Страница 9 из 9

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 24 дек 2016, 17:06
Е.О.
РБК:
При этом в интервью Fox News кандидат (Трамп - Е.О.) уточнил, что он является последним человеком, который нажмет на кнопку, запустит ракеты и будет разыгрывать ядерную карту. Однако он уверен, что нельзя убирать карты, которые могут быть козырями,​ в том числе и в процессе переговоров, а потому в этом вопросе надо быть «непредсказуемым».

Если не знать, как по-английски будет "козырь", часть смысла этой фразы ускользает.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 24 дек 2016, 17:58
adada
Еще больше ускользнет от тех, кто не знает, что по-немецки "козырять" (trumpfen) означает хвастать. ™)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 25 дек 2016, 10:06
ne znatok
Козыряй!

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:04
ne znatok
ne znatok писал(а):На синем форуме у нас была ветка "..плюс непереводимое хамство", в которой приводилась цитата из Довлатова:

"Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог... "

Сейчас проверила - мы много в разное время и на разных подфорумах говорили о словax пошлый и пошлость и не только в связи с переводом, но и в том плане, что слово неоднозначно по смыслу. Пошлый анекдот - это какой? Банальный или непристойный? Ну и т.д.

mail.ru сегодня:
Стюардессы угрожали пассажирке за "слишком откровенный наряд"

Туристка пожаловалась на авиакомпанию Thomas Cook за унижения со стороны сотрудников перевозчика, посчитавших ее наряд слишком откровенным <...>

21-летняя Эмили О'Коннор должна была лететь из Бирмингема на остров Тенерифе с пятью братьями, однако после посадки в самолет сотрудники перевозчика запретили ей находиться на борту в ненадлежащей одежде. Они попросили ее надеть куртку. Сначала девушка отказалась, заявив, что в ее наряде нет ничего пошлого, однако сотрудники компании начали ее запугивать.
<...>
Ее окружили охранники и менеджер авиакомпании и потребовали одеться, а также оскорбляли в присутствии других пассажиров.
«Мне пришлось надеть куртку моего двоюродного брата, который сидел в передней части самолета. Из-за инцидента рейс задержали на 20 минут. Мой отпуск был испорчен. Я тряслась от стыда», — пожаловалась О'Коннор...

Прочитала и сразу вспомнила все наши разговоры по поводу слова. Стало интересно, какое английcкое слово так перевели.

Нашла кучу линков, но ничего, кроме inappropriate и offensive не нашлось.

Несколько цитат из сети с описанием инцидента:

she was told she could be removed from her flight over "inappropriate" clothing.
The policy states "customers wearing inappropriate attire (including items with offensive slogans or images)
A woman forced to cover up her “inappropriate” outfit on a flight has been left “mortified” by her experience.
she was told to cover up and put on a jacket as she got on the plane, because she was “causing offence”.
if I didn’t “cover up” as I was “causing offence” and was “inappropriate”.
“ yet they continued to note how inappropriate and offensive I was."

imho cтранно, что переводчик выбрал слово пошлость в данном контексте. Или слово постепенно дрейфует в сторону такого значения?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:17
Тигра
Всегда были люди, считавшие, что пошлый — это неприличный. Их обычно не удавалось переубедить.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:22
ne znatok
Тигра, но ведь словарь дает это вторым значеним:

Большой толковый словарь

ПОШЛЫЙ, -ая, -ое; пошл, -а, -о; пошлейший. 1. Низкий, ничтожный в духовном, нравственном отношении. П. человек. П-ое общество. П-ая среда. Это пошло. // Выражающий, обнаруживающий такие качества. П. тон. П-ая усмешка. 2. Содержащие в себе что-л. неприличное, непристойное. П-ые анекдоты, фотографии. П. журнал. П-ая шутка, сцена. П-ая наружность. 3. Неоригинальный, избитый, банальный. П. мотивчик. Соблюдать обряды сватовства казалось ему пошлым. // Безвкусно-грубый, вульгарный. П-ые цветы. Ограда украшена пошлыми завитушками. <Пошло, нареч. П. говорить. П. выглядеть. П. себя вести.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:25
ne znatok
Но почему inappropriate и offensive перевели как пошлый? Все-таки это другое.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:25
Тигра
Ну что ж делать. Я с определением не согласна. Поставила бы это значение последним, да ещё и с оговоркой.

