Этот перевод - тот который надо перевод))

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Крапива » 08 янв 2017, 16:50

"речь идет об искажении смысла оригинала, более или менее осознанном, под влиянием политической или идеологической линии."

https://www.facebook.com/pavel.palazhch ... 6821515258
Последний раз редактировалось Крапива 09 янв 2017, 02:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Это перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Тигра » 08 янв 2017, 23:39

Думаю, нас ждёт немало подобных штук. Язык Трампа — это нечто. Не моя б корова...
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 61420
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Это перевод - тот который надо перевод))

Сообщение ne znatok » 08 янв 2017, 23:42

Название у ветки хорошее. ЗачОт!
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 45826
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Это перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Эмилия » 09 янв 2017, 02:13

Не ставьте, Крапива! "Тот который надо" будет подлежащим...
:P

Ой... А куда делось?...
Аватар пользователя
Эмилия
 
Сообщений: 14633
Зарегистрирован:
29 дек 2009, 00:44

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Крапива » 09 янв 2017, 02:21

Я это на этот поменяла. А запятые не хочу!))
Аватар пользователя
Крапива
 
Сообщений: 5589
Зарегистрирован:
04 июн 2014, 14:06
Откуда: Россия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение maggie » 09 янв 2017, 02:33

Крапива, спасибо за тему и за ссылку.
Интересная дискуссия там, с удовольствием читаю.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23483
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение maggie » 17 авг 2017, 16:39

Возможно, в данном случае дело даже не в переводе, а в интерпретации сказанного. Не знаю.)
Прочла сегодня в газете.ру
Далай-лама XIV заявил, что у России есть потенциал стать ведущей нацией мира, сообщает РИА «Новости».
Об этом он сказал в обращении к участникам Synergy Global Forum.

По словам далай-ламы, географически Россия — мост между Востоком и Западом. Он также отметил потенциал природных ресурсов России.
«Русские люди могут внести значительный вклад в изменение мира, Европы. Географически у России огромный потенциал. Новые идеи, уважение друг к другу. Испытывать чувство радости быть человеком. Я думаю, Россия сможет правильно распределить возможности. У России есть потенциал стать ведущей нацией мира», — добавил он.
Далай-лама рассказал, что хотел бы посетить места, где бывал в детстве во времена СССР и молится о приезде в Россию.
«Я очень хотел бы, но не думаю, что вскоре это будет возможным посетить эти республики — Калмыкию, Бурятию, Туву», — сказал он.

https://www.gazeta.ru/social/news/2017/ ... 6368.shtml

В тексте дана ссылка на РИА "Нововсти". Вот она
https://ria.ru/society/20170817/1500524561.html

Хотелось найти это на сайте, который приводит слова Далай Ламы в оригинале. Нашла слудющее:
With regard to the former Soviet Union he declared that he still approves of the Marxist approach to economics, but regrets Lenin’s having institutionalized the secrecy and suspicion that are called for in war time. He suggested that totalitarianism defeated Marx’s ideals. As to the future of Russia, His Holiness said:

“Russia is a great nation and the Russians are cultured people. It’ll be good if a spirit of responsibility and a wish to be of help prevails instead of the use of force and the fear it entails. Not only is that approach out of date, but fear and trust don’t work together.

“Russia has great potential and if it is employed with compassion and a sense of the oneness of humanity, she’ll be able to contribute to making this a century of dialogue, rather than another era of violence.

He dismissed the suggestion that the use of force may be a mode of self-defence as ‘old thinking’, emphasising that the best defence was to maintain friendly relations with others. He reaffirmed his belief in the power of friendship and an appreciation the rights of all human beings.

https://www.dalailama.com/news/2017/rus ... obal-forum

Никакого "моста между Востоком и Западом", никакого "потенциала стать ведущей нацией мира", никаких желаний посетить "места, где бывал в детстве во времена СССР" и т.д.
"... there are people in the Republics of Kalmykia, Buryatia and Tuva who follow the Nalanda Tradition as Tibetans do.“I’ve prayed to be able to serve these people, but my prayers have yet to yield a result.”.

И ещё один линк, в данном случае, рассказывающий о встрече Далай Ламы с российскими учёными.
‘The Nature of Consciousness’ — Dialogue Between Russian and Buddhist Scholars
https://www.dalailama.com/news/2017/the ... t-scholars

Но и там ничего подобного тексту в газете.ру мне не встретилось.
Короче, либо я не нашла конкретно тех слов по-английски, которые кто-то там для РИА "Новости" перевёл на русский. В таком случае, прошу плз помочь мне отыскать это. Либо... снова, в который уже раз - это всё выдумки и фантазии российских новостных агенств, которые - за перевираемые ими слова, цитаты и т.д. - я называю "СовРамШиз".))
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23483
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение fililog » 17 авг 2017, 18:08

maggie писал(а):Никакого "моста между Востоком и Западом", никакого "потенциала стать ведущей нацией мира", никаких желаний посетить "места, где бывал в детстве во времена СССР" и т.д.

