Акунин писал: Но все, кто писал по-русски после Пушкина, прочитываются нами, сегодняшними, безо всяких "спотыканий".
Е.О. писал(а):Я хотел узнать, о каком немецкоязычном литераторе (группе литераторов одной эпохи) современный немец может сказать те же слова.
Наверное, не родился в Германии ещё такой Акунин, который способен был бы написать подобные слова о немецком языке и литературе и вычленить одного единственного поэта, писателя или мыслителя, на языке которого в качестве литературного, являющегося государственным, заговорит и запишет потом вся Германия. Плюс Австрия со Швейцарией.

То есть, я не встречала выраженную кем-либо такую мысль, что все, кто писал после, скажем Мартина Лютера, или Флеминга, или Гёте, или Шиллера, etc. прочитываются сегодняшними немцами безо всяких спотыканий.
Обещаю ещё поспрашивать. Но хотела бы добавить, что при желании можно и сегодня читать Тристана и Изольду или Песнь о Небелунгах с таким же трудом или лёгкостью, с какими читается Фауст или Коварство и любовь.
Кусочек из "Тристана и Изольды", оригинал, Gottfried von Straßburg
von triste Tristan was sîn nam.
der name was ime gevallesam
und alle wîs gebaere.
daz kiesen an dem maere.
sehen wir trûreclîch ez was,
dâ sîn sîn muoter genas.
sehen wie vruo im arbeit
und nôt ze rucke wart geleit.
sehen wie trûreclîchen ein leben
ime ze lebene wart gegeben.
sehen an den trûreclîchen tôt,
der alle sîne herznôt
mit einem ende beslôz,
daz alles tôdes übergenôz
und aller triure ein galle was.