Страница 1 из 2

Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 21 апр 2010, 11:49
mirage
Сегодняшний эпиграф на Грамоте

Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
У. Шекспир

прекрасно демонстрирует как трудности перевода, так и особенности менталитета!

Прочитав эпиграф, я была на 100% уверена, что у Шекспира так просто не может быть написано. Не может человек, написавший эти замечательные сонеты, не понимать, что Любовь - высший, бесценный дар.

И точно.
А я судьбой скромнее награжден,

Нет этого "скромнее" у Шекспира!
У него наоборот:
I honour most
Он любовью дорожит более всего, и отнюдь не в силу того, что фортуна обделила его славой, титулом и властью.
Да, обделила, но его-то источник счастья ничем не хуже. Наоборот!

У Маршака совсем другая логика.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-25-ru.html

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 21 апр 2010, 16:33
adada
Е. Эткинд так и пишет о Маршаке, выбирая, правда, завуалированные формулировки: "Там, где Шекспир загадочен, Маршак эстетически не принимает его, он преображает  текст  в  пользу  других,  близких  ему  черт  шекспировской художественной системы."
Но если бы один Маршак...

На странице http://spintongues.msk.ru/pervushina5.htm приводятся случаи, когда другой уважаемый переводчик расходится с Шекспиром еще более, еще сильнее "преображает" его!
"Кузнецов подменяет шекспировское «арест» («that fell arrest») более трагически законченным и реалистически ясным образом смерти («коль смерть придет за мной»)."

Уже этих примеров достаточно, чтобы потребовать прекратить издавать под одной обложкой переводы только одного переводчика, обязав издателя всегда включать в сборники для сравнения и другие варианты переводов других претендентов! :)

переводчик vs. переводчика

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 12:37
adada
Как частенько говорят детективы: "a little bird told me", что параллельные переводы целесообразно сконцентрировать в этой теме. А я, было, сунулся с ними в тему о перепевах... Исправляюсь, и сам верю исправленному! :)

Tulga писал(а):
ne znatok писал(а):Что за женщина жила
(Бог ее помилуй!) -
Не добра и не верна,
Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой.

Да, мужчин влекла она
Даже от Сент-Джаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!

В реках девственных вода
Напрочь пересохла,
От огня и от меча
Стала почва горяча,
И жирела саранча,
И скотина дохла.

Много страсти сберегла
Для энтузиаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!

Хоть любовники ее
Не бывали робки,
Уделяла за труды
Крохи краденой еды,
Да мочу взамен воды,
Да кизяк для топки.

Забивала в глотки пыль,
Чтоб смирнее стали,
Пронимала до кости
Лихорадками в пути,
И клялись они уйти
Прочь, куда подале.

Отплывали, но опять,
Как ослы, упрямы,
Под собой рубили сук,
Вновь держали путь на юг,
Возвращались под каблук
Этой дикой дамы.

Все безумней лик ее
Чтили год от года -
В упоенье, в забытьи
Отрекались от семьи,
Звали кладбища свои
Алтарем народа.

Кровью куплена твоей,
Слаще сна и крова,
Стала больше чем судьбой
И нежней жены любой -
Женщина перед тобой
В полном смысле слова!

Встань! Подобная жена
Встретится нечасто -
Южной Африке салют,
Нашей Африке салют,
Нашей собственной салют
Африке - и баста!

(Перевод - Е. Витковского)


Переводы хороши в сравнении. Между собой и с оригиналом. Выигрывает читатель! :)

    Южная Африка

    Чудо-женщина жила
    («Господи, прости ей!»)
    Не добра и не мила,
    Но краса её влекла
    Джентельменов без числа
    Дьявольской стихией.

    Джентельменов без числа
    От Дувра до Хольспая,

    Африкой она была,
    Южной Африкой была,
    Африкой без края!

    В страшной жажде полстраны,
    Полстраны в разрухе,
    Кровь и меч вошли в дома,
    И зараза, и чума,
    Саранчи нависла тьма,
    Падал скот, как мухи!

    Правда, слишком правда то,
    Что она такая!

    Африкой её зовут,
    Южной Африкой зовут,
    Нашей Африкой зовут,
    Африкой без края.

    Не было страшней труда
    И позорней платы, —
    Хлеб с разбитых поездов
    Да навоз взамену дров,
    Грязная вода из рвов,
    Дыры и заплаты!

    Жгла она им рты в пыли,
    Кости — в лихорадке,
    Ночи им лгала и дни,
    Их терзала искони,
    И клялись бежать они
    Прочь и без оглядки.

    Поднимали паруса
    В ярости суровой, —
    Вскоре, многого скорей,
    Забывали горечь дней,
    Злость и ложь прощали ей,
    Возвращались снова.

    Чтили милости её
    Больше небосвода,
    Но глаза её и рот
    Забывали племя, род,
    И могила их встаёт,
    Как Алтарь Народа.