Полный текст интервью и видео не доступны пока, пишут, что в ноябре (?) их представят на форуме. Пока лишь маленький фрагмент, где есть "мост между Востоком и Западом": https://www.youtube.com/watch?v=bqgK_kbOP-w
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 15230
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение maggie » 17 авг 2017, 19:24

fililog, спасибо большое.
Про мост слышала. И про природные ресурсы. И что культурная нация. И про потенциал.)
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 23483
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Krapiva » 23 авг 2019, 12:57

"По словам пресс-секретаря Путина Дмитрия Пескова, изменения в текст речи Макрона были внесены по ошибке переводчика. По всей видимости, синхронист переводил какой-то другой текст..." -- https://www.facebook.com/MBKhMedia/phot ... =3&theater
Аватар пользователя
Krapiva
 
Сообщений: 2791
Зарегистрирован:
20 окт 2017, 01:13

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Тигра » 23 авг 2019, 13:03

Тогда он не синхронист.
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 61420
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Krapiva » 23 авг 2019, 13:21

Ну да, там был сарказм)
Аватар пользователя
Krapiva
 
Сообщений: 2791
Зарегистрирован:
20 окт 2017, 01:13

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение fililog » 23 авг 2019, 15:09

Как я поняла, во время встречи все переводили правильно. Это уже потом на сайте отредактировали. Но свалили на синхрониста. Смешно, там уровень переводчиков не тот, чтобы перепутать.
Из комментариев:
Макрон вырвал свои слова из контекста Пескова!
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 15230
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Тигра » 23 авг 2019, 19:40

fililog писал(а):Из комментариев:
Макрон вырвал свои слова из контекста Пескова!

!
Аватар пользователя
Тигра
 
Сообщений: 61420
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 20:15
Откуда: США; до того — Москва

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Хелена » 15 янв 2020, 17:46

Чтобы не открывать отдельную тему, размещу здесь. Тем более что, в общем, о том же.

Highly likely: как британский английский запутывает иностранцев

Британские дипломаты, да и британцы вообще, постоянно сталкиваются с тем, что, как им кажется, ясно выраженную ими на родном английском мысль иностранцы, в особенности те, что говорят по-английски, либо не понимают вообще, либо понимают совсем иначе.

Это регулярно приводит к недопониманию на всевозможных международных переговорах.

https://www.bbc.com/russian/features-43804414
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 50547
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение fililog » 15 янв 2020, 17:49

Но дело в том, что выражение "с высокой вероятностью" (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.

Так 99,99 процента это разве не "с высокой вероятностью"? Куда уж выше вероятность?! :) 100 процентов — это уверенность, а 99,99 — еще вероятность.
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 15230
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение adada » 15 янв 2020, 18:02

...выражение "с высокой вероятностью" (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.


Подумалось: а какова вероятность того, что некий перцентильный 'Борис Максимов' способен оценивать британские вероятности?
Може, он вообще лепит свои 99,99% на 99,99% от 99,99-процентного фонаря?!
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 42617
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение Хелена » 15 янв 2020, 18:26

fililog, точнее будет сказать, что это не "с высокой степенью вероятности" в нашем понимании, а "официально не доказанная полная уверенность".
У нас ведь "с высокой степенью вероятности" обычно означает "скорее да, чем нет".
Языковые нюансы.
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 50547
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Re: Этот перевод - тот который надо перевод))

Сообщение левчик » 15 янв 2020, 19:14

fililog писал(а):
Но дело в том, что выражение "с высокой вероятностью" (highly likely), звучащее из уст британца, означает, что он на 99,99% уверен, что произошедшее действительно имело место.

Так 99,99 процента это разве не "с высокой вероятностью"? Куда уж выше вероятность?! :) 100 процентов — это уверенность, а 99,99 — еще вероятность.


Формально - да, а на практике это "более чем высокая", в инженерно-техническом контексте это можно перевести как "почти с абсолютной вероятностью".
То есть у нас "высокая" начинается этак с 60%, то у них - с 99,75% (математики узнают в этом числе вероятность, определямкю законом "трех сигим", но это конечно, лишь понятийное соответствие). Это не "языковые тонкости", это тонкости ментального восприятия понятия "высокий-низкий".

Что же касается юридического контекста, то присоединяюсь к Хелене.
Аватар пользователя
левчик
 
Сообщений: 3483
Зарегистрирован:
19 июл 2019, 21:44


Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2