ne znatok, я вообще впервые увидела русский перевод рассказа.
Причём, оказалось, что их два. А может даже и больше. Вполне возможно.
Понятия не имела, что в одном переводе "a levantine" перевели как "семит".
Возможно, русскому читателю это слово понятнее. Но Моэм называет м-ра Келаду "левантийцем".
То есть, можно было бы познакомить русского читателя в сносках со словом "левантиец", поскольку оно используется автором и знакомо очень хорошо образованному читателю западному. Почему бы и нет?
А что касается отношения рассказчика к этому "всезнайке", то, да, некоторый оттенок пренебрежения и аррогантности на протяжение всего рассказа присутствует. Как это было присуще большому числу путешествующих (и не только) англичан того времени.
Возможно, сегодня его бы обвинили в расизме. Если учесть все его подколки и ироничные замечания. То про "более голубое небо", то про "Смита или Брауна". Или вот это, например:
King George has many strange subjects.Или это:
The Union Jack is an impressive piece of drapery, but when it is nourished by a gentleman from Alexandria or Beirut, I cannot but feel that it loses somewhat in dignity.
Кстати, нашла в сети ассэссмент как раз на тему, что Моэм мог бы предположительно быть расистом.
http://drnissani.net/mnissani/world/Know-All.htmПлюс вот ещё. "Somerset Maugham Presents the Levantine, “Mr. Know-All”.
Интересное аналитическое эссе. Со множеством деталей из жизни самого Моэма.
https://www.redfez.net/nonfiction/pearl ... ow-all-822