    Кровью куплена она,
    Возродилась в дыме,
    И звала к оружью тех,
    Для кого была их грех, —
    Женщина прекрасней всех,
    Всех боготворимей.

    На ноги, пусть слышат все:
    Вот она какая!
    Африкой её зовут,
    Нашей Африкой зовут,
    Африкой без края.
    (Перевод А. Оношкович-Яцыной.)

    Lived a woman wonderful,
    (May the Lord amend her!)
    Neither simple, kind, nor true,
    But her Pagan beauty drew
    Christian gentlemen a few
    Hotly to attend her.

    Christian gentlemen a few
    From Berwick unto Dover;
    For she was South Africa,
    Ana she was South Africa,
    She was Our South Africa,
    Africa all over!

    Half her land was dead with drouth,
    Half was red with battle;
    She was fenced with fire and sword
    Plague on pestilence outpoured,
    Locusts on the greening sward
    And murrain on the cattle!

    True, ah true, and overtrue.
    That is why we love her!
    For she is South Africa,
    And she is South Africa,
    She is Our South Africa,
    Africa all over!

    Bitter hard her lovers toild,
    Scandalous their paymen, --
    Food forgot on trains derailed;
    Cattle -- dung where fuel failed;
    Water where the mules had staled;
    And sackcloth for their raiment!

    So she filled their mouths with dust
    And their bones with fever;
    Greeted them with cruel lies;
    Treated them despiteful-wise;
    Meted them calamities
    Till they vowed to leave her!

    They took ship and they took sail,
    Raging, from her borders --
    In a little, none the less,
    They forgat their sore duresse;
    They forgave her waywardness
    And returned for orders!

    They esteemed her favour more
    Than a Throne's foundation.
    For the glory of her face
    Bade farewell to breed and race --
    Yea, and made their burial-place
    Altar of a Nation!

    Wherefore, being bought by blood,
    And by blood restored
    To the arms that nearly lost,
    She, because of all she cost,
    Stands, a very woman, most
    Perfect and adored!

    On your feet, and let them know
    This is why we love her!
    For she is South Africa,
    She is Our South Africa,
    Is Our Own South Africa,
    Africa all over!

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 12:45
ne znatok
adada, а чего ж так мелко-то?!

(пошла искать запасные глаза)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 12:52
adada
"Правильный" браузер не только позволяет легко масштабировать страницу, но и выбирать в его настройках минимальную высоту шрифта отображения.

+
Сейчас прибавлю. :)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:00
mirage
Перечитала топик с самого начала. Как кстати Шекспир с Маршаком поучаствовали в разговоре о фильме "Матч поинт":).

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:01
Хелена
adadа, мерси.

А то у меня теперь ну очень неправильный браузер. В смысле, пока недоосвоенный.

"Сафари".
Я в нем вообще пока не нашла, как текст можно увеличить/уменьшить одним движением.

Re: переводчик vs. переводчика

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:08
ne znatok
adada, cпасибо!
-------------------------
Пока прочитала оба варианта первой строфы - и сравнила с оригиналом.
Оба не понравились. :)

1...Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой.

2...Но краса её влекла
Джентельменов без числа
Дьявольской стихией.


Противопоставление, сильное в оригинале -

But her Pagan beauty drew
Christian gentlemen a few
Hotly to attend her -


в переводе утратило остроту. Ушло слово Christian, а с ним, как мне кажется, и смысл несколько потерялся.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:12
ne znatok
В первой версии вообще...

...Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой.

Ну почему же но? :)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:16
Тигра
Наверное, тут ударение на "сатанинской". Не просто прелестью влекла, а сатанинской прелестью.
Неуклюже всё равно, но думаю, это "но" из такого смысла взялось.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:21
adada
Helena писал(а):"Сафари".
Я в нем вообще пока не нашла, как текст можно увеличить/уменьшить одним движением.


Есть еще вариант, завести себе "правильную" мышь. Драйвера которой позволяют расширить мышачьи возможности, например, масштабировать почти любые окна вращением утопленного (нажатого) колесика (предварительно связав это нажатие с клавишей Ctrl).

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:22
ne znatok
Тигра писал(а):Наверное, тут ударение на "сатанинской". Не просто прелестью влекла, а сатанинской прелестью.
Неуклюже всё равно, но думаю, это "но" из такого смысла взялось.

Ну да. Но поскольку Christian ушло, то и сатанинская прелесть утратила силу.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:32
карри
Есть буква стиха и есть его дух. Во втором переводе «Южной Африки» буква, может, и точнее, но той экспрессии в нем нет. Не пробивает. Перевод Витковского лучше, имхо.
С Маршаком сложнее. Упрощал он тоже, вероятно, ради большей экспрессии. Но жаль, что пострадала не только буква.
ne znatok писал(а):В первой версии вообще...
Ну почему же но? :)

«Но» в обоих переводах одинаковое.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:35
ne znatok
карри писал(а):Перевод Витковского лучше, имхо.