Пример хорош: "пошлая наружность" — это как?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:27
ne znatok
О да. )

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:42
Е.О.
Да тут весь перевод очень небрежный.
Уже более-менее устоялся штамп, что "откровенный наряд" -- это когда черезчур много голого тела сквозь этот наряд видно. Но в англоязычных цитатах: including items with offensive slogans or images. Это совсем другое.
Или там и то и другое было?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 22:47
ne znatok
Нет, слоганов на ней нет. Это цитата из общих правил компании.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:00
Е.О.
ne znatok писал(а):Нет, слоганов на ней нет. Это цитата из общих правил компании.

Пардон. Невнимательно прочитал.
А где, кстати, сказано, что не было на ней неприличных надписей или картинок?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:01
ne znatok
Есть фото.
Ну, и описание подробное.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:02
Тигра
Так покажи фотку-то.
А мы заценим.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:09
ne znatok
Изображение

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:11
ne znatok
Е.О. писал(а):Да тут весь перевод очень небрежный.
Уже более-менее устоялся штамп, что "откровенный наряд" -- это когда черезчур много голого тела сквозь этот наряд видно.

К "откровенному" у меня нет никаких претензий. Недоумение вызвало слово "пошлый". Но вот выясняется, что для многих пошлый это неприличный, т.е. именно много голого тела.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:16
Е.О.
(облегчил)

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:19
ne znatok
Тяжело стало на форуме.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:21
Е.О.
ne znatok писал(а):Тяжело стало на форуме.

Так стало легче?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:26
ne znatok
Нет. (

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:38
maggie
Я только что смотрела небольшой видеоклип, в котором Эмили в студии даёт интервью в той же одежде, что была на ней в самолёте. Её аргументом, кстати, было и то, что в том же самолёте один мужчина был в шортах и в весте (жилете?). И никто к нему не придирался и не угрожал снять с рейса.

Её верх кажется похожим на лифчик, хотя это м.б. просто укороченный топ.
Некоторые после посадки в самолёт всё равно снимают куртку, а под ней вполне может быть топ. Часто весьма откровенный. Ну и что?

Клип можно посмотреть в конце текста по линку. Её наряд - тоже.)
https://www.dailymail.co.uk/femail/arti ... rning.html

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:40
Тигра
Была б я царём, я запретила бы летать мужчинам в майках-алкоголичках.
Особенно, если эти мужчины высокие!

Очень неприятно лицом в чью-то голую подмышку почти утыкаться, когда по проходу медленно идут, когда на посадку толпятся.

А чтобы не было сексизма, можно и всем запретить, нехай.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 14 мар 2019, 23:43
Тигра
Да и вообще я не люблю, когда слишком голые летают.
На улице ничего не имею против, а в ситуации вынужденной физической близости (sic!) — нет, не хочу.

Так что не по соображениям нравственности (offensive, откровенно слишком и проч.).

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 18:52
maggie
*
Хотела было во французскую ветку запостить. Но тут всё-таки речь идёт о переводе слова для типично французского явления. По мнению автора.)
The Word that Encapsulates "Frenchness"
“Flâner” – to wander aimlessly through a city – is a concept so French that the word has no English equivalent.
To wander aimlessly through a city is so French there’s a word for it that has no English equivalent: flâner.

