Hепереводимое

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 06 ноя 2011, 22:43

Карри, согласна - очень, очень сложное испытание приближает нас к исходному The incident was very, very challenging.

И я бы оценила попытку переводчика справиться с трудным словом, тогда как в исходном варианте он элементарно увильнул.

вдогон
да, вот и Madama писала:
На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".
Последний раз редактировалось ne znatok 06 ноя 2011, 23:23, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39536
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Penguin » 06 ноя 2011, 23:21

Madama писал(а):На мой взгляд, challenge довольно часто можно переводить как "испытание" или "серьезное испытание".

Позвольте с вами не согласиться. Challenge - это трудная задача, проблема, то есть нечто, побуждающее к нестандартным действиям. Испытание же - это вынужденные трудности.
"Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова"
Аватар пользователя
Penguin
 
Сообщений: 442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:28
Откуда: Израиль

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 06 ноя 2011, 23:40

Penguin писал(а):Испытание же - это вынужденные трудности.


Тут подумалось, а всегда ли добровольное есть основания считать вынужденным?..
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение Penguin » 07 ноя 2011, 00:08

Добавлю: в данном случае тяжелые испытания выпали на долю потерпевших.
"Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова"
Аватар пользователя
Penguin
 
Сообщений: 442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:28
Откуда: Израиль

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 07 ноя 2011, 00:19

Например, альпинистов?
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 07 ноя 2011, 00:21

The incident was very, very challenging and on arrival crews were faced with literally one massive fireball...
Это очень, очень тяжелое происшествие. Спасатели, прибыв на место, столкнулись с целым огненным вихрем.

Может быть, так?

Прибывшие на место происшествия спасатели подверглись огромному риску - они столкнулись с целым огненным вихрем...
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 07 ноя 2011, 00:23

maggie писал(а):Прибывшие на место происшествия спасатели подверглись огромному риску - они столкнулись с целым огненным вихрем...

И куда делось слово challenging? Унесло его огненным вихрем, видимо - как непереводимое. :)

а серьезно - ведь в оригинале ничего про риск не сказано.
Последний раз редактировалось ne znatok 07 ноя 2011, 00:25, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39536
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Penguin » 07 ноя 2011, 00:25

adada писал(а):Например, альпинистов?

Давайте разделим действия.
Подъем в горы - это challenge.
А вот попасть под обвал, свалиться со скалы или еще какая напасть непредвиденная - это испытание для потерпевших и challenge для спасателей.
"Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова"
Аватар пользователя
Penguin
 
Сообщений: 442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:28
Откуда: Израиль

Re: Hепереводимое

Сообщение Penguin » 07 ноя 2011, 00:27

ne znatok писал(а):И куда делось слово challenging? Унесло его огненным вихрем, видимо - как непереводимое.
а серьезно - ведь в оригинале ничего про риск не сказано.

Правильно! Сказано про трудную задачу, стоящую перед спасателями.
"Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова"
Аватар пользователя
Penguin
 
Сообщений: 442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:28
Откуда: Израиль

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 07 ноя 2011, 00:49

Penguin писал(а):...напасть непредвиденная...


Хорошее название -- "Напасть непредвиденная" -- для женского романа! :))
Но герои его должны следовать правилу: всегда отказываться от предвидения напастей и считать каждую наступившую на них непредвиденной.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение Князь Мышкин » 07 ноя 2011, 13:06

adada писал(а):...
Хорошее название -- "Напасть непредвиденная" -- для женского романа! :))
Но герои его должны следовать правилу: всегда отказываться от предвидения напастей и считать каждую наступившую на них непредвиденной.

Этому правилу следуют, как правило, почти все люди без различия пола и возраста! :ugeek:
Аватар пользователя
Князь Мышкин
 
Сообщений: 6975
Зарегистрирован:
22 июл 2010, 20:57
Откуда: Стокгольм

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 07 ноя 2011, 13:11

"Следуют" -- пока за них есть кому подумать: например, установить им в авто подушку безопасности или прислать инспектора для принудительной проверки кухонной вентиляции...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение Е.О. » 13 ноя 2011, 02:54

Газеты пишут, что якобы Березовский сказал на суде об Абрамовиче "He kinul me"

Интересно, врут или нет?
Я раньше такого никогда не встречал. Чтобы русские существительные в именительном падеже вставляли в речь на другом языке -- это более-менее привычно. А вот глагол вижу впервые.

