее их Шекспиру и многим, многим (я его «похотью» перевожу) заменить другим, осужденья в себе не содержащим: «секс», да и все тут. Кончились бы запреты, сомненья. Все стало бы так просто, благодушно, человечно..."
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 41754
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Е.О. » 07 апр 2019, 15:01

Вот пара аргументов в пользу моей версии:

В словаре Мюллера дано совсем не много значений слова sex, и одно из них такое:

Sex. 1. <...> the ~ шутл. женщины.

Возможно, сейчас оно и вышло из употребления, но советские словари отражали иностранные языки с некоторым запозданием, так что вполне вероятно, что 20-е годы оно было вполне употребительным.

Именно это выражение -- extraordinary sex -- было вынесено в заглавие рассказа при его первой публикации.
И это название в комментарии к обсуждаемому переводу рассказа (тот, что на lib.ru) переведено как "Выдающийся пол".


Я не настаиваю на своей версии. А как бы вы перевели эту фразу, а также первый вариант названия рассказа?
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение maggie » 07 апр 2019, 17:18

Е.О. писал(а):Sex. 1. <...> the ~ шутл. женщины.

Вполне вероятно, что слово в данном случае можно было бы перевести как "женщина".
Или как "пол".
Есть ещё по крайней мере один пример использования этого слова в похожем случае.
В рассказе "Гонолулу". Там слово "sex" переведено как "пол".

Perhaps the girl had a wisdom unusual in her sex. She knew that it was useless to argue with a man when his mind was made up, for it only increased his stubbornness, and she held her peace.
http://www.online-literature.com/maugha ... embling/6/

В переводе:
Может быть, девушка обладала мудростью, не свойственной ее полу. Она знала, что бесполезно спорить с мужчиной, если он уже для себя все решил, ибо это лишь увеличит его сопротивление, и приняла все как есть.
http://lib.ru/INPROZ/MOEM/honolulu.txt
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22980
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 07 апр 2019, 20:41

Perhaps the girl had a wisdom unusual in her sex.

Здесь бесспорно. Но здесь her sex.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Тигра » 07 апр 2019, 20:43

Е.О. писал(а):Именно это выражение -- extraordinary sex -- было вынесено в заглавие рассказа при его первой публикации.

Хм... Вот теперь у меня есть основания с вами согласиться.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение mirage » 08 апр 2019, 13:34

Тут есть один нюанс.

Как мне кажется, Джерард прикарманил не только шутку про пошлость на французском.

Всем своим рассказом, на мой взгляд, автор намекает на то, что источником невероятно остроумных и замечательных эссе Джерарда отчасти вполне может быть и Мэри. Вспомним, они писали друг другу каждый день более двадцати лет. Наверняка они обменивались мнениями, оценками, суждениями, которые Джерард мог столь же беззастенчиво красть.

И extraordinary sex это не только "пол", "женщины" (непонятные, непредсказуемые, etc), но и весь комплекс взаимоотношений Джерарда и Мэри, если мы говорим о названии.

Мэри, на мой взгляд, явно оплодотворяла Джерарда, как и любое другое общество, а Джерард, пренебрегая чувством приличия, благополучно выдавал её мысли за свои. Её это по каким-то (extraordinary) причинам устраивало.

Мне кажется, Моэм вполне мог иметь в виду какого-то конкретного критика. В рассказе много саркастических замечаний и заголовок ("Чувство приличия"), безусловно, тоже саркастический. Моэм его намеренно маскирует рассуждениями о званных обедах, на которые приглашают задолго, но это всё же именно маскировка, как мне кажется.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение Е.О. » 08 апр 2019, 15:40

По-моему, это уже какие-то домыслы, никак не вытекающие из написанного (имхо).
А как бы Вы, Мираж, перевели на русский обсуждаемую фразу и первый вариант заглавия?
Е.О.
 