Almost-translations abound, from “stroll” to “lounge” to “saunter”, but none perfectly encapsulates the spirit of the word, which evokes a certain directionless – but far from purposeless – wandering through an urban centre. The flâneur ambles with no destination in mind, despite a clear goal: to be at once part of a place and to be on the outside, observing it in a philosophical spirit that Antoine Compagnon, professor of French literature at the Collège de France in Paris and author of Un été avec Baudelaire, said, “is linked to not knowing exactly what you’re looking for”.
http://www.bbc.com/travel/story/2019102 ... frenchness

Гугл-перевод
Слово, которое заключает в себе "французскость"
«Фланировать» - бесцельно бродить по городу - это настолько французское понятие, что слово не имеет английского эквивалента.
Бесцельно бродить по городу это так по-французски, что для этого есть слово, не имеющее английского эквивалента: flâner

Почти что переводными могут служить слова, от «прогулки»/“stroll” до «отдыха»/“lounge” и «прогуливания»/“saunter”, но ни одно из них совершенно не воплощает в себе дух слова, который вызывает некое в никаком направлении - но далеко не бесцельное - блуждание по городскому центру. Фланёр не прогуливается без цели, несмотря на ясную цель: быть одновременно частью места и быть снаружи, наблюдая его в философском духе, который Антуан Компаньон, профессор французской литературы в Коллеж де Франс в Париже и автор Un été avec Baudelaire, сказал: «Это связано с незнанием того, что именно вы ищете».


В немецком это конечно же flanieren. Причём, словарь дефинирует слово так:
ohne ein bestimmtes Ziel langsam umherschlendern [um andere zu sehen und sich sehen zu lassen]
прогуливаться без определённой цели (чтобы посмотреть на других и себя показать)

Не уверена, что французское слово заключает в себе именно такой смысл. Надо подождать Е.О. Наверное, он расскажет, когда появится.)

О фланере над Парижем

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 19:14
adada
Языковые миры — английский, немецкий, русский, французский и многие другие — имеют право на языковой суверенитет. И любая попытка объяснений слов одного языка через слова другого есть нарушение такого суверенитета и обречена на пролет — типа фланеры над Парижем.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 20:56
Тигра
У меня целая книжка есть о том, как "фланировать" по Парижу.

И вот эту фотку 2013 года я так и назвала: "Парижский фланёр" (A Parisian flâneur).

Изображение

Но в английском с этим словом даже хуже, чем в русском: там нет слов "гулять" и "кататься".

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 22:10
volopo
В испанском языке есть слово, которое я затрудняюсь точно перевести на английский. Это глагол «vacilar», существительное «vacilador». Vacilar — значит идти куда-то, не очень заботясь о том, дойдешь ли до намеченной цели, хотя путь твой лежит в том направлении. В такого vacilador’a часто превращался мой друг Джек Вагнер. Скажем, вздумается ему погулять по улицам Мехико-Сити, но не просто так, лишь бы пошляться, а как бы по делу, и мы придумывали какую-нибудь вещь, зная заранее, что ее в магазинах почти наверняка не сыщешь, и рыскали за ней по всему городу

Джон Стейнбек, "Путешествие с Чарли в поисках Америки"

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 23:01
Тигра
Но вот что интересно: Стейнбеку с приятелем нужно было обозначить цель, хотя бы чисто формально. Им нужно было оправдание.
Это противоположно идее парижского фланирования: там цель не только не подразумевается, но просто испортила бы всё фланирование.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 28 окт 2019, 23:55
Loriel
Тигра писал(а):И вот эту фотку 2013 года я так и назвала: "Парижский фланёр" (A Parisian flâneur)

Это метко. И редко найдётся такой явный представитель фланеризма.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 29 окт 2019, 01:31
maggie
Тигра писал(а):У меня целая книжка есть о том, как "фланировать" по Парижу.

Тигра, можно плз книжку посмотреть, полистать, почитать?

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 29 окт 2019, 20:21
Тигра
А вот не выйдет пока.
Я её не дочитала ещё — но уже куда-то потеряла.

Чёрт... книжки должны быть толстые! Тонкую книжку труднее искать.

Re: Hепереводимое

СообщениеДобавлено: 29 окт 2019, 20:29
fililog
Все хотят почитать, как правильно фланировать, а они потерявши... :(