Конечно, это звучит не менее естественно, чем "паушализировать" в разговоре на русском, но все-таки немного непривычно.
Е.О.
 
Сообщений: 4921
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 13 ноя 2011, 03:19

Он (Абрамович) меня кинул», — заявил в суде Березовский, апеллируя к добросердечию судей Майкла Манна и Элизабет Глостер. «Kinul? Что такое kinul? — переспросил Джонатан Сампшн, адвокат Абрамовича. «Это именно то, что он со мной сделал», — ответил Березовский, чтобы было ясно уже всем"
http://newtimes.ru/articles/detail/45006/

Это наша газета. А в The Times этого не было.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39622
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 13 ноя 2011, 03:29

В "НЙ Таймс" kinul мне не встретилось, а вот krysha была. При первом употреблении пояснялось, что это такое, а потом употребили раз или два уже без пояснений.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54547
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 13 ноя 2011, 03:57

Тигра писал(а):В "НЙ Таймс" kinul мне не встретилось, а вот krysha была.

Тигра, так это не NY Times, а в The New Times.
Я нашла ссылку здесь:

http://www.jamestown.org/single/?no_cac ... 9973dbcc42
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39536
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Е.О. » 13 ноя 2011, 04:05

ne znatok писал(а):Я нашла здесь:
http://www.jamestown.org/single/?no_cac ... 9973dbcc42

Ну и как Вы думаете, можно этой газете верить?
Е.О.
 
Сообщений: 4921
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 13 ноя 2011, 04:08

Нельзя. :)

Подозреваю, он по-русски всю фразу сказал.
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39536
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 13 ноя 2011, 04:09

ne znatok писал(а):
Тигра писал(а):В "НЙ Таймс" kinul мне не встретилось, а вот krysha была.

Тигра, так это не NY Times, а в The New Times.


Я поняла.
Я просто дала другую справку, про New York Times.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54547
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 13 ноя 2011, 15:10

It makes sense./It makes no sense.

Как лучше перевести? Или без контекста - не обойтись?

Припоминается, мы уже говорили про sense. Возможно и об этом уже было, но не могла найти.
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение sns » 13 ноя 2011, 15:23

Думаю, контекст всё же нужен.
It makes no sense -- Это неразумно / бессмысленно / нецелесообразно.
Аватар пользователя
sns
 
Сообщений: 915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:54

Re: Hепереводимое

Сообщение Penguin » 13 ноя 2011, 16:01

sns писал(а):Думаю, контекст всё же нужен.
It makes no sense -- Это неразумно / бессмысленно / нецелесообразно.

+ нелогично
"Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова"
Аватар пользователя
Penguin
 
Сообщений: 442
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:28
Откуда: Израиль

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 13 ноя 2011, 16:26

Есть смысл/нет смысла
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39622
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 13 ноя 2011, 16:36

“But why Panama City Beach? It makes no sense.” > "Но почему Панама-сити? Ведь в этом нет никакого смысла!" (Grisham, The Firm.)
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 13 ноя 2011, 18:52

Большое спасибо всем за помощь в переводе (бесконтекстном) фразы it makes sense.

У меня есть ещё один вопрос по "сенсу". Как переводится "common sense", что, в свою очередь", в немецком имеет несколько интерпретацию как „gesunder Menschenverstand“ (common sense).
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 13 ноя 2011, 19:45

Дык "здравый смысл" традиционно переводят.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39622
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 13 ноя 2011, 19:51

Спасибо, mirage, значит русский перевод всё-таки ближе/тяготеет к немецкому. Я это своей подруге немецкой скажу. Она решила, что common переводится как "общепринятый". :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 13 ноя 2011, 20:05

2011-11-13_180402.png
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 ноя 2011, 00:28

Не открываются почему-то хочубей - ни rar, ни png. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 14 ноя 2011, 00:29

Скопируй, сохрани под JPG и открой.
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39622
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение mirage » 14 ноя 2011, 00:29

png, не rar:).
Аватар пользователя
mirage
 
Сообщений: 39622
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:23

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 14 ноя 2011, 00:36

Формат PNG спроектирован для замены устаревшего и более простого формата GIF, а также, в некоторой степени, для замены значительно более сложного формата TIFF. Формат PNG позиционируется прежде всего для использования в Интернете и редактирования графики.


