Страница 5 из 5

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 13 дек 2018, 05:08
Элси Р.
mirage писал(а):Статья же, точнее сказать, заметка, откровенно попсовая (этим я не хочу сказать плохая).

Я сказал это за вас!

Ну мне-то терять нечего!
И поэтому, я как тот шут, имею право говорить правду.

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 25 дек 2018, 13:10
adada
Переношу сюда пост из непрофильной ветки.

В издании Литпамятников 1994 года встретился такой афоризм Лихтенберга (н-р F590):
"Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертер — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели."

Верификация "Вертера" показала, что в репринтное (!) издание вкралась опечатка, текст 1964 года выглядел так:
Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертел — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.

Что ж, вертел он и в оригинале Bratenwender:
Das Wort Simplicität wird abscheulich unbestimt gebraucht, der Bratenwender ist simpel, Garrison Uhr auch und -- das menschlicht Gehirn auch, vermuthlich das lezte das simpelfte. Es ist lächerlich, von der Simplicität einer Sache, zu urtheilen ohne den Endzweck in Betracht zu ziehen.

    Для справки -- скан этой фразы из издания: Georg Christoph Lichtenberg, Aphorismen hrg. v. A. Leitzmann, 3 Heft,(1775-1779),1906.
      Лихтенберг_простота.png
      Лихтенберг_простота.png (5.04 KIB) Просмотров: 3583

Поразмышляв, решил предложить для архива Гугла несколько измененный и сугубо любительский вариант перевода, как мне кажется, более внятно передающий мысль автора:
    Слово «простота» употребляют ужасно неопределенно. Вертел прост, часы Гаррисона также просты, и -- человеческий мозг тоже, надо полагать, и есть самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 08 мар 2019, 22:17
fililog
Изображение

Это ресторан итальянской кухни. Для англичан специально сделали правильный перевод. ;)

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 08 мар 2019, 22:22
ne znatok
Игра слов.)

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 09 мар 2019, 19:30
Е.О.
В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 09 мар 2019, 19:44
adada
Їтальня -- україномовний вариант.

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 09 мар 2019, 19:56
fililog
Е.О. писал(а):В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".

Будет просто: «Еда».

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 09 мар 2019, 22:46
maggie
Надо было им лучше написать Eatalien Restaurant.С буквой "е" перед "n". ))
И предлагать там блюда, которые едят инопланетяне. Хотя у alien есть и другие значения.
Есть даже страничка в фб с названием EatalienFood.)

https://www.facebook.com/EatalienFood/

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 23 май 2019, 13:13
Хелена
Наткнулась на интересную статью:
НЕ БУДЬ ТУПОЙ, ДЕТКА: О ТОМ, КАК РУССКИЙ ПЕРЕВОД УБИВАЕТ ВСЕ ТРУДЫ ЗАПАДНЫХ АВТОРОВ

Извините за капс, не буду перенабирать на смартфоне.
https://www.kp.ru/daily/26980.4/4038972/

Оттуда:
Американцы – тупые. Я, правда, с юности не бывал в США, а среди знакомых у меня американцев человека три от силы (да и те джазмены), но точно знаю: если не тупые, то какие-то странные. Роботы, возможно. Откуда знаю? Сериалы смотрю. По телевизору. То есть перевод русский отключить не могу, а английский оригинал не слышу. Говорят, в Америке сильная сценарная школа, а для написания диалогов отдельных райтеров выращивают. Но русский перевод все их труды убивает в зародыше.

Классика видеосалонов эпохи перестройки: обращение к женщине «детка» и вопрос раненому «ты в порядке?» притчи во языцех, но что заставляет переводчиков новых поколений бесконечно воспроизводить этот нерусский русский, язык, существующий только в переводах кино?

Переводческие раздумья вебблоггерров

СообщениеДобавлено: 23 май 2019, 14:34
adada
Александр Беляев писал(а):Американцы сериальные – воспитанные... Вчера буквально в русском переводе «Аферы» Джона Гришема (в оригинале “The Rooster Bar”) чернокожая студентка говорит, «бьюсь об заклад».


