Переводческие раздумья

Обсуждаем проблемы перевода с русского и на русский, ищем межъязыковые параллели

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Элси Р. » 13 дек 2018, 05:08

mirage писал(а):Статья же, точнее сказать, заметка, откровенно попсовая (этим я не хочу сказать плохая).

Я сказал это за вас!

Ну мне-то терять нечего!
И поэтому, я как тот шут, имею право говорить правду.
Элси! Элси Ринген! Смешать, но не взвешивать!
Аватар пользователя
Элси Р.
 
Сообщений: 14523
Зарегистрирован:
09 дек 2010, 21:24

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 25 дек 2018, 13:10

Переношу сюда пост из непрофильной ветки.

В издании Литпамятников 1994 года встретился такой афоризм Лихтенберга (н-р F590):
"Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертер — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели."

Верификация "Вертера" показала, что в репринтное (!) издание вкралась опечатка, текст 1964 года выглядел так:
Слово «простота» употребляют до отвратительности неопределенно. Вертел — прост, часы Гаррисона — просты и человеческий мозг также, и последний, по-видимому,— самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.

Что ж, вертел он и в оригинале Bratenwender:
Das Wort Simplicität wird abscheulich unbestimt gebraucht, der Bratenwender ist simpel, Garrison Uhr auch und -- das menschlicht Gehirn auch, vermuthlich das lezte das simpelfte. Es ist lächerlich, von der Simplicität einer Sache, zu urtheilen ohne den Endzweck in Betracht zu ziehen.

    Для справки -- скан этой фразы из издания: Georg Christoph Lichtenberg, Aphorismen hrg. v. A. Leitzmann, 3 Heft,(1775-1779),1906.
      Лихтенберг_простота.png
      Лихтенберг_простота.png (5.04 KIB) Просмотров: 728

Поразмышляв, решил предложить для архива Гугла несколько измененный и сугубо любительский вариант перевода, как мне кажется, более внятно передающий мысль автора:
    Слово «простота» употребляют ужасно неопределенно. Вертел прост, часы Гаррисона также просты, и -- человеческий мозг тоже, надо полагать, и есть самое простое. Смешно судить о простоте какой-нибудь вещи, не принимая во внимание ее конечной цели.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40965
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение fililog » 08 мар 2019, 22:17

Изображение

Это ресторан итальянской кухни. Для англичан специально сделали правильный перевод. ;)
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11970
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение ne znatok » 08 мар 2019, 22:22

Игра слов.)
Аватар пользователя
ne znatok
 
Сообщений: 41944
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:46

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Е.О. » 09 мар 2019, 19:30

В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".
Е.О.
 
Сообщений: 5391
Зарегистрирован:
18 апр 2010, 00:55
Откуда: москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение adada » 09 мар 2019, 19:44

Їтальня -- україномовний вариант.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40965
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Re: Переводческие раздумья

Сообщение fililog » 09 мар 2019, 19:56

Е.О. писал(а):В русском переводе будет: "Едальянский ресторан".

Будет просто: «Еда».
Аватар пользователя
fililog
 
Сообщений: 11970
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 10:31
Откуда: Москва

Re: Переводческие раздумья

Сообщение maggie » 09 мар 2019, 22:46

Надо было им лучше написать Eatalien Restaurant.С буквой "е" перед "n". ))
И предлагать там блюда, которые едят инопланетяне. Хотя у alien есть и другие значения.
Есть даже страничка в фб с названием EatalienFood.)

https://www.facebook.com/EatalienFood/
Die Gedanken sind frei!
Аватар пользователя
maggie
 
Сообщений: 22521
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:56
Откуда: Германия

Re: Переводческие раздумья

Сообщение Хелена » 23 май 2019, 13:13

Наткнулась на интересную статью:
НЕ БУДЬ ТУПОЙ, ДЕТКА: О ТОМ, КАК РУССКИЙ ПЕРЕВОД УБИВАЕТ ВСЕ ТРУДЫ ЗАПАДНЫХ АВТОРОВ

Извините за капс, не буду перенабирать на смартфоне.
https://www.kp.ru/daily/26980.4/4038972/

Оттуда:
Американцы – тупые. Я, правда, с юности не бывал в США, а среди знакомых у меня американцев человека три от силы (да и те джазмены), но точно знаю: если не тупые, то какие-то странные. Роботы, возможно. Откуда знаю? Сериалы смотрю. По телевизору. То есть перевод русский отключить не могу, а английский оригинал не слышу. Говорят, в Америке сильная сценарная школа, а для написания диалогов отдельных райтеров выращивают. Но русский перевод все их труды убивает в зародыше.

Классика видеосалонов эпохи перестройки: обращение к женщине «детка» и вопрос раненому «ты в порядке?» притчи во языцех, но что заставляет переводчиков новых поколений бесконечно воспроизводить этот нерусский русский, язык, существующий только в переводах кино?
Аватар пользователя
Хелена
 
Сообщений: 46351
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 17:46
Откуда: Россия

Переводческие раздумья вебблоггерров

Сообщение adada » 23 май 2019, 14:34

Александр Беляев писал(а):Американцы сериальные – воспитанные... Вчера буквально в русском переводе «Аферы» Джона Гришема (в оригинале “The Rooster Bar”) чернокожая студентка говорит, «бьюсь об заклад».


Ерунда какая-то...

Да, есть перевод произведения Гришэма "The Rooster Bar" (2017) на русский, выполненный опытной переводчицей Ириной Яковлевной Дорониной (род.1944), гл. редактором "Дружбы народов" etc.
И в нем, действительно, несколько раз в речи опытных или начинающих адвокатов встречается оборот "i’ll bet...", которое Доронина переводит "биться об заклад". Ну и что?

Что касается переводов вообще -- миллионы русскоязычных людей знакомы с зарубежной литературой, со всякими-разными "Илиадами" и "Одиссеями" и пр. исключительно по переводам. И тот, кто позволяет себе фразы типа "не будь тупой, детка: о том, как русский перевод убивает все труды западных авторов", сам откровенно тупит, не правда ли?

Да, качество переводов и/или озвучек, особенно, скоропалительных, используемых в нынешнем коммерческом кинематографе, колеблется в широком диапазоне -- но тот, кто не "тупит", зачастую может выбрать вариант фильма с относительно приличным вариантом перевода; если пожелает -- с несколькими. Например фильм "Ночной портье" (1974) в сети представлен с семью озвучками. Столько же вариантов есть для известного сериала "На Диком Западе" по Крайтону и так далее.
Аватар пользователя
adada
 
Сообщений: 40965
Зарегистрирован:
28 дек 2009, 18:00
Откуда: тупик между Доном и Сяном

Пред.

Вернуться в Трудности перевода

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3