Согласна.
карри писал(а):«Но» в обоих переводах одинаковое.

И впрямь! :)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:44
Хелена
adadа, у моей новой мышки колёсика НЕТ!

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:47
adada
При всем уважении к Евгению Витковскому, я, пожалуй, склонюсь к женскому переводу.
Зацепкой в нем служит избрание варианта написания слоа "джентельмен".
Этот вариант сегодня окончательно признан неверным, а как с ним дело обстояло во времена Яцыной -- неизвестно. Но можно предположить, что уже тогда оно имело оттенок разговорности. А если так, то его выбор переводит перевод (каламбур) в ироническую плоскость. Я английского не знаю, поэтому, увы, не могу "промохать фишку" насчет того, присутствует ли элемент несерьезности в подлиннике...

+
И про мышей в женских амбарах.
Если есть деньги -- брать надо логитековскую мышь с "инерционным" колесиком.
Если финансовый поток на мышь полностью перевести невозможно -- можно обойтись мышами A4Tech, теми, которые работают с пограммным обеспечением Oscar.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 13:50
mirage
Между переводами пропасть.

Вроде бы Оношкович-Яцына старательно подобирает лексику более близкую к оригиналу, чем Витковский, но она начисто утрачивает дух оригинала!

По этим двум вариантам можно написать монографию о влиянии гендерности на перевод:))

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 14:12
Хелена
adada писал(а):И про мышей в женских амбарах.

В моём амбаре водится мышь даже бесхвостая, с отгрызенным яблоком.

шекспировская мышь vs. маршаковской

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 16:21
adada
Я сразу догадался, о чем речь.
И на такую мышь есть своя кошка Утилита, свой MouseWizard, аналогичный Oscar'у. Да, игрушка стильная, но в мышах есть одна особенность. Если та, которой чаще всего пользуешься, сильно отличается от других -- ее захочется везде носить с собой, ибо пальцы будут автоматически искать ее сенсоры за любым столом. То есть, мышь должна быть а) мультиплатформенной и б) управляться программным обеспечением, переносимым на флешке или на USB-приемнике.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 23 ноя 2011, 16:44
Хелена
adada писал(а):То есть, мышь должна быть...

Мечты... мечты!

(грубым, простуженным голосом) Какую выдали - такой и руб... ой... работаем!

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 29 ноя 2011, 13:54
Вишенка
Побродив по Сети, наткнулась на вот это :)

http://www.obshelit.net/works/21/

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 26 ноя 2015, 10:05
Amadeo
В газете (бумажной) интервью с Анной Шатиловой:

"Кирилл (сын, Шатилов Кирилл Александрович - прим. мое) выпускает учебники по английскому языку, пишет книги в жанре фэнтези. Он очень много путешествует, выпустил книги "Осенью осенённая" о Японии и "Солнечный Альбион" об Англии, недавно перевел "Ромео и Джульетту" на русский язык, так как все переводы, как он выяснил, были далеки от оригинала".


Никто не читал/сравнивал?

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 16 май 2017, 21:52
maggie
Потрясающий видеоролик. Незнание английского не помешает получить истиннное удовольствие от просмотра (чуть более 6 мин.).
Британские знаменитости спорят на сцене о том, как правильно читать бессмертные шекспировские строки: To be or not to be? That is the question."

https://vimeo.com/174434551?outro=1&ref=fb-share

СообщениеДобавлено: 16 май 2017, 22:39
adada
(Пошутили и будя; оффтоп ушился.)

Re: ™)

СообщениеДобавлено: 16 май 2017, 23:35
Тигра
adada писал(а):Хорошо, что я знаю несколько англослов — а то мог бы подумать, что это украинские эмигранты спорят, как правильно произносить речевку slava-ukraine-heroyam-slava...

И мальчики распятые в глазах?

P. S. Хороший приём. Написать — и снять через несколько дней.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 16 май 2017, 23:36
Тигра
maggie писал(а):Потрясающий видеоролик. Незнание английского не помешает получить истиннное удовольствие от просмотра (чуть более 6 мин.).
Британские знаменитости спорят на сцене о том, как правильно читать бессмертные шекспировские строки: To be or not to be? That is the question."

https://vimeo.com/174434551?outro=1&ref=fb-share

Магги, огромное спасибо за ссылку.

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 00:49
Крапива
maggie писал(а): Незнание английского не помешает получить истиннное удовольствие от просмотра (чуть более 6 мин.).

Это обо мне. Спасибо за видео! :)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 01:10
ne znatok
О, класс, магги, спасибо!
Очень смешно. Принц молодец. )

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 01:37
maggie
Я рада, что вам понравилось.)))
Нашла статью в The Telegraph об этом скетче. Там названы имена исполнителей, а то я не всех узнала. Или, правильнее, не все имена помнила.)