Сообщений: 5778
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение mirage » 08 апр 2019, 19:35

Я колеблюсь между Вашим вариантом и вариантом volopo, который в заголовке естественно ужимается до "Любовь зла..."
Вариант volopo мне всё же нравится больше, он всеохватнее, на мой взгляд.
Отдаю себе отчет в том, что это достаточно вольный перевод.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм - Мистер Всезнайка

Сообщение mirage » 08 апр 2019, 19:52

Да, это домыслы, прямо об этом в рассказе не сказано, но все же вот этот абзац достаточно показателен:

я сказал ему, что достаточно изречь пошлость по-французски, чтобы он
счел ее остроумной, и он настолько оценил мою шуточку, что вставил ее как
свою в очередное эссе. Если уж он снисходил до похвалы современным авторам,
то хвалил лишь тех, кто пишет на чужом языке. Но вот что досадно -- сам он,
бесспорно, писал блестяще. Стиль его был безупречен. Познания широки и
разносторонни. Он умел быть серьезным без высокопарности, забавным без
легкомыслия, изысканным без жеманства. Самая незначительная его статейка
отлично читалась. Каждое его эссе -- маленький шедевр. Что до меня, я не
считал его таким уж приятным собеседником. Возможно, мне не удалось
разглядеть лучшие его стороны. Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не
слыхал от него забавной шутки. Он был не речист, и когда уж произносил два
слова, то будто не говорил, а вещал. Если бы мне предстояло провести вечер с
ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние. Меня всегда поражало, что этот скучный,
напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело.

А с другой стороны всячески подчеркиваются остроумие и разнообразные таланты Мэри, тонкость вкуса и оригинальность суждений.

Домыслы мои вытекают именно из этого. Ну и из язвительного и саркастичного характера самого Моэма, не чуждающегося недосказанности в своих рассказах.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 20:40

Отредактировала заголовок.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 20:59

mirage писал(а):Да, это домыслы, прямо об этом в рассказе не сказано, но все же вот этот абзац достаточно показателен:

<…> Меня всегда поражало, что этот скучный,
напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело.

С другой стороны, именно люди, которые хорошо пишут, довольно часто плохо говорят, это известный феномен.
Кстати, Мэри была не единственной, кто в нем души не чаял, жена тоже его обожала (His wife adored him).
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 23:27

Никак не могу закончить рассказ "Дождь" из новой книги. Пока искала разные материалы по Всезнайке и Чувству приличия, уяснила, что это один из самых известных его рассказов. Огромный, не рассказ, а целая повесть, а я читаю несколько страниц в день, подрoбно, с карандашом. Ну, я, в принципе, всегда так по-английски читаю. А шрифт мелкий-мелкий, отвыкла я от такого. Тaк что авось к концу недели доберусь до конца. Наверняка полвека назад его читала (я тогда вообще всё читала), но не помню ничего и никакого понятия, чем кончится. Даже страшновато.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение mirage » 08 апр 2019, 23:36

Я читала. У меня был сборник рассказов его, который так и назывался "Дождь" по этому рассказу. Но тоже не вспоминается. Но если начну читать, думаю, вспомню.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 23:41

O, я тоже вспомнила эту книжку!
mirage писал(а):Но если начну читать, думаю, вспомню.

Если б я сейчас читала по-русски, то, вероятнее всего, вспомнила бы. A так - два разных языка это как два совершеннo разных произведения.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение fililog » 08 апр 2019, 23:45

Был американский фильм, так и назывался — «Дождь».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13750
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение Тигра » 08 апр 2019, 23:45

Ne znatok, как называется твой сборник? Я на Kindl куплю.
Завели вы меня.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 23:48

Tак я купила книжку бумажную:

https://www.amazon.com/gp/product/14000 ... UTF8&psc=1
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 08 апр 2019, 23:49

В твердой обложке, а текст микроскопический, xуже, чем любой покетбук.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение maggie » 08 апр 2019, 23:56

Когда-то был самый мой любимый его "Rain".
Simply the best!
Но с тех пор много времени прошло, и теперь я уже не могла бы сказать, какой лучший.
Недавно перечитывала "Of Human Bondage", хотя это не рассказ, конечно.
Это шедевр.)
+
У меня в библиотеке есть весь Моэм. Абсолютно. Когда приехала, мы сразу всего купили.
Вместе с мужем запоем читали и перечитывали.
Но "завела" меня когда-то моя учитель ин.язовский по стилистике Наталья Алексеевна Постоловская. Огромное ей спасибо за то, что она открыла для меня Моэма. И не только...
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22980
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение Тигра » 08 апр 2019, 23:59

ne znatok писал(а):Tак я купила книжку бумажную:
https://www.amazon.com/gp/product/14000 ... UTF8&psc=1

Спасибо. А я там же куплю электронную.

ne znatok писал(а):В твердой обложке, а текст микроскопический, xуже, чем любой покетбук.

