Страница 2 из 9

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:07
mirage
Спасибо, adada. Я, естественно, узнала эту фразу благодаря Стругацким и как-то до сих пор не сподобилась дойти до оригинала.

Bad, на мой взгляд, весьма показательно. Потому что плохое, имхо, можно сделать хорошим, а вот зло (evil) само по себе настолько зловеще, что меня всегда пугал этот эпиграф. Возникала эдакая "вселеНая зла"и вечный бой (труд) с весьма сомнительной перспективой. Поэтому эпиграф мне так хорошо и запомнился. Теперь же всё встало на свои места. Эволюция.

Хотела бы я поговорить об этом со Стругацкими.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:12
mirage
А, всё так серьезно, а я думала, Гугл просто разово пошутил. Меня умилил бы Этический кодекс компании с ссылками на 10 заповедей. Хотя сейчас в моде буддизм, так что по намерениям, по намерениям:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:18
mirage
maggie, я понимаю шире, чем просто не делай. Не думай, не будь, не замышляй, не желай, etc...

iii Не будем злыднями!

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:18
adada
Да, зло, по некоторым признакам, необратимо, и не обратимо оно в добро в силу своей имманентности.

Поэтому нами и предлагается самый злостный компонент "эвиля" или "ивела" при переводе отбрасывать (как он и фактически отброшен доброй волей создателя слогана), оставляя главным в нем нечто меннипеевое, по Бахтину, кажется, характеризующееся свободой сюжетного и философского вымысла.
За что я, тут же, не сходя из этого сообщения, и извиняюсь... :))

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:22
mirage
Нет на Вас доктора No, adada:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:36
maggie
mirage пишет:
...шире, чем просто не делай

Да, mirage, absolutely... :)

И еще. Может быть, изначально корпоративная мысль была шире и простиралась на "Don't scale evil", но впоследствии подредактировалась с учётом общеизвестного "Не делай добра и не получишь зла", что от перемены мест имеет ту же валидность... В общем, слоган диалектически можно было бы осторожно подправить - "Don't be unscaled evil"...

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:42
mirage
На мой взгляд, дополнительное к призыву выстраивание шкалы очень верно отражает нашу природу, но при этом благополучно ввергает нас в порочный круг.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 14:51
adada
mirage писал(а):...ввергает нас в порочный круг.



"Человек слаб, как сегмент тростникового обруча, но это мыслящий сегмент!" (ададизованный пер. с фр.)

Максимум, на что способен сегмент круга -- вытянуться в подобие сектора этого же круга. Но только в подобие, ибо сам Центр уже занят...
:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 15:22
Саид
Не знаю, что гугловское и как контролирует Google Inc., однако Google переводчик в качестве русского эквивалента Don't be evil просто и незатейливо выдаёт Не будь злым ;).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 16 авг 2010, 17:40
mirage
(встретив "злюк философов" у Маканина):

Не будь злюкой!

Не шапоклякай!

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 20 авг 2010, 22:10
mirage
Иногда бывает сложно даже не перевести, а просто записать:

http://www.youtube.com/watch?v=hNoS2BU6bbQ&feature=fvw

:)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 20 авг 2010, 22:19
Тигра
Блеск, mirage!
Интересно, какого это года? Потому что тут ведь явно издеваются над поп-певцом Принсом, который несколько лет ходил без имени. Точнее, на вопрос об имени показывал какой-то знак, висевший у него на груди. Вроде как официально от прежнего имени отказался. Но поскольку к газетной заметке знак не приколешь, его стали называть "артист, ранее известный как Принс".

Psycho/Психо/Психоз/Псих

СообщениеДобавлено: 27 сен 2010, 21:19
ne znatok
3аметка (старая, апрельская) на BBCRussian:

50 лет "Психозу": фильму, который изменил кинематограф

(о хичкоковском Psycho)

Первый раз встретила это название - вроде всегда было Психо. Но oказывается, такой вариант - Психоз - тоже имеется. И даже Псих нашелся. :)
==============
В общем, 50 лет прошло, а название так и осталось "плавающим".

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 21:33
maggie
Сегодня по дороге домой левая полоса была настолько плотно забита машинами, что пришлось ползти за внушительным таким semi-truck, на котором было написано: Dachser Intelligent Logistics.

