"Кузнецов подменяет шекспировское «арест» («that fell arrest») более трагически законченным и реалистически ясным образом смерти («коль смерть придет за мной»)."
Tulga писал(а):ne znatok писал(а):Что за женщина жила
(Бог ее помилуй!) -
Не добра и не верна,
Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой.
Да, мужчин влекла она
Даже от Сент-Джаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!
В реках девственных вода
Напрочь пересохла,
От огня и от меча
Стала почва горяча,
И жирела саранча,
И скотина дохла.
Много страсти сберегла
Для энтузиаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!
Хоть любовники ее
Не бывали робки,
Уделяла за труды
Крохи краденой еды,
Да мочу взамен воды,
Да кизяк для топки.
Забивала в глотки пыль,
Чтоб смирнее стали,
Пронимала до кости
Лихорадками в пути,
И клялись они уйти
Прочь, куда подале.
Отплывали, но опять,
Как ослы, упрямы,
Под собой рубили сук,
Вновь держали путь на юг,
Возвращались под каблук
Этой дикой дамы.
Все безумней лик ее
Чтили год от года -
В упоенье, в забытьи
Отрекались от семьи,
Звали кладбища свои
Алтарем народа.
Кровью куплена твоей,
Слаще сна и крова,
Стала больше чем судьбой
И нежней жены любой -
Женщина перед тобой
В полном смысле слова!
Встань! Подобная жена
Встретится нечасто -
Южной Африке салют,
Нашей Африке салют,
Нашей собственной салют
Африке - и баста!
(Перевод - Е. Витковского)
Helena писал(а):"Сафари".
Я в нем вообще пока не нашла, как текст можно увеличить/уменьшить одним движением.
Тигра писал(а):Наверное, тут ударение на "сатанинской". Не просто прелестью влекла, а сатанинской прелестью.
Неуклюже всё равно, но думаю, это "но" из такого смысла взялось.
ne znatok писал(а):В первой версии вообще...
Ну почему же но?
карри писал(а):Перевод Витковского лучше, имхо.
карри писал(а):«Но» в обоих переводах одинаковое.
adada писал(а):И про мышей в женских амбарах.
adada писал(а):То есть, мышь должна быть...
"Кирилл (сын, Шатилов Кирилл Александрович - прим. мое) выпускает учебники по английскому языку, пишет книги в жанре фэнтези. Он очень много путешествует, выпустил книги "Осенью осенённая" о Японии и "Солнечный Альбион" об Англии, недавно перевел "Ромео и Джульетту" на русский язык, так как все переводы, как он выяснил, были далеки от оригинала".
adada писал(а):Хорошо, что я знаю несколько англослов — а то мог бы подумать, что это украинские эмигранты спорят, как правильно произносить речевку slava-ukraine-heroyam-slava...
maggie писал(а):Потрясающий видеоролик. Незнание английского не помешает получить истиннное удовольствие от просмотра (чуть более 6 мин.).
Британские знаменитости спорят на сцене о том, как правильно читать бессмертные шекспировские строки: To be or not to be? That is the question."
https://vimeo.com/174434551?outro=1&ref=fb-share
maggie писал(а): Незнание английского не помешает получить истиннное удовольствие от просмотра (чуть более 6 мин.).
Тигра писал(а):adada писал(а):Хорошо, что я знаю несколько англослов — а то мог бы подумать, что это украинские эмигранты спорят, как правильно произносить речевку slava-ukraine-heroyam-slava...
И мальчики распятые в глазах?
adada писал(а):А почОм у вас зачОт?
fililog писал(а):Кстати, могу предложить послушать тот же главный философский вопрос в исполнении не только английских актеров. Это ретроспектива версий «Гамлета» (только один вопрос):
Вернуться в Трудности перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1