А в электронной можно увеличить.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 09 апр 2019, 00:05

Тигра писал(а):А в электронной можно увеличить.

Конечно. Но с пометками уже так просто не получится. А у меня их целая система, как у Евгения Онегина:

То кратким словом, то крестом,
То вопросительным крючком.


У меня 4 вида: черточка, вопросительный крючок, волнистая линия ( вертикальная или горизональная) и "тр".
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение mirage » 09 апр 2019, 10:58

С другой стороны, именно люди, которые хорошо пишут, довольно часто плохо говорят, это известный феномен.


Да, это известно, и это мою уверенность смущает, именно поэтому согласна с тем, что это лишь домыслы. Именно поэтому пишу о том, что Мэри была соавтором лишь отчасти.

При этом Моэм подчеркивает не только неумение общаться и шутить, присущее Джерарду, но и его напыщенность, тогда как эссе напротив лишены пафоса и написаны чрезвычайно живо, остроумно, изысканно и в то же время без всякой вычурности.

Кстати, Мэри была не единственной, кто в нем души не чаял, жена тоже его обожала (His wife adored him).


Да, но вряд ли она его любила за литературные таланты.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 09 апр 2019, 19:42

mirage писал(а):Всем своим рассказом, на мой взгляд, автор намекает на то, что источником невероятно остроумных и замечательных эссе Джерарда отчасти вполне может быть и Мэри. Вспомним, они писали друг другу каждый день более двадцати лет. Наверняка они обменивались мнениями, оценками, суждениями, которые Джерард мог столь же беззастенчиво красть…

Мэри, на мой взгляд, явно оплодотворяла Джерарда, как и любое другое общество, а Джерард, пренебрегая чувством приличия, благополучно выдавал её мысли за свои...

При этом Моэм подчеркивает не только неумение общаться и шутить, присущее Джерарду, но и его напыщенность, тогда как эссе напротив лишены пафоса и написаны чрезвычайно живо, остроумно, изысканно и в то же время без всякой вычурности.

Вполне возможно, все было с точностью до наоборот: Джерард делился с ней своими оригинальными
мыслями, а уж Мэри естественно их перерабатывала и выдавала в своей блестящей остроумной манере. Т.е. не то, чтоб выдавала за свои, просто они неизбежно становились ее мыслями, идеями и суждениями. Они писали другу письма ежедневно в течение двадцати лет, а писал он превосходно.

А рассказчиком, вполне возможно, движет чувство плохо скрываемой зависти.
Последний раз редактировалось ne znatok 09 апр 2019, 19:54, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение fililog » 09 апр 2019, 19:54

Слишком жесток был контраст между посредственностью мужа и яркой одаренностью возлюбленного.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 13750
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 09 апр 2019, 20:06

The contrast between her husband’s mediocrity and her lover’s brilliance was too galling.

Нора Галь иногда переводит (не только здесь) странно, ее выбор конкретного слова порой вызывает у меня резкое неприятие.

Вот и это "одаренность" - какая, нафиг, одаренность?! У Моэма - brilliance. Муж - посредственный, любовник - блестящий. Как можно такое яркое слово, как brilliance, перевести здесь, как одаренный? Что он - студент, начинающий критик?