Ну, с Dachser всё понятно - название фирмы, а остальное как бы звучало по-русски? Думаю, возникли бы проблемы с переводом "intelligent" в данном контексте...

Semi-truck сетевые словари переводят как полу-грузовик или полуприцеп, а intelligent logistics как интеллектуальная логистика... :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 04 окт 2010, 21:59
ne znatok
да, ох уж эта интеллигентность... :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 00:55
ne znatok
По тематике пост - безусловно, для ветки о рекламе, но поскольку речь идет о фразе на иностранном языке и даже не о переводе - заранее прошу прощения, но пришлось сюда.
maggie писал(а):Сегодня по дороге домой левая полоса была настолько плотно забита машинами, что пришлось ползти за внушительным таким semi-truck, на котором было написанo...

Я позавчера минут 10 ехала по хайвею по средней линии за внушительным траком (что противу всех моих правил, поскольку он мне весь обзор загораживал) и все читала и перечитывала рекламу на задней стенке кузова. Она мне казалась неправильной и абсолютно двусмысленной, и я все пыталась понять тайный смысл и причину именно такой надписи; постаралась запомнить, чтоб вечером погуглить... забыла, конечно, напрочь, а вот твой пост, Магги, мне все живо напомнил.

надпись такая:
sara lee.JPG
sara lee.JPG (18.34 KIB) Просмотров: 14612

Sara Lee - известная торговая продуктовая марка:

wiki:
Sara Lee is also the brand name of a number of frozen and packaged foods, often known for the long-running slogan "Nobody doesn't like Sara Lee"


Кстати, реклама была придумана очень давно, еще в прошлом веке, вероятно.

Поиск в Гугле дал мне несколько сайтов, где люди спрашивают - не получается ли, что никто не любит Сару Ли?
Типа:

Ages ago Sara lee did a commercial. It went like this, "Everybody doesn't like something, but nobody doesn't like Sara Lee."
I understand the first part but not the last part. It means to me saying Everyone "do not like Sara lee."
Or Nobody likes Sara Lee.
or Nobody does not like Sara Lee.
I hate that sentence ". nobody doesn't like Sara Lee."


Bсе обяснения сводятся, ессно, к тому, что двойное отрицание в итоге означает утверждение - т.е. что ВСЕ любят Сару Ли, нет таких, кто ее HE любит.

В общем, приходится признать рекламу удачной - запоминается очень хорошо благодаря именно что не совсем грамматически правильному построению предложения.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 09:45
Тигра
Я бы не сказала, что не совсем правильная.
Она настолько совсем неправильная, что сразу ясно, что это игра на двойном отрицании.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 10:29
Саид
А по-моему, очень даже правильная: Нет никого, кому бы не нравилась(-лось, -лись) Sara Lee ;).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 10:59
volopo
Вот интересная статья о двойном отрицании в английском языке:
http://real-english.ru/articles/negation.htm
На самом деле двойное отрицание в английском языке присутствует, и еще как. Но — имеет особенность применения. Вспомните Мик-джэггеровское: «I can’t get no satisfaction». Или Пинк-флойдовское «We don’t need no education». Как же так, ведь мы только что разобрались, что это неправильно?! Правильно, что неправильно. И именно эта неправильность придает высказыванию новое, неформальное звучание. Это как бы такой «закос под деревенщину» — примерно как у нас, когда мы говорим «хочут», «в пальте» или «ложить».
Этимологически считается, что ноги у этого явления растут из кокни — слэнга лондонских низов и лондонской молодежи. Однако на данный момент оно получило настолько широкое распространение, что мы можем смело говорить о его поистине универсальном характере.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 05 окт 2010, 11:09
Тигра
volopo, приведённое вами — о том, что "неверное" (просторечное или стилистически окрашенное) двойное отрицание означает всё же просто отрицание.
Ну и это двойное отрицание возможно далеко не в любой форме. Nobody doesn't like всё же не скажут. Точнее, скажут только в шутку и имея в виду утверждение.
И в лозунге Сары Ли имеется в виду именно "два минуса дают плюс".

Re: Hепереводимое: еще о намеренных ошибках в рекламе

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 04:22
ne znatok
На использовании тяжелого русского акцента плюс грубых грамматических ошибок построена одна из самых смешных (и, думаю, удачных) реклам последнего времени - "Opulence, I Has It" (реклама DirecTV - спутникового телевидения):

http://www.youtube.com/watch?v=rkB9OT2XVvA

В каментах народ балдеет от миниатюрного жирафа. :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 04:51
Саид
Про двойное отрицание — в "миниатюрном справочнике" по рунглишу:
Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.

