Страница 11 из 11

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:41
Тигра
mirage писал(а):Про хайлилайкнутость видела на других ветках, увы

А почему ж увы? Мне вот нравится. Выглядит смешно, смысла не имеет — как некоторые заговоры и ритуальные действа.

Даёшь лайфхак и хайлилайк!

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 09:59
mirage
Слово-то забавное, атмосфэра подкачала.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 10:58
Е.О.
Мне прнравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".

1908-2018

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 11:28
adada
По нраву и попробуем перефразировать Сашу Черного. ™)

    "Проклятые" вопросы,
    Как дым от папиросы,
    Рассеялись во мгле.
    Пришли к нам Хайли Лайкли
    Затычками из пакли

    И ржут навеселе.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 11:31
Amadeo
Оффтоп: "This little piggy has roast beef" - кровожадная картинка. )) (Хотя я знаю, что свиньи всеядные. Но когда маленький поросенок...)

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 18:37
maggie
Переношу сюда из лички по просьбе mirage. Она попросила меня дать ссылку на quiz, потому что он касается темы обсуждения.)
Я очень-очень люблю Кристи тоже.
И надо же такому случиться, что мы совсем недавно на дне рождения были у наших друзей - одной английской пары - и мы там quiz отгадывали именно на эту тему. Потому что они её тоже любят, и мы иногда экранизации по ТВ или в сети вместе смотрим.

Вот quiz из сети. Может, пригодится, если, например, к тебе друзья придут в гости и ты их развлечь захочешь.
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

Спасибо тебе большое за твою подборку, за то, что ты всё это сама искала, нашла и выставила на форум. :)

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 19:49
fililog
maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 20:11
Тигра
Е.О. писал(а):Мне понравилось выражение "хайли лайкли". Раньше я в своих текстах по-английски, если высказывал какую-то гипотезу, писал что-нибудь вроде "seems plausible". Теперь стал писать "highly likely".

Не сомневаюсь, что вам-то удастся использовать это выражение осмысленно.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 20:20
maggie
fililog писал(а):maggie, ссылка не открывается. Не могли бы ее продублировать?

Bitte schön.)
http://www.funtrivia.com/playquiz/quiz2 ... 17bf8.html

И вот ещё ссылка на множество всевозможных классных квизов на всевозможные темы, включая литературу, конечно.

http://www.funtrivia.com/

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 20:34
mirage
Спасибо большое, maggie

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 04 окт 2018, 23:40
Элси Р.
Хелена писал(а):Насчет Шерлока Холмса решили давным-давно, переведя как "сыщик".

Хотя именно он и был "дедектив". Потому что именно он изобрел "дедуктивный метод".

А вы же не будете спорить, что слово "дедектив" произошло от "дедукции".

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 05 окт 2018, 00:00
Элси Р.
А насчет переводов.

Вот вообще элементарный пример.
Last Action Hero
Дословный тут перевод элементарен: "Последний герой экшена" или "Последний герой боевика".

Но у нас его изначально перевели как "Последний киногерой" (и лично мне это название нравится намного больше).

Но вот такой нюанс.
Я одному немцу рассказываю про фильм со Шварценеггером.
- "Последний киногерой".
- Я не знаю такого фильма с Арнольдом.
- Блин! Ну, давай по-английски (в котором я два по пять) - "Ласт Акшин Хиро"?
- А не, такой знаю! Хороший фильм.


Вот немцу не хватило мозгов сообразить - а я бы легко сообразил при таких допусках (что там, у Шварца особо дохрена фильмов, что ли?). Я бы легко сопоставил названия.

Немцы - они, короче, немцы и есть. Немые.
И вообще они чукчи нерусские.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 19 июн 2019, 23:17
ne znatok
Мне тут посоветовали мне один британский ситком, совсем не в моем стиле, но советовали упорно. И вот я сейчас начала.

Американцы иногда пытаются снимать такое, и всегда у них получается бред, который вызывает мое резкое неприятие. Такие тошнотворные американские independent movies, вот про таких простых-простых работяг, но странноватых, повернутых на какой-то своей идее, со странным хобби. А вот у англичан это то, что надо, протеста не вызывает.

К чему я это говорю - отвратительный перевод названия. Увидь я такое на русском ТВ - в жисть бы даже не открыла. Решила бы, что это что-то типа "Пиратов Карибскoго моря" с Джонни Деппом.

Bот про таких:

Изображение

Изображение

Сериал в оригинале называется Detectorists. А переведено - "Искатели сокровищ". Бр-р-р...

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2019, 08:06
ne znatok
А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.
Видимо, в Англии их много, там ведь действительно и что-то ценное старинное можно в земле найти, Европа, небось, вся усеяна артефактами.

Наверное, нет в русском такого слова, потому и перевод неадекватный.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2019, 08:57
volopo
ne znatok писал(а):А народ ходит с такими штуками у вас? У нас по прибрежной пляжной полосе вдоль океана иногда встречаешь человека с такой штуковиной, раньше я удивлялась, потом мне объяснили, чем они занимаются. Люди ведь и колечки, бывает, теряют.

Еще как ходят. Но океана у нас нет, и в глаза они не бросаются.
Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2019, 09:05
ne znatok
volopo, спасибо.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 21 июн 2019, 20:52
ne znatok
volopo писал(а):Называются "копатели", сам процесс - "коп". Рекомендую задать в YouTube поиск по этим словам.

Ага, набрала в Яндексе коп копатели, немного просветилась.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 16 июл 2019, 17:15
fililog
Не фильм, но балет.

«Тщетная предосторожность» (фр. La Fille mal gardée — в дословном переводе «Плохо присмотренная дочь») — ох, как же это тяжело выговорить, особенно когда говоришь о балете. Почему выбрали именно «тщетная»? Бесполезная? Напрасная? Я бы более легкое слово предпочла.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 16 июл 2019, 18:42
Хелена
Традиция...
С тех времен, когда "тщетный" и даже "тщета" были общеупотребительными.

Re: Вольный перевод названий фильмов

СообщениеДобавлено: 17 июл 2019, 19:20
Е.О.
Из вики:
1796 — композитор П.Гаво переработал либретто Доберваля, переделав его в комическую оперу и назвав Lise et Colin ou la surveillance inutile («Лиза и Колен, или Бесполезное наблюдение», в другом переводе: Тщетная предосторожность); премьера состоялась 4 августа 1796 года, Театр Фейдо, Париж.