ТАкое впечатление, что она тоже завидует Джерарду. (
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 08:07

Дочитала Дождь, теперь читаю перевод, и у меня, конечно же, есть претензии к переводчику, куда ж мне без претензий. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение maggie » 10 апр 2019, 11:17

ne znatok писал(а):Дочитала Дождь, теперь читаю перевод, и у меня, конечно же, есть претензии к переводчику, куда ж мне без претензий. )

Я уже давно поняла, что надо читать по отдельности.
Оригинал как одно, а перевод, как другое. Как что-то с оригиналом по большому счёту перекликающееся, но и только.
Иначе есть соблазн)) открыть в компе файл для сравнения того и другого, и он, этот файл, будет расти и расти и станет настооолько объёмным, что на каком-то этапе задашься вопросом: а для чего/для кого я это делаю? И зачем?
Так же и с переводами с немецкого.
В общем, я исключительно редко берусь за сравнения оригинала с переводами.
Иногда бесит, конечно, если суют в ИНОсми российские перевод, который тонюююсенько так искажён.))
Сознательно искажён. Для пропагандистского оболванивания. Тогда могу тут вякнуть. А так...
Нехай.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22980
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 17:45

Да. Ты абсолютно права и я с тобой абсолютно согласна.
Когда есть вопросы это одно, а просто сравнивать перевод с оригиналом - какой в этом смысл? Смысла мало.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение maggie » 10 апр 2019, 18:02

Я рада, что ты читаешь в оригинале.
"Rain", казалось бы, стоящее его произведение для обсуждения, да.
Но ведь уже всё и так обсуждено и переговорено о нём.
Не тут, не на форуме, но у нас на семинарах когда-то. А теперь - в сети в аналитических источниках.
Но всё равно интересно.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22980
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 19:25

maggie писал(а):Я рада, что ты читаешь в оригинале.
"Rain", казалось бы, стоящее его произведение для обсуждения, да.
Но ведь уже всё и так обсуждено и переговорено о нём.

Да, наверное.
Но я совершенно не в курсе, ничего не открывала пока.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 22:16

Вот у меня есть вопрос. Не возражение, а именно вопрос.

В тексте много раз встречается слово trader. Ниже несколько выдержек для примера, c переводом:

    There are one or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don`t we make the place so hot for them they`re glad to go."
Ну, разумеется, там живут два-три торговца, но мы следим, чтобы они вели себя как следует, а в противном случае мы их так допекаем, что они бывают рады уехать.
------------------
    There`s a trader along the front who has rooms that he rents...
На приморском шоссе живет торговец, который сдает комнаты…
-------------------
    It was nearly dinner-time when he got back, and their meal was laid in the trader’s parlour.
Он вернулся к самому обеду; стол для них был накрыт в гостиной торговца.
-----------------------------
    “Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years...
- Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах…
-----------------------------
    "The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit."
Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно.
- Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело.

Ну, и т.д.

Hе могу себе объяснить, чем мне в первый момент не понравился торговец. В тексте Дождя trader встречается на каждой странице. Дело в том, что слово это очень распространено и сейчас, имеет довольно широких спектр областей, где применяется, никакой особой коннотации, как мне кажется, не несет.

А вот когда на каждой странице встречается торговец... не знаю почему, удивило сильно, когда начала читать перевод. Какое-то неприятное слово. )
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение Тигра » 10 апр 2019, 22:21

В оценочном значении неприятное, а в прямом — устаревшее, по-моему. Островским пахнет.

Моэм и так старомоден, а тут его и ещё глубже отодвигают.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 22:24

Нy, вот я стала думать, чем заменить, и не придумала пока.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение Тигра » 10 апр 2019, 23:06

В первом примере явно презрение и нелюбовь, так что надо идти в сторону торгаша, наверное.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 10 апр 2019, 23:08

Хех. )

Xоть Дэвидсоны и не любят торгашей, но все-таки блюдут видимый нейтралитет, не обзывают трейдеров по-всякому.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение Тигра » 10 апр 2019, 23:21

Наверное, ты права. Я ж не читала. Ну или читала в детстве.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 59562
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение mirage » 11 апр 2019, 22:51

Вообще-то выражение "он запятнал себя торговлей" идет именно из английской литературной традиции. Кажется, в "Лунном камне" оно встречалось.

Мне нравится перевод "торговец".
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 41069
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Сомерсет Моэм: Мистер Всезнайка и другие рассказы

Сообщение ne znatok » 11 апр 2019, 23:25

Heт, мне по-прежнeму не нравится. Почемy - потому что я всегда за максимально адекватный перевод. Торговец это неадекватный перевод слова trader, он привносит два оттенка, которые отсутствуют в оригинале.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 44023
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3