И ещё прочла где-то, что Тим Минчин (первый в скетче с его "[i]oooor[/i]?") написал мюзикл по мотивам фильма "День сурка". С прошлого месяца его можно посмотреть/послушать на Бродвее. Фсё! Лечу!))

http://www.telegraph.co.uk/news/2016/04 ... bc-sketch/

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 14:47
fililog
maggie, я тоже получила удовольствие от просмотра, спасибо!
Кстати, могу предложить послушать тот же главный философский вопрос в исполнении не только английских актеров. Это ретроспектива версий «Гамлета» (только один вопрос):
http://arzamas.academy/materials/1024

Re: ™)

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 15:27
Хелена
Тигра писал(а):
adada писал(а):Хорошо, что я знаю несколько англослов — а то мог бы подумать, что это украинские эмигранты спорят, как правильно произносить речевку slava-ukraine-heroyam-slava...

И мальчики распятые в глазах?

Особенно украинский эмигрант начинает скетч. Вылитый Тарас Бульба.

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 16:06
adada
(оффтоп ушился)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 16:12
Хелена
НизачОт

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 17 май 2017, 16:43
adada
А почОм у вас зачОт?

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 18 май 2017, 08:56
Хелена
adada писал(а):А почОм у вас зачОт?

Гусары денег не берут!

Это к вопросу об анекдотах...

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 18 май 2017, 09:07
adada
Я так и думал, что нам нипочОм! ™)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 18 май 2017, 16:28
fililog
adada, у меня большая просьба: если вы уж совсем не можете не привлекать украинские события на форум, то в новых ветках о них пишите, хотя бы старые, в которых практически нет офтопов, не портите.

По поводу видео с празднования 400-летия Шекспира. На фото представлены все участники:
Изображение
Джуди Денч играла в "Гамлете" Гекубу (в нем Гамлета сыграл Кеннет Брана).
Тим Минчин, по-видимому, придумал и поставил этот номер.
Харриет Уолтер... Вот не знаю, почему ее позвали в этот номер, наверно, просто потому что актриса хорошая... Даже Ларину в "Онегине" (фильм Рейфа Файнса) играла.
Дэвид Теннант, Гамлета сыграл в одноименном фильме 2009 года. Кстати, у него есть неплохая роль учителя английской литературы, как раз Шекспира разбирали. :D
Паапа Эссьеду, исполнитель роли Гамлета в театре.
Бенедикт Камбербетч тоже играл Гамлета. В лондонском театре Barbican.
Рори Киннер. И у него мечта сыграть Гамлета уже осуществилась! («Гамлет» (Hamlet), режиссер Николас Хитнер, 2010 год).
Иэн Маккеллен... да, тоже играл Гамлета! в 1970 году в телевизионном фильме.

И принц Чарльз, который на несколько минут стал принцем датским.

maggie, спасибо, в прошлом году пропустила это видео. Для Вас специально видео со встречи Иэна МакКеллена в Екатеринбурге (на открытии фестиваля фильмов "Шекспир в летнюю ночь" в кинотеатре "Салют"). :)

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 18 май 2017, 16:39
maggie
fililog, огромное спасибо, вернусь из Гааги + Лёвэна, просмотрю всё подробно и отвечу тогда. Сейчас дико несподручно. Sorry)))

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 21 май 2017, 21:41
maggie
fililog, спасибо.)))
Открыла ссылку с Дэйвидом Тэннентом, и вот сижу уже пару часов, не могу оторваться от школьных видео с "ученицей" Lauren Cooper (полное имя которой - Lauren Alesha Masheka Tanesha Felicia Jane Cooper))), которая достаёт всех учителей подряд.

Вот, например, видеоролик с урока французского.
https://www.youtube.com/watch?v=yEEPC1Vbvns

Re: Шекспир vs. Маршак

СообщениеДобавлено: 16 июн 2017, 05:42
Элси Р.
fililog писал(а):Кстати, могу предложить послушать тот же главный философский вопрос в исполнении не только английских актеров. Это ретроспектива версий «Гамлета» (только один вопрос):

Нет!
У Гамлета был только один вопрос: Быть или не быть?
Шварц сказал не быть!
https://www.youtube.com/watch?v=8Z9Ismh1elM (здесь всё на английском, сорри)

P.S. Я английский, конечно, не знаю, но в переводе, который мне сказали:
- Клавдий! Убив отца, ты совершил ошибку.
- О, добрый принц! - А кто сказал, что я добрый?


P.P.S. На финском эта сцена еще забавнее:
https://www.youtube.com/watch?v=fZckmhW6dV4
(по-фински "не быть" это "ной проблем". О как!)