Мне трудно представить современнный вьюер, не ассоциирующийся автоматически при его инсталляции на современный комп с расширением PNG...
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 ноя 2011, 00:41

Так и мне трудно, adada. Я сейчас пойду на лэпе посмотрю. Там-то всё обычно фурычит, но он в другой комнате, там всё другое. :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение maggie » 14 ноя 2011, 00:48

Посмотрела все словарные значения common sense. Спасибо, adada. Теперь осталось только вьюер "посмотреть". :)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 21735
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 14 ноя 2011, 00:58

FastStone Image Viewer
No Adware No Spyware
Free for Home Users
Version 4.6
http://www.faststone.org/FSViewerDownload.htm

Для начала рекомендую скачать portable-версию. Если понравится -- поставить инсталлируемую. Вещь бесплатная, но стоящая! :))
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение самый главный енот » 14 ноя 2011, 11:15

adada писал(а):Мне трудно представить современнный вьюер, не ассоциирующийся автоматически при его инсталляции
Ненавижу софт, автоматически ассоциирующий на себя всё, что в принципе может открыть. Нормальные программы в процессе инсталляции или при первом запуске дают возможность юзеру самому решить, что открывать по умолчанию, а что ну его нафик
Сила конуса законом властно действует высотным
для поднятий горизонтом во полете стилем вносным
Аватар пользователя
самый главный енот
 
Сообщений: 2294
Зарегистрирован:
29 янв 2010, 15:59
Откуда: Магадан

Re: Hепереводимое

Сообщение adada » 14 ноя 2011, 11:35

Я же пошутил! В виду имелся, конечно, софт, который изначально установлен на магазинный компьютер или на чистый, но каким-то посторонним спецом, не хозяином компа. В комплект обязательно войдет вьюер и он обязательно будет ассоциирован (вручную, но для хозяина -- автоматически) со всеми мыслимыми форматами картинок, ведь так?

+
А предметом "ненависти" может быть KMPlayer, который (или только у меня?) имеет обыкновение автоматически привязываться к файлам *.dat.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 39079
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Hепереводимое

Сообщение ne znatok » 20 ноя 2011, 13:07

На Ленте.ру заметка под названием "Постыдные удовольствия".

Речь идет о таких вещах как чтение низкопробных детективов интеллигентными образованными людьми, балдение от Стаса Борецкого [не знаю, правда, кто это] серьезными музыкантами и т.п.

Не припомню, чтоб выражение постыдное удовольствие/постыдное увлечение именно в таком смысле бытовало ранее. Мне почему -то кажется, что это недавнее приобретение и что приобрелось оно путем перевода английского guilty pleasure.

И насколько мне нравится иметь свои собственные guilty pleasure, настолько не по душе постыдные удовольствия. :)

Мультитран переводит guilty pleasure как:
сокровенное желание;
тайное увлечение;
порочное удовольствие;
удовольствие с оттенком вины.

Последнее, на мой взгляд, наиболее полно отражает смысл оригинала, но - чересчур длинно, так что не очень годится; а хотелось бы иметь выражение с аналогичным смыслом на русском.

Или оно имеется, просто я не могу вспомнить с ходу?
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 39536
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Hепереводимое

Сообщение sns » 20 ноя 2011, 13:26

Николай Языков

К ХАЛАТУ
Как я люблю тебя, халат!
Одежда праздности и лени,
Товарищ тайных наслаждений
И поэтических отрад!
Пускай служителям Арея
Мила их тесная ливрея;
Я волен телом, как душой.
От века нашего заразы,
От жизни бранной и пустой
Я исцелен - и мир со мной!
Царей проказы и приказы
Не портят юности моей -
И дни мои, как я в халате,
Стократ пленительнее дней
Царя, живущего некстате.
Аватар пользователя
sns
 
Сообщений: 915
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 21:54

Re: Hепереводимое

Сообщение Тигра » 20 ноя 2011, 13:30

Это другие наслаждения.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 54547
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5