    I haven't seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. * I haven't seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).

Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.
© Вики

Re: Hепереводимое: еще о намеренных ошибках в рекламе

СообщениеДобавлено: 06 окт 2010, 09:19
Тигра
ne znatok писал(а):На использовании тяжелого русского акцента плюс грубых грамматических ошибок построена одна из самых смешных (и, думаю, удачных) реклам последнего времени - "Opulence, I Has It" (реклама DirecTV - спутникового телевидения):
В каментах народ балдеет от миниатюрного жирафа. :)

Жираф, конечно, душка.
Но мне и сама реклама очень понравилась. Сделано тонко. Каждый раз, когда её показывают, заново с удовольствием смотрю.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 12 окт 2010, 19:37
mirage
Раз пять посмотрела Opulence, I Has It :)

Каждый раз у меня реакция была та же, что и у героя в конце ролика:).

В первый раз пленяют типаж, ошибки и акцент, жирафик (!!!):)

Во второй раз замечаешь собак за картами и влюбляешься в мимику серебристой. И т.д.:) Спасибо огромное:).

Сейчас ещё раз посмотрю:).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 03:15
maggie
Появился новый класс для пассажиров самолётов - "cuddle class". Как будем переводить? :)
Airline launches new 'cuddle class' seats
(By Paul Johnston)

An airline in New Zealand is introducing new 'cuddle class' seats on long-haul flights.
From next April, passengers on Air New Zealand can travel in the new 'Skycouch' seats which consist of three economy class seats in a row that can be turned into a couch.Two people travelling together can buy the middle seat for half the price of a regular seat and then fold up the armrests to give them an area the width of a twin bed.


Изображение

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 09:49
Саид
PROMT перевёл достаточно прилично: места класса крепких объятий.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 10:15
Тигра
Саид писал(а):PROMT перевёл достаточно прилично: места класса крепких объятий.


Ну и ф топку его.
Cuddle — вовсе не крепко обнимать, а скорее приуютиться друг с другом. Как там ... прикошатиться?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 10:45
volopo
Полуторный или полутораспальный класс.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 10:46
Тигра
volopo писал(а):Полуторный или полутораспальный класс.

Уж скорее односпальный для двоих!
Twin — кровать наименьшей ширины, уже не бывает.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 10:53
Саид
Тигра сказала:
Ну и ф топку его.

Ну, ф топку так ф топку ;). Но другие онлайн-переводчики тут вообще невменяемы.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 14:02
mirage
Дык я бы так и переводила: места "в обнимку":)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 14:03
mirage
Потому что если он не будет её обнимать, то она свалится в проход.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 15:16
Саид
Не свалится, там что-то ещё подставляется на уровне сидений — прохода нет, только пролаз ;).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 16:01
Марго
mirage писал(а):Потому что если он не будет её обнимать, то она свалится в проход.

Это смотря как она в него вцепится. ;)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 16:04
mirage
Во сне хватка ослабнет.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 16:10
Хелена
mirage писал(а):Во сне хватка ослабнет.

Совершенно необязательно.

Когда я засыпаю с блокнотом и ручкой, говорят, вырвать у меня спящей ручку из пальцев дело почти невозможное. :)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 16:17
mirage
А Дали вот ложку ронял.

Допускаю, что у Вас иначе, но, на мой взгляд, это говорит о том, что Вы во сне не полностью расслабляетесь, что, по-моему, не очень хорошо.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 22:48
Тигра
...и надо обняться, чтоб вниз не сорваться, а если сорваться — сорваться вдвоем.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 21 окт 2010, 23:59
Саид
Предперестроечная ;)

http://www.youtube.com/watch?v=2IKkKDRRiZc

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 22 окт 2010, 03:13
maggie
...и надо обняться, чтоб вниз не сорваться, а если сорваться — сорваться вдвоем.

Мы с другом летели
Почти как в постели,
И чтоб не качало
Нас с лёту в проём -
Нам «надо обняться,
Чтоб вниз не сорваться,
А если сорваться –
Сорваться вдвоём.
»