Ерунда какая-то...

Да, есть перевод произведения Гришэма "The Rooster Bar" (2017) на русский, выполненный опытной переводчицей Ириной Яковлевной Дорониной (род.1944), гл. редактором "Дружбы народов" etc.
И в нем, действительно, несколько раз в речи опытных или начинающих адвокатов встречается оборот "i’ll bet...", которое Доронина переводит "биться об заклад". Ну и что?

Что касается переводов вообще -- миллионы русскоязычных людей знакомы с зарубежной литературой, со всякими-разными "Илиадами" и "Одиссеями" и пр. исключительно по переводам. И тот, кто позволяет себе фразы типа "не будь тупой, детка: о том, как русский перевод убивает все труды западных авторов", сам откровенно тупит, не правда ли?

Да, качество переводов и/или озвучек, особенно, скоропалительных, используемых в нынешнем коммерческом кинематографе, колеблется в широком диапазоне -- но тот, кто не "тупит", зачастую может выбрать вариант фильма с относительно приличным вариантом перевода; если пожелает -- с несколькими. Например фильм "Ночной портье" (1974) в сети представлен с семью озвучками. Столько же вариантов есть для известного сериала "На Диком Западе" по Крайтону и так далее.

Пожаловаться на жизнь

СообщениеДобавлено: 11 дек 2020, 09:09
ne znatok
Тут пару дней назад я написала пост и стерла. Перед этим прочитала короткий рассказ, захотелось поделиться, проверила, есть ли перевод - оказалось, есть. Прочитала перевод. В принципе, теоретически придраться не к чему, так, мелочи несущественные, а практически - просто отредактированный для гладкости гуглоперевод. Т.е. никакого отношения к автору, к его манере не имеет и вообще налетом художественности не страдает. В общем, убожество.

А вот в советское время были переводы... да... Помните, мы на синем форуме разбирали "Хорошо ловится рыбка-бананка Сэлинджера" в переводе Райт-Ковалевой? Находили у нее какие-то несоответствия... боже ж ты мой.

Сейчас прочла фразу на Снобе - общеизвестная мысль, но просто я вдруг осознала - жаловаться на переводы бессмысленно, ничего хорошего здесь не предвидится:
В то время работала жесточайшая цензура — и как мы знаем сейчас, чтобы физически выживать, оставаясь в профессии, многие писатели и поэты работали переводчиками иностранных книг (что обеспечило разнообразие и высочайший уровень советской школы переводов)

Так природа захотела

СообщениеДобавлено: 11 дек 2020, 13:48
adada
Необходимым и достаточным критерием переводов документов с одного языка на другой является аутентичность.

Тогда как для художественных переводов аутентичность не критична, для них достаточна личная чувственность. Каждый художественный переводчик «пишет, как он слышит. Каждый слышит, как он дышит. Как он дышит, так и пишет, не стараясь угодить. Так природа захотела. Почему? Не наше дело. Для чего? Не нам судить.» И подмечено это, напомним, именно во времена «жесточайшей цензуры».

Мастера художественного перевода создают новые реальности для людей, живущих в своей собственной реальности, вне реальности, представленной в иностранном источнике, не совпадающей с оригинальной. Не совпадающей принципиально, как принципиально не совпадают, не обязаны по природе своей совпадать личные индивидуальности. «Так природа захотела.»

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 17 дек 2020, 21:23
mirage
А что за рассказ, ne znatok?

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 23 дек 2020, 11:56
mirage
ne znatok, мне пришла на ум аналогия с компьютерными мультфильмами. Не только «подстройки» не хватает гуглопереводам, пусть даже отредактированным. Анимы не хватает : ). Собственно, об этом же примерно и пост adada, который я прочла уже после того, как разместила свой.

Re: Переводческие раздумья

СообщениеДобавлено: 23 дек 2020, 13:52
adada
Чужое мы всегда читаем после того как его напишут.
Свое мы обычно (кроме т.н. автоматического письма) читаем мысленно до того как его напишем.
А пишем свое -- и до того, и